June 22, 2019; revised October 23, 2019; March 1, 2021 (#7, #8); June 20, 2022; October 18, 2023
Ngày 22/6/2019; Sửa ngày 23/10/2019; ngày 1/3/2021 (#7, #8); ngày 20/6/2022; ngày 18/10/2023
Introduction – Two Types of Wrong Views
Giới thiệu – Hai Loại Tà Kiến
- In the “Mahā Cattārisaka Sutta (Discourse on the Great Forty),” the Buddha explained that there are two eightfold paths; also see, “Buddha Dhamma – In a Chart” and the post referred to therein. Therefore, there are two types of sammā diṭṭhi, attained via the removal of two types of micchā diṭṭhi.
Trong “Mahā Cattārisaka Sutta (Discourse on the Great Forty),” Đức Phật giảng rằng có hai Bát Chánh Đạo; xem thêm “Buddha Dhamma – In a Chart” và bài viết được dẫn trong đó. Do vậy, có hai loại sammā diṭṭhi đạt được bằng cách diệt trừ hai loại micchā diṭṭhi.
- First, one must follow the mundane eightfold path and eliminate the ten types of micchā diṭṭhi. That is the foundation to comprehend the nature of a broader world of 31 realms. One must realize the truth of kamma/kamma vipāka, rebirth process, that there is a paraloka where gandhabba lives, etc.; see, “Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage.”
Trước hết, cần tu tập theo Bát Chánh Đạo thuộc thế gian và diệt trừ mười loại micchā diṭṭhi. Đây là nền tảng để hiểu được bản chất của thế giới rộng lớn gồm 31 cõi. Phải nhận ra sự thật về kamma/kamma vipāka, tiến trình tái sinh, sự tồn tại của paraloka nơi gandhabba cư ngụ, v.v.; xem “Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage.”
- The more profound wrong views of nicca, sukha, and atta can be removed, and one can then comprehend the real nature of this world of 31 realms (only after one gets rid of the ten types of micchā diṭṭhi); see, “Three Marks of Existence – English Discourses.”
Những tà kiến sâu hơn về nicca, sukha, và atta có thể được diệt trừ, và khi đó người ta mới hiểu được bản chất thật của thế giới 31 cõi này (chỉ sau khi đã đoạn trừ mười loại micchā diṭṭhi); xem “Three Marks of Existence – English Discourses.”
- When that happens, one becomes a Sotāpanna Anugāmi and starts on the Noble Eightfold Path.
Khi điều đó xảy ra, người ấy trở thành Sotāpanna Anugāmi và bắt đầu bước vào Bát Thánh Đạo.
- Removal of sakkāya diṭṭhi is the basis of one’s start on the Noble Eightfold Path. It is about getting a “new vision” of the true nature of this world of 31 realms.
Sự đoạn trừ sakkāya diṭṭhi là nền tảng cho sự khởi đầu trên Bát Chánh Đạo. Đó là việc đạt được “cái thấy mới” về bản chất thật của thế giới 31 cõi này.
- That requires getting rid of the more in-depth wrong views (nicca, sukha, atta) about the nature of this worl
Điều đó đòi hỏi phải diệt trừ những tà kiến sâu xa (nicca, sukha, atta) về bản chất của thế giới.
- In this post, we will discuss how “20 types of sakkāya diṭṭhi” is reached by getting rid of 5 types of wrong views on the five aggregates based on uccheda diṭṭhi and 15 types of wrong views on the five aggregates based on sassata diṭṭhi. [uccheda: cutting off, annihilation. sassata (adj.) eternal.]
Trong phần này, chúng ta sẽ bàn về cách “20 loại sakkāya diṭṭhi” được hình thành từ việc diệt trừ 5 loại tà kiến về năm uẩn dựa trên uccheda diṭṭhi và 15 loại tà kiến về năm uẩn dựa trên sassata diṭṭhi. [uccheda: đoạn diệt; sassata (tính từ): thường hằng.]
Sakkāya as “Sath” + “Kāya”
Từ “Sakkāya” là “Sath” + “Kāya”
- In the previous post, “Sakkāya Diṭṭhi and Tilakkhaṇa,” we discussed how sakkāya diṭṭhi is related to one’s cravings. Those cravings (upādāna) are for one’s body and other material things of perceived value (rūpakkhandha). They also include one’s mental constituents that define those cravings (khandha or aggregates of vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa).
