June 14, 2019; revised October 23, 2019; May 25, 2022; December 24, 2022
Ngày 14/6/2019; chỉnh sửa ngày 23/10/2019; 25/5/2022; và 24/12/2022
Sakkāya Diṭṭhi – Wrong Views of a “Self”
Sakkāya Diṭṭhi – Những Tà kiến về “Ngã”
- When one gets rid of sakkāya diṭṭhi (together with vicikicchā and sīlabbata parāmāsa), one becomes a Sotāpanna and will never be reborn in the four lowest realms (apāyā).
Khi diệt trừ được sakkāya diṭṭhi (cùng với vicikicchā và sīlabbata parāmāsa), một người chứng đắc Sotāpanna và sẽ không bao giờ tái sinh vào bốn cõi khổ (apāyā).
- It may be hard to believe that only a change in one’s worldview (dassanena pahātabbā) leads to such an enormous change.
Có thể khó tin rằng chỉ một sự chuyển hóa trong cái nhìn về thế giới (dassanena pahātabbā) lại dẫn đến sự thay đổi to lớn như vậy.
- The Sotāpanna stage cannot be attained by merely doing moral deeds. (In fact, sīlabbata parāmāsa is the wrong belief that living a righteous life alone can liberate oneself.)
Bậc Sotāpanna không thể đạt được chỉ bằng hành thiện. (Sīlabbata parāmāsa chính là tà kiến cho rằng chỉ cần sống đạo đức là đủ để giải thoát.)
- Getting rid of sakkāya diṭṭhi requires deep understanding of how nature works. Tilakkhaṇa or the Three Characteristics of Nature encompass those basic principles: anicca, dukkha, anatta.
Đoạn trừ sakkāya diṭṭhi đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về quy luật tự nhiên. Tilakkhaṇa – Ba đặc tính của Tự nhiên – bao gồm các nguyên lý căn bản ấy: anicca, dukkha, anatta.
- Here we will examine this relationship, which helps eradicate sakkāya diṭṭhi.
Ở đây, ta sẽ khảo sát mối liên hệ này để thấy rõ cách diệt trừ sakkāya diṭṭhi.
Định nghĩa Sakkāya Diṭṭhi
- Sakkāya diṭṭhi is defined in the Dhammasaṅgaṇī of the Abhidhamma Piṭaka:
WebLink: suttacentral: 2.3.2.13.1 Dassanenapahātabbaduka.
Sakkāya diṭṭhi được định nghĩa trong Dhammasaṅgaṇī của Abhidhamma Piṭaka:
WebLink: suttacentral: 2.3.2.13.1 Dassanenapahātabbaduka.
“Katame dhammā dassanena pahātabbā? Tīṇi saññojanāni—sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.”
- Translation: “What are those dhamma removed via correct vision? Three saññojanā (saṁyojana as commonly called today) – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.”
Dịch: “Những dhamma nào được đoạn trừ nhờ chánh kiến? Ba saṁyojana – thường được gọi như vậy ngày nay – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.”
Tattha katamā sakkāyadiṭṭhi? Idha assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Vedanaṁ … pe … saññaṁ … pe … saṅkhāre … pe … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṁ … pe … vipariyāsaggāho—ayaṁ vuccati sakkāyadiṭṭhi.
- Translation: “What is sakkāya diṭṭhi? A person uninstructed in Dhamma, who has not associated with Noble Ones, who is not well-versed or disciplined, holds the following wrong views: ‘I am my body; my body is me; my body is in me; I am in my body.’ He perceives vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa in the same four ways (g., ‘I am my viññāṇa, my viññāṇa is me, my viññāṇa is in me, I am in my viññāṇa’) – that is sakkāya diṭṭhi.
Dịch: “Thế nào là sakkāya diṭṭhi? Một người không được nghe Dhamma, chưa từng gần gũi bậc Thánh, chưa được rèn luyện trong chánh pháp, có những tà kiến sau:
‘Ta là thân này; thân này là ta; thân ở trong ta; ta ở trong thân.’
Người ấy cũng chấp tương tự đối với vedanā, saññā, saṅkhāra, và viññāṇa (ví dụ: ‘Ta là viññāṇa của ta; viññāṇa là ta; viññāṇa ở trong ta; ta ở trong viññāṇa’) – đó gọi là sakkāya diṭṭhi.
This same definition appears in the “WebLink: suttacentral: Cūḷavedalla Sutta (Majjhima Nikāya 44)” discussed in the post “Sakkāya Diṭṭhi – Not Seeing the Unfruitful Nature of the World.” This definition is also found in several other suttā, including “WebLink: suttacentral: Dutiyaisidatta Sutta (SN 41.3).”.
Định nghĩa này cũng được nêu trong WebLink: suttacentral: Cūḷavedalla Sutta (Majjhima Nikāya 44), được bàn trong bài “Sakkāya Diṭṭhi – Not Seeing the Unfruitful Nature of the World.” Đồng thời, nó còn xuất hiện trong nhiều suttā khác, bao gồm WebLink: suttacentral: Dutiyaisidatta Sutta (SN 41.3).
Twenty Types of Sakkāya Diṭṭhi
Hai mươi Loại Sakkāya Diṭṭhi
- The key is to understand the meaning of “rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ, vedanaṁ attato samanupassati.” Similarly for vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa. Thus, when one has sakkāya diṭṭhi, one holds four wrong perceptions for each of the five aggregates.
Điều mấu chốt là hiểu ý nghĩa của câu: “rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ, vedanaṁ attato samanupassati.” Tương tự đối với vedanā, saññā, saṅkhāra, và viññāṇa. Vì thế, khi có sakkāya diṭṭhi, một người có bốn nhận thức sai đối với mỗi uẩn trong năm uẩn.
- That is called the 20 types of sakkāya diṭṭhi (vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi).
Đó được gọi là hai mươi loại sakkāya diṭṭhi (vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi).
- In the Brahmajāla Sutta (DN 1), the Buddha discusses sixty more wrong views, which are merely variations of these. Therefore, removing sakkāya diṭṭhi eliminates all wrong beliefs about this world.
Trong Brahmajāla Sutta (DN 1), Đức Phật thảo luận thêm sáu mươi loại tà kiến khác, chỉ là biến thể của những loại này. Do đó, đoạn trừ sakkāya diṭṭhi cũng là loại bỏ toàn bộ tà kiến về thế giới này.
- Tipiṭaka description of uccheda diṭṭhi and sassatadiṭṭhi is in “Sakkāya Diṭṭhi – Getting Rid of Deeper Wrong Views.”
Mô tả trong Tipiṭaka về uccheda diṭṭhi và sassatadiṭṭhi có trong bài “Sakkāya Diṭṭhi – Getting Rid of Deeper Wrong Views.”
Sakkāya Is Pañcupādānakkhandhā
Sakkāya là Pañcupādānakkhandhā
- A definition of sakkāya is in the “WebLink: suttacentral: Sakkāyapañhā Sutta (SN 38.15)”: “‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo”ti? “Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti.”
Một định nghĩa về sakkāya được ghi trong “WebLink: suttacentral: Sakkāyapañhā Sutta (SN 38.15)”: “‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo”ti? “Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti.”
Translated: “sakkāya is pañcupādānakkhandhā: rūpupādānakkhandha, vedanupādānakkhandha, saññupādānakkhandha, saṅkhārupādānakkhandha, and viññāṇupādānakkhandha.”
Dịch: “sakkāya is pañcupādānakkhandhā: rūpupādānakkhandha, vedanupādānakkhandha, saññupādānakkhandha, saṅkhārupādānakkhandha, and viññāṇupādānakkhandha.”
- Therefore, we can deduce that sakkāya diṭṭhi is the wrong view that the five aggregates (pañcakkhandha) are desirable and beneficial.
Do đó, có thể suy ra rằng sakkāya diṭṭhi là tà kiến cho rằng năm uẩn (pañcakkhandha) là tốt đẹp và có lợi ích.
- The word “sakkāya” comes from “sath” + “kāya,” which contracts to “sakkāya.” “Sath” means “good,” and “kāya” means “a collection” or “aggregate” (it can also mean “body,” which itself is a collection of parts). Thus, “sakkāya” means “the five aggregates (including one’s own body) regarded as fruitful.”