Trong bài trước, “Sakkāya Diṭṭhi and Tilakkhaṇa,” chúng ta đã nói về cách sakkāya diṭṭhi liên hệ với ái dục (upādāna). Những ái dục này hướng đến thân thể và các vật chất được xem là có giá trị (rūpakkhandha). Chúng cũng bao gồm các yếu tố tâm định hình nên ái dục đó (khandha – tập hợp của vedanā, saññā, saṅkhāra, và viññāṇa).
- As we saw in that post, The word “sakkāya” comes from “sath” + “kāya,” which rhymes with “sakkāya.” “Sath” means “good” and “kāya” means “a collection” or “an aggregate” (it could also mean “physical body,” which is also a collection of parts). Thus “sakkāya” means those five aggregates (including one’s own body) are fruitful. Mental entities are also “collections” or “aggregates.”
Như đã thấy trong bài đó, từ “sakkāya” bắt nguồn từ “sath” + “kāya,” gần âm với “sakkāya.” “Sath” nghĩa là “tốt,” “kāya” nghĩa là “tập hợp” hoặc “uẩn” (cũng có thể chỉ “thân thể vật lý,” vốn cũng là một tập hợp). Do đó, “sakkāya” có nghĩa là năm uẩn (kể cả thân này) được xem là có giá trị, hữu ích. Các pháp tâm cũng là những “tập hợp” hay “uẩn.”
- These cravings for the five aggregates arise because of the wrong views of uccheda diṭṭhi or sassata diṭṭhi or views in between those two (with different combinations), as we discuss below.
Những ái dục đối với năm uẩn phát sinh do các tà kiến uccheda diṭṭhi hoặc sassata diṭṭhi hay những quan điểm trung gian giữa hai loại này (với nhiều dạng kết hợp khác nhau), như được trình bày bên dưới.
Two Main Diṭṭhis (Deeper Wrong Views)
Hai Loại Diṭṭhi Chính (Tà kiến Sâu hơn)
- There are two main “diṭṭhis” or “wrong views” about the world discussed in the “WebLink: suttacentral: Brahmajāla Sutta (DN 1).” I always provide the Pāli version of a sutta, because sometimes the commonly available English translations have errors.
Có hai loại “diṭṭhi” hay “tà kiến” chính về thế giới được trình bày trong “WebLink: suttacentral: Brahmajāla Sutta (DN 1).” Tôi luôn cung cấp bản Pāli của sutta vì một số bản dịch tiếng Anh phổ biến có sai sót.
- One is the uccheda diṭṭhi, which says a “person” exists only until the death of the physical body; a “person” is nothing more than a collection of physical matter (molecules). When the “person” dies, that is the end of the story (uccheda means “cut off”).
Một là uccheda diṭṭhi, cho rằng “con người” chỉ tồn tại cho đến khi thân thể vật lý tan rã; con người chỉ là tập hợp của vật chất (phân tử). Khi thân chết, mọi thứ chấm dứt (uccheda nghĩa là “đoạn diệt”).
- The second is sassata diṭṭhi — which is the exact opposite of the first (sassata means “eternal”). It is the view that a “person” has a “mental body” that survives the death of the physical body. In Abrahamic religions (Christianity, Judaism, and Islam), it is called the “soul,” which goes to either heaven or hell at death and will stay there forever. In Hinduism, it is called “ātma,” which merges with Mahā Brahma at some point and remains there forever.
Loại thứ hai là sassata diṭṭhi — hoàn toàn đối nghịch với loại thứ nhất (sassata nghĩa là “thường hằng”). Tà kiến này cho rằng “con người” có một “thân tâm” tồn tại sau khi thân vật lý chết. Trong các tôn giáo Abraham (Do Thái, Kitô, Hồi giáo), nó được gọi là “linh hồn,” sẽ đi về thiên đàng hoặc địa ngục và ở đó mãi mãi. Trong Ấn Độ giáo, nó là “ātma,” hợp nhất với Mahā Brahma và tồn tại vĩnh viễn.
- In the Brahmajāla Sutta (DN 1), the Buddha discusses 60 more wrong views, but those are variations of the above two. We can see that most scientists have the uccheda diṭṭhi (that one’s physical body with its brain is all that is there). Most religious people (in Abrahamic religions and Hinduism) have the sassata diṭṭhi that one’s soul or ātma lives forever.
Trong Brahmajāla Sutta (DN 1), Đức Phật còn bàn đến 60 loại tà kiến khác, nhưng tất cả chỉ là biến thể của hai loại trên. Ta có thể thấy đa số các nhà khoa học mang uccheda diṭṭhi (cho rằng thân thể vật lý và bộ não là tất cả). Phần lớn tín đồ tôn giáo (các tôn giáo Abraham và Ấn Độ giáo) mang sassata diṭṭhi (tin rằng linh hồn hay ātma tồn tại mãi mãi).
- If uccheda diṭṭhi is the actual reality of the world, suffering will end with the death of the physical body. Thus one may seek to “enjoy worldly pleasures” without paying attention to the harmful consequences of doing immoral deeds (when the temptation gets high enough).
Nếu uccheda diṭṭhi là thực tại của thế giới, thì khổ đau sẽ chấm dứt khi thân thể vật lý chết. Do đó, người ta có thể tìm cách “hưởng thụ các khoái lạc thế gian” mà không quan tâm đến hậu quả tai hại của việc làm điều bất thiện (khi sự cám dỗ đủ mạnh).
- If sassata diṭṭhi is the actual reality of the world, then suffering will never end, because there is an “unchanging essence” that will survive the body’s death at any time. Even though the premise that there is a “suffering-less, joyful realm” (merge with the Creator), the Buddha said that there is no such existence. All existences are subject to suffering, simply because matter (rūpa) is unstable. Any life with even a trace of tangible matter is inherently unstable. Modern science has confirmed this fact, “Second Law of Thermodynamics is Part of Anicca!.”
Nếu sassata diṭṭhi là thực tại của thế giới, thì khổ đau sẽ không bao giờ chấm dứt, vì có một “bản thể bất biến” luôn tồn tại sau khi thân xác hoại diệt. Dù có giả định rằng tồn tại một “cảnh giới hạnh phúc, không khổ đau” (hợp nhất với Đấng Tạo Hóa), Đức Phật dạy rằng không có sự tồn tại nào như thế. Mọi hiện hữu đều chịu khổ, đơn giản vì rūpa (vật chất) là bất ổn định. Bất kỳ sự sống nào dù chỉ còn một chút rūpa hữu hình đều vốn bất ổn định. Khoa học hiện đại đã xác nhận điều này: “Second Law of Thermodynamics is Part of Anicca!.”
- In Dhamma của Đức Phật, there is a monomaya kāya (gandhabba, mostly mental, with only a few suddhaṭṭhaka or smallest units of matter) that survives physical body. Any existence in this world is associated with such a “mental body.” The mental body of a human or animal is a However, the gandhabba also has a finite lifespan. See, “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.”
Trong Dhamma của Đức Phật, có monomaya kāya (gandhabba, chủ yếu là tâm, chỉ gồm vài suddhaṭṭhaka – đơn vị vật chất nhỏ nhất) tồn tại sau khi thân vật lý tan rã. Mọi hiện hữu trong thế giới này đều gắn với một “thân tâm” như vậy. Thân tâm của người hay thú gọi là một gandhabba. Tuy nhiên, gandhabba cũng có tuổi thọ hữu hạn. Xem “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.”
- Buddha Dhamma says a living being (with monomaya kāya) comes into existence due to six root causes, but all six disappear with the removal of three root causes (lobha, dosa, moha). If those root causes are present, there will be an associated life. And any being in this world has much more suffering than any short-lived happiness; see “Six Root Causes – Loka Samudaya (Arising of Suffering) and Loka Nirodhaya (Nibbāna)” and “The Grand Unified Theory of Dhamma.”
Dhamma của Đức Phật dạy rằng một chúng sinh (có monomaya kāya) sinh khởi do sáu nhân gốc, và sáu nhân ấy diệt khi ba nhân (lobha, dosa, moha) bị đoạn. Khi ba nhân này còn, sự sống còn. Mọi chúng sinh đều có khổ nhiều hơn lạc; xem “Six Root Causes – Loka Samudaya (Arising of Suffering) and Loka Nirodhaya (Nibbāna)” và “The Grand Unified Theory of Dhamma.”