Từ “sakkāya” bắt nguồn từ “sath” + “kāya,” rút gọn thành “sakkāya.” “Sath” nghĩa là “tốt,” “kāya” nghĩa là “tập hợp” hay “uẩn” (cũng có thể là “thân thể,” vốn là tập hợp các phần). Vì vậy, “sakkāya” nghĩa là “xem năm uẩn (bao gồm cả thân này) là có kết quả.”
- Our world consists of twelve types of kāya or “collections”: cakkhu kāya/rūpa kāya, sota kāya/sadda kāya,, corresponding to the six sense faculties.
Thế giới của chúng ta gồm mười hai loại kāya hay “tập hợp”: cakkhu kāya/rūpa kāya, sota kāya/sadda kāya, v.v., tương ứng với sáu căn.
- That perception or mindset — sakkāya diṭṭhi — gives rise to craving (upādāna).
Chính cái nhìn hay quan niệm ấy — sakkāya diṭṭhi — dẫn đến tham ái (upādāna).
- When one has the wrong view of sakkāya diṭṭhi, some parts of pañcakkhandha become pañcupādānakkhandhā (“the five aggregates subject to grasping”). Those are the parts one clings to according to one’s
Khi có tà kiến sakkāya diṭṭhi, một số phần trong pañcakkhandha trở thành pañcupādānakkhandhā (“năm uẩn bị chấp thủ”). Đó là những phần mà người ta bám víu tùy theo gati của mình.
Therefore, one must understand that attachment arises based on one’s gati at that time. One’s gati keeps changing and can be entirely different, especially upon rebirth. If one is reborn in an unfavorable environment (conditions), one is likely to develop “bad gati.”
Vì thế, cần hiểu rằng sự chấp thủ sinh khởi dựa trên gati hiện tại. Gati luôn thay đổi và có thể khác hẳn, đặc biệt sau khi tái sinh. Nếu sinh vào môi trường xấu (ác duyên), người ấy dễ phát triển “gati bất thiện”.
- Such bad kammā were done with bad gati AT THAT TIME. They can bring bad vipāka much later, even in future lives, when one may be living a moral life. The opposite is also true. One’s good kamma in a previous life can bring good vipāka even while one lives an immoral life in this life.
Những kammā bất thiện được tạo ra khi có gati xấu VÀO THỜI ĐIỂM ĐÓ. Chúng có thể vipāka xấu rất lâu sau, thậm chí trong những kiếp tương lai, ngay cả khi hiện tại người ấy đang sống đạo đức. Ngược lại, kammā thiện trong đời quá khứ cũng có thể mang lại vipāka tốt dù trong đời này người ấy đang sống phi đạo đức.
- That is why we experience both good and bad kamma vipāka.
Đó là lý do ta trải nghiệm cả vipāka tốt lẫn xấu.
- That is also why we cannot speak about an “unchanging attā/soul/ātma.” A living being is a “lifestream” that encounters good or bad vipāka based on past actions aligned with the gati of that time. Under suitable conditions, both types of kamma bring vipāka.
Cũng vì thế mà không thể nói đến một “attā/linh hồn/ātma bất biến”. Chúng sinh là một “dòng sinh mệnh”, gặp vipāka tốt hoặc xấu tùy theo hành động quá khứ đã tạo tương ứng với gati lúc đó. Khi đủ điều kiện, cả hai loại kamma đều có thể trổ vipāka.
There Are Only Causes and Effects
Chỉ Có Nhân và Quả
- What is explained in #5 is succinctly summarized in the “WebLink: suttacentral: Catutthaabhabbaṭṭhāna Sutta (AN 6.95).”
Điều được trình bày trong đoạn #5 được tóm lược ngắn gọn trong “WebLink: suttacentral: Catutthaabhabbaṭṭhāna Sutta (AN 6.95).”
Translation: “A Sotāpanna (or one with higher magga phala), accomplished in view (diṭṭhisampanno puggalo), is unable (abhabbo) of falling back on the idea that pleasure and pain are made by oneself (sayaṁkataṁ), or made by another (paraṁkataṁ), or made by both (sayaṁkatañca paraṁkatañca). Nor can they fall into the idea that pleasure and pain arise by chance, not by oneself, another, or both (asayaṁkāraṁ adhiccasamuppannaṁ, aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ, asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ).”