- Therefore, the concept in Dhamma của Đức Phật lies between the two extremes of uccheda diṭṭhi and sassata diṭṭhi.
Vì vậy, quan điểm trong Dhamma của Đức Phật nằm giữa hai cực đoan uccheda diṭṭhi và sassata diṭṭhi.
- There is a monomaya kāya with a trace of rūpa (gandhabba) that survives physical death, but it constantly changes according to Paṭicca Samuppāda.
Có monomaya kāya mang chút rūpa (gandhabba) tồn tại sau khi thân vật lý hoại diệt, nhưng luôn biến đổi theo Paṭicca Samuppāda.
- Therefore, there is no everlasting self or ātma or attā. The denial of an eternal attā is called anattā (“na” + “attā”). That is one meaning of anattā; see, “Anattā in Anattalakkhaṇa Sutta – No Soul or a Ātma.”
Do đó, không có “ngã,” “ātma,” hay “attā” thường hằng. Sự phủ nhận “attā” vĩnh cửu được gọi là anattā (“na” + “attā”). Đây là một nghĩa của anattā; xem “Anattā in Anattalakkhaṇa Sutta – No Soul or a Ātma.”
- Since the death of the physical body is not the end of suffering, one becomes helpless (anatta) in the rebirth process, as births in apāyā are unavoidable. That is another meaning of anatta (“na” + “atta,” without refuge or powerless); see, “Anatta – No Refuge in This World.” Here, atta means “with refuge.”
Vì cái chết của thân vật lý không chấm dứt khổ, chúng sinh trở nên vô lực (anatta) trong vòng tái sinh, vì sinh vào apāyā là điều không tránh khỏi. Đó là một nghĩa khác của anatta (“na” + “atta” – không nơi nương tựa, không khả năng tự chủ); xem “Anatta – No Refuge in This World.” Ở đây, atta nghĩa là “có nơi nương tựa.”
- When one understands this worldview of the Buddha, one removes sakkāya diṭṭhi (together with vicikicca and silabbata parāmāsa) and attains the Sotāpanna
Khi hiểu được thế giới quan này của Đức Phật, người ta diệt sakkāya diṭṭhi (cùng với vicikicca và silabbata parāmāsa) và chứng đắc bậc Sotāpanna.
Two Main Types of Character (Carita)
Hai Loại Căn Tánh Chính (Carita)
- A revealing analysis of sakkāya diṭṭhi in terms of one’s character (carita, pronounced “charitha”) is in the “WebLink: suttacentral: Nayasamuṭṭhāna section (NE 36)” of the Nettippakarana (a Commentary in the Tipiṭaka). It defines the Four Noble Truths in terms of “sakkāya”: “Tattha diṭṭhicaritā rūpaṁ attato upagacchanti. Vedanaṁ … pe … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato upagacchanti. Taṇhācaritā rūpavantaṁ attānaṁ upagacchanti. Attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ, vedanāvantaṁ … pe … saññāvantaṁ … saṅkhāravantaṁ … viññāṇavantaṁ attānaṁ upagacchanti, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ, ayaṁ vuccati vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi.”
Một phân tích rõ ràng về sakkāya diṭṭhi theo căn tánh (carita, đọc là “charitha”) nằm trong “WebLink: suttacentral: Nayasamuṭṭhāna section (NE 36)” thuộc Nettippakarana (một Luận giải trong Tipiṭaka). Văn bản này định nghĩa Tứ Diệu Đế theo khía cạnh “sakkāya”: “Tattha diṭṭhicaritā rūpaṁ attato upagacchanti. Vedanaṁ … pe … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato upagacchanti. Taṇhācaritā rūpavantaṁ attānaṁ upagacchanti. Attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ, vedanāvantaṁ … pe … saññāvantaṁ … saṅkhāravantaṁ … viññāṇavantaṁ attānaṁ upagacchanti, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ, ayaṁ vuccati vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi.”
Translated: “A person with characteristic wrong views (diṭṭhicaritā) perceives, ‘I am my body,’ ‘I am my vedanā,’ ‘I am my saññā,’ ‘I am my saṅkhāra,’ and ‘I am my viññāṇa.’ A person with characteristic craving for sense pleasures (taṇhācaritā) perceives: my body represents me; my body is in me; I am in my body. He sees vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa in the same three ways (e.g., my vinnāṇa represents me, my vinnāṇa is in me, I am in my vinnāṇa) that is, twenty types of sakkāya diṭṭhi.”
Dịch: “Người có căn tánh tà kiến (diṭṭhicaritā) cho rằng: ‘Ta là thân này,’ ‘Ta là vedanā,’ ‘Ta là saññā,’ ‘Ta là saṅkhāra,’ và ‘Ta là viññāṇa.’ Người có căn tánh tham ái (taṇhācaritā) cho rằng: thân ta biểu hiện cho ta; thân ta ở trong ta; ta ở trong thân ta. Người ấy cũng thấy vedanā, saññā, saṅkhāra, và viññāṇa theo ba cách tương tự (ví dụ: viññāṇa của ta biểu hiện cho ta, viññāṇa ở trong ta, và ta ở trong viññāṇa của ta) tổng cộng là hai mươi loại sakkāya diṭṭhi.”
- Thus, there are five types (one for each aggregate) of sakkāya diṭṭhi due to uccheda diṭṭhi and fifteen types (three for each aggregate) due to sassata diṭṭhi.
Như vậy, có năm loại sakkāya diṭṭhi (mỗi uẩn một loại) do uccheda diṭṭhi, và mười lăm loại (mỗi uẩn ba cách nhìn) do sassata diṭṭhi.
- Also note that either of these two views leads to a firm conviction (upagacchanti).
Cần lưu ý rằng cả hai loại tà kiến này đều dẫn đến sự chấp thủ mạnh mẽ (upagacchanti).
Diṭṭhicaritā With Uccheda Diṭṭhi and Taṇhācaritā With Sassata Diṭṭhi
Diṭṭhicaritā Với Uccheda Diṭṭhi và Taṇhācaritā Với Sassata Diṭṭhi
- From the same section of WebLink: suttacentral: Nayasamuṭṭhāna (NE 36) of the Nettipakarana, we have two definitions for uccheda diṭṭhi and sassata diṭṭhi.
Từ cùng phần WebLink: suttacentral: Nayasamuṭṭhāna (NE 36) của Nettipakarana, có hai định nghĩa cho uccheda diṭṭhi và sassata diṭṭhi.
“Tattha ye rūpaṁ attato upagacchanti. Vedanaṁ … pe … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato upagacchanti. Ime vuccanti ‘ucchedavādino’ti.”
“Ye rūpavantaṁ attānaṁ upagacchanti. Attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Ye vedanāvantaṁ … pe … ye saññāvantaṁ … ye saṅkhāravantaṁ … ye viññāṇavantaṁ attānaṁ upagacchanti, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Ime vuccanti ‘sassatavādino’ti, tattha ucchedasassatavādā ubho antā, ayaṁ saṁsārapavatti.”
Translated: “One with uccheda diṭṭhi (ucchedavādino) perceives ‘I am my body,’ ‘I am my vedanā,’ ‘I am my saññā,’ ‘I am my saṅkhāra,’ and ‘I am my viññāṇa.’”
Dịch: “Người có uccheda diṭṭhi (ucchedavādino) nhận thức rằng: ‘Ta là thân này,’ ‘Ta là vedanā,’ ‘Ta là saññā,’ ‘Ta là saṅkhāra,’ và ‘Ta là viññāṇa.’”
- In other words, one with uccheda diṭṭhi attributes all five aggregates to the physical body. Thus, when the body dies, that is the end of all five aggregates. No rebirth.
Nói cách khác, người có uccheda diṭṭhi cho rằng cả năm uẩn đều thuộc về thân thể vật lý. Vì vậy, khi thân hoại, năm uẩn chấm dứt, không còn tái sinh.
- “One with sassata diṭṭhi (sassatavādino) perceives ‘my body is me; my body is in me, I am in my body.’ He also perceives vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa in the same four ways (e.g., ‘my viññāṇa is me, my viññāṇa is in me, I am in my viññāṇa’).” Those with such extreme views are bound to the cycle of rebirths (saṁsāra).