Dịch: “Một Sotāpanna (hay magga phala cao hơn), người đã thành tựu chánh kiến (diṭṭhisampanno puggalo), không thể (abhabbo) rơi trở lại vào quan niệm rằng lạc và khổ do chính mình tạo ra (sayaṁkataṁ), hay do người khác tạo ra (paraṁkataṁ), hay do cả hai cùng tạo ra (sayaṁkatañca paraṁkatañca). Cũng không thể rơi vào quan niệm rằng lạc và khổ sinh khởi một cách ngẫu nhiên, không do mình, không do người khác, cũng không do cả hai (asayaṁkāraṁ adhiccasamuppannaṁ, aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ, asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ).”
– Why is that? Because one accomplished in view has seen that all phenomena arise due to causes and conditions, in accordance with Paṭicca Samuppāda. These are the six positions a Sotāpanna (or one higher) will never revert to.
– Tại sao vậy? Bởi người có chánh kiến đã thấy rằng mọi pháp đều sinh khởi do nhân duyên, đúng theo Paṭicca Samuppāda. Đây là sáu quan điểm mà bậc Sotāpanna (hoặc cao hơn) sẽ không bao giờ rơi trở lại.
- There is no attā, soul, or ātma performing actions that bring pleasure or pain.
Không có attā, linh hồn hay ātma nào hành động để tạo ra lạc hay khổ.
- Such kamma vipāka (pleasure or pain) manifests due to two factors. (i) Causes created in the past based on the gati of the lifestream at that time, and, (ii) Corresponding vipāka arise later when suitable CONDITIONS appear.
Kamma vipāka (dù là lạc hay khổ) biểu hiện do hai yếu tố: (i) Nhân được tạo trong quá khứ dựa trên gati của dòng sinh mệnh vào thời điểm đó, và (ii) Vipāka tương ứng trổ ra sau này khi các DUYÊN (điều kiện) thích hợp xuất hiện.
- Paṭicca Samuppāda describes this process.
Paṭicca Samuppāda mô tả tiến trình này.
- That is why understanding gati is important. One may have had bad gati in the past, which now bring bad vipāka, EVEN IF one’s present gati is good.
Đó là lý do việc hiểu rõ gati là điều thiết yếu. Người ta có thể đã có gati xấu trong quá khứ, và điều đó khiến vipāka khổ trổ ra nay, NGAY CẢ KHI hiện tại gati đã thiện.
- That is why even the Buddha had to bear bad kamma vipāka. Even though he had “no gati left,” he had to endure the results of past kamma done when he had “bad gati.”
Đó là lý do ngay cả Đức Phật cũng phải chịu kamma vipāka bất thiện. Dù Ngài đã “không còn gati nào nữa,” Ngài vẫn phải thọ nhận những quả của kamma quá khứ được tạo khi còn có “gati xấu.”
Deeper Aspects of Sakkāya Diṭṭhi
Các khía cạnh Sâu hơn của Sakkāya Diṭṭhi
- In the “WebLink: suttacentral: Sakkāyadiṭṭhi Sutta (SN 22.155)”, it is explained how sakkāya diṭṭhi arises:
Trong WebLink: suttacentral: Sakkāyadiṭṭhi Sutta (SN 22.155), Đức Phật giải thích cách mà sakkāya diṭṭhi sinh khởi:
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjatī”ti? “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati. Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.”
Translated: “Bhikkhus, focusing on what, attaching to what, and clinging to what does sakkāya diṭṭhi arise? It arises due to focusing on rūpa (forms—things and beings), attaching to them, and clinging to them. It arises in the same way regarding vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa.”
Dịch: “Này các Bhikkhu, do chú tâm vào điều gì, do chấp vào điều gì, và do bám víu vào điều gì mà sakkāya diṭṭhi sinh khởi? Nó sinh khởi do chú tâm vào rūpa (sắc—vật và chúng sinh), chấp vào chúng, và bám víu chúng. Tương tự, nó sinh khởi do vedanā, saññā, saṅkhāra, và viññāṇa.”
Buddha explains: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā” ti? “What do you think, Bhikkhus, can rūpa be maintained to one’s satisfaction?”
Đức Phật giảng: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā” ti? “Này các Bhikkhu, các ông nghĩ sao, rūpa có thể được duy trì theo ý muốn của một người không?”
“Aniccaṁ, bhante.” “They cannot be, bhante.”
“Aniccaṁ, bhante.” “Không thể, bạch Thế Tôn.”