“Người có sassata diṭṭhi (sassatavādino) cho rằng: ‘Thân này là ta; thân ta ở trong ta; ta ở trong thân ta.’ Người ấy cũng thấy vedanā, saññā, saṅkhāra và viññāṇa theo bốn cách tương tự (ví dụ: ‘viññāṇa của ta là ta; viññāṇa ở trong ta; ta ở trong viññāṇa’).” Những ai chấp giữ các quan điểm cực đoan như vậy đều bị trói buộc trong vòng luân hồi (saṁsāra).
- In other words, one with sassata diṭṭhi attributes all five aggregates to the mental body. Thus, even when the physical body dies, the five aggregates continue.
Nói cách khác, người có sassata diṭṭhi cho rằng cả năm uẩn thuộc về thân tâm. Do đó, dù thân vật lý hoại diệt, năm uẩn vẫn tiếp tục tồn tại.
- This verse introduces dividing anariyas (puthujjano) into two categories: (1) diṭṭhicarita or those whose personality is dominated by wrong vision of uccheda diṭṭhi); (2) taṇhācarita or those whose character is dominated by wrong view of sassata diṭṭhi. If you look at the definitions in #7 above, you will see that a diṭṭhicarita is one with uccheda diṭṭhi, and a taṇhācarita is one with sassata diṭṭhi.
Câu này nêu rõ cách phân loại anariyas (puthujjano) thành hai nhóm: (1) diṭṭhicarita, nghĩa là người có căn tánh bị chi phối bởi cái thấy sai lầm về uccheda diṭṭhi; (2) taṇhācarita, nghĩa là người có căn tánh bị chi phối quan điểm sai lầm về sassata diṭṭhi. Nếu xem lại định nghĩa ở phần #7, ta thấy diṭṭhicarita là người có uccheda diṭṭhi, còn taṇhācarita là người có sassata diṭṭhi.
- The last part says that the twenty types of sakkāya diṭṭhi are a combination of uccheda and sassata diṭṭhi. Since all the other sixty diṭṭhis or wrong views about the world are various combinations or extensions of these two, the twenty types of sakkāya diṭṭhi encompass all wrong views about “this world.”
Phần cuối cho biết hai mươi loại sakkāya diṭṭhi là sự kết hợp của uccheda diṭṭhi và sassata diṭṭhi. Vì sáu mươi loại diṭṭhi khác hay quan điểm sai lầm (tà kiến) chỉ là những kết hợp hay phần mở rộng của hai loại này, nên hai mươi loại sakkāya diṭṭhi bao trùm mọi tà kiến về “thế giới này.”
Sotāpanna Stage – A New Worldview
Bậc Sotāpanna – Một Thế Giới Quan Mới
- Now we look at the last part of the verse in #8 above, which gives another clue: “..tattha ucchedasassatavādā ubho antā, ayaṁ saṁsārapavatti.”
Bây giờ, ta xét phần cuối của đoạn trong mục #8 ở trên, tại đây có thêm một gợi ý: “..tattha ucchedasassatavādā ubho antā, ayaṁ saṁsārapavatti.”
- Here, “ucchedasassatavādā” results from combining uccheda vādā and sassata vādā, where vāda means “argument or theory,” or in this context “view.” It identifies those two as the extreme views. [vāda: theory; saying; creed; controversy.]
Ở đây, ucchedasassatavādā là sự kết hợp của uccheda vādā và sassata vādā, trong đó vāda nghĩa là “học thuyết” hay “lập luận.” Hai loại này được gọi là hai cực đoan. [vāda: thuyết; quan niệm; lập luận.]
- Then it says, “ayaṁ saṁsārapavatti.” That means those two extreme views sustain the continuation of the rebirth process (saṁsāra pavatti; pavatti means “continuing or sustaining”).
Tiếp theo, câu “ayaṁ saṁsārapavatti” có nghĩa là hai cực đoan ấy khiến vòng tái sinh (saṁsāra) tiếp tục (pavatti nghĩa là “duy trì, tiếp diễn”).
- That makes perfect sense. One removes sakkāya diṭṭhi (and gets to the correct worldview) by getting rid of the two main wrong views about the world of 31 realms, i.e., uccheda diṭṭhi and sassata diṭṭhi, and any combination of them.
Điều này hoàn toàn hợp lý. Người ta diệt sakkāya diṭṭhi và đạt chánh kiến bằng cách đoạn trừ cả hai tà kiến chính về thế giới 31 cõi, tức uccheda diṭṭhi lẫn sassata diṭṭhi cùng mọi dạng kết hợp của chúng.
- If a living being does not cease to exist at the death of the physical body (uccheda diṭṭhi is false) AND if there is no permanent essence such as a soul or ātma (sassata diṭṭhi is also false), then what explains existence?
Nếu một chúng sinh không ngừng tồn tại khi thân vật lý chết (uccheda diṭṭhi là sai) VÀ không có một bản thể thường hằng như linh hồn hay ātma (sassata diṭṭhi cũng sai), vậy sự tồn tại được giải thích thế nào?
- The continuation of a lifestream, NOT ONLY at death but at ANY MOMENT, is explained by the principle of causes and conditions (Paṭicca Samuppāda).
Sự tiếp nối của dòng sinh mệnh KHÔNG CHỈ lúc chết mà ở MỌI SÁT-NA được giải thích bằng nguyên lý nhân duyên (Paṭicca Samuppāda).
- One who becomes a Sotāpanna realizes this and understands that nothing can truly be called “mine,” because in reality nothing is under control of “self”; see “Anattā in Anattalakkhaṇa Sutta – No Soul or a Ātma.”
Người chứng Sotāpanna hiểu rõ điều này và nhận ra rằng không có gì thực sự là “của ta,” vì trong thực tế không có gì nằm trong sự kiểm soát của “ngã”; xem “Anattā in Anattalakkhaṇa Sutta – No Soul or a Ātma.”
- If one does not comprehend this, one will become helpless (anatta) in future existences, especially when reborn in apāyā; see “Anatta – No Refuge in This World.”
Nếu không hiểu điều này, chúng sinh sẽ trở nên vô lực (anatta) trong tương lai, đặc biệt khi sinh vào apāyā; xem “Anatta – No Refuge in This World.”
- That is why removing sakkāya diṭṭhi REQUIRES eliminating every trace of uccheda diṭṭhi and sassata diṭṭhi.
Vì vậy, diệt sakkāya diṭṭhi ĐÒI HỎI phải dứt bỏ hoàn toàn mọi dấu vết của uccheda diṭṭhi và sassata diṭṭhi.
- That cannot happen until one first removes the ten types of micchā diṭṭhi and gains a basic understanding of the broader world of 31 realms, the laws of kamma, the existence of paraloka with gandhabba, and the truth of the rebirth process; see “Buddhism without Rebirth and Nibbāna?”.
Điều đó không thể xảy ra cho đến khi người ta đoạn trừ mười loại micchā diṭṭhi và có hiểu biết căn bản về thế giới 31 cõi, luật kamma, sự tồn tại của paraloka với gandhabba, và tính xác thực của tái sinh; xem “Buddhism without Rebirth and Nibbāna?”.
- However, this represents only the correction of diṭṭhi vipallāsa (getting rid of muddled or distorted vision). Two more distortions remain: saññā vipallāsa and citta vipallāsa (distorted perceptions and thoughts). Their eradication occurs at higher stages of Nibbāna; see “Discourse 3 – Distorted Perceptions or Saññā Vipallāsa” in “Three Marks of Existence – English Discourses.”
Tuy nhiên, đây mới chỉ là việc Sửa diṭṭhi vipallāsa (diệt trừ tri kiến lộn xộn hoặc sai lệch). Vẫn còn hai vipallāsa nữa: saññā vipallāsa và citta vipallāsa (nhận thức và tư tưởng sai lệch). Chúng được đoạn trừ ở các tầng Nibbāna cao hơn; xem “Discourse 3 – Distorted Perceptions or Saññā Vipallāsa” trong “Three Marks of Existence – English Discourses.”
- Therefore, removing ALL wrong views begins at the Sotāpanna Anugāmi stage and is completed at the Sotāpanna
Vì vậy, sự diệt trừ MỌI tà kiến bắt đầu từ bậc Sotāpanna Anugāmi và được hoàn thiện ở bậc Sotāpanna.
- However, all vipallāsa fade gradually and are fully extinguished only at the Arahant stage; see the discussion “Sakkāya Diṭṭhi and Tilakkhaṇa.”
Tuy nhiên, mọi vipallāsa mòn dần và chỉ được diệt tận ở bậc Arahant; xem phần thảo luận “Sakkāya Diṭṭhi and Tilakkhaṇa.”
