31 Realms Associated with the Earth / 31 cõi liên hệ với Trái Đất

May 20 2016; revised November 29, 2018; April 25, 2019; August 27, 2019; March 10 2020; July 23 2022

Ngày 20/05/2016; sửa đổi ngày 29/11/2018; 25/04/2019; 27/08/2019; 10/03/2020; 23/07/2022

  1. There are many things in “this world” that we cannot see, hear, etc. (i.e., perceive with our six senses). Scientists admit that they cannot account for 96% of the “stuff” that makes our universe. See “WebLink: PDF Download: The 4 Percent Universe: Dark Matter, Dark Energy, and the Race to Discover the Rest of Reality” by Richard Panek (2011).” For more information, Google “dark energy, dark matter.”

Có nhiều điều trong “thế giới này” mà chúng ta không thể thấy, nghe, v.v. (tức là không thể nhận biết bằng sáu căn). Các nhà khoa học thừa nhận rằng họ không lý giải được 96% “thành phần” cấu tạo vũ trụ của chúng ta. Xem “WebLink: PDF Download: The 4 Percent Universe: Dark Matter, Dark Energy, and the Race to Discover the Rest of Reality” by Richard Panek (2011). Để biết thêm thông tin, hãy tìm “dark energy, dark matter.”

  • Many forms of energy do not have significant mass (or weight) but exist in the universe.

Nhiều dạng năng lượng không có khối lượng (hay trọng lượng) đáng kể nhưng vẫn hiện hữu trong vũ trụ.

  • A good example is that we are unaware of the vast amounts of “information” surrounding us. Hundreds and thousands of radio and television signals pervade a major city. We cannot see or hear any of those programs (i.e., unaware of their existence) without having a radio or a television “tuned” to the correct frequency.

Một ví dụ điển hình là chúng ta không hay biết khối lượng “thông tin” khổng lồ bao quanh mình. Hàng trăm, hàng ngàn tín hiệu radio và truyền hình phủ khắp một đô thị lớn. Chúng ta không thể thấy hay nghe bất kỳ chương trình nào (tức là không biết chúng hiện hữu) nếu không có một chiếc radio hay tivi “điều chỉnh” đúng tần số.

  • In the same way, we are unaware of the existence of 29 of the 31 realms centered around the Earth. Living beings in some realms live side-by-side with us, but we are unaware of them. Most of these beings have bodies “more like energy forms” than solid bodies.

Tương tự, chúng ta không hay biết sự hiện hữu của 29 trong số 31 cõi xoay quanh Trái Đất. Chúng sinh ở một số cõi sống cạnh bên chúng ta, nhưng ta không biết. Phần lớn những chúng sinh này có thân “giống dạng năng lượng” hơn là các thân rắn.

  • With better detection technologies, we may be able to communicate with some of these living beings with subtle bodies in the future. Of course, those who develop abhiññā powers can also see some of them. We will get back to this issue below, but let us first discuss the relative locations of the 31 realms.

Với công nghệ dò tìm tốt hơn, có thể trong tương lai chúng ta sẽ giao tiếp được với một số chúng sinh có thân vi tế này. Tất nhiên, những ai phát triển được năng lực abhiññā cũng có thể thấy được một số. Chúng ta sẽ quay lại vấn đề này bên dưới, nhưng trước hết hãy bàn về vị trí tương đối của 31 cõi.

  1. Buddha Dhamma says there are 31 realms associated with each habitable planetary system (cakkavāla). And there are an infinite number of them in the universe (this latter fact has been confirmed by science).

Dhamma của Đức Phật dạy rằng có 31 cõi liên hệ với mỗi hệ hành tinh có thể cư trú (cakkavāla). Và có vô lượng cakkavāla như vậy trong vũ trụ (điều sau đã được khoa học xác nhận).

  • Modern science has gradually confirmed this broader worldview explained by the Buddha 2500 years ago; see “Dhamma and Science – Introduction.” Only a few hundred years ago, the Western world accepted a universe centered around the Earth with stars “embedded in a celestial sphere”; see, “WebLink: WIKI: Celestial spheres.”

Khoa học hiện đại dần xác nhận thế giới quan rộng lớn này được Đức Phật giảng dạy cách nay 2500 năm; xem “Dhamma and Science – Introduction.” Chỉ vài trăm năm trước, phương Tây còn chấp nhận một vũ trụ xoay quanh Trái Đất với các vì sao “gắn trên một thiên cầu”; xem “WebLink: WIKI: Celestial spheres.”

  1. In the post, “The Grand Unified Theory of Dhamma – Introduction,” we described a model that consisted of 31 concentric “shells.” The actuality is close to that analogy, with some additional features. I have summarized the 31 realms in the “31 Realms of Existence” post.

Trong bài “The Grand Unified Theory of Dhamma – Introduction,” chúng tôi mô tả một mô hình gồm 31 “lớp vỏ” đồng tâm. Thực tế khá gần với ví dụ đó, với một số đặc điểm bổ sung. Tôi đã tóm lược 31 cõi trong bài “31 Realms of Existence.”

  • The sphere with 31 concentric shells overlaps the Earth. The lowest realm, niraya (or hell), is deep inside the Earth.

Khối cầu với 31 lớp vỏ đồng tâm chồng lên Trái Đất. Cõi thấp nhất, niraya (địa ngục), nằm sâu trong lòng Đất.

  • The next four realms (preta, asura, animal, and human) are closer to the Earth’s surface. Some preta apāyā deep inside the Earth, but some pretā live on the surface. Asurā live on the surface, mostly in remote locations such as the ocean and isolated mountains. Humans can not see both pretās and asurās.

Bốn cõi tiếp theo (petā, asura, loài vật và người) ở gần bề mặt Trái Đất. Một số preta apāyā ở sâu trong lòng Trái đất, nhưng một số pretā sống trên bề mặt. Asurā sống trên bề mặt, chủ yếu ở những nơi hẻo lánh như đại dương và núi non cô lập. Con người không thấy được cả pretā lẫn asurā.

  • Many suttā in the Tipiṭaka describe those three realms (niraya, preta, asura) in detail. The Peta Vatthu in the Khuddaka Nikāya of the Tipiṭaka describes pretās as well as gandhabbā.

Nhiều suttā trong Tipiṭaka mô tả chi tiết ba cõi đó (niraya, preta, asura). Peta Vatthu thuộc Khuddaka Nikāya trong Tipiṭaka mô tả các pretā và gandhabbā.

Phần lớn con người sinh vào các cõi niraya, preta, asura và cõi loài vật khi mãn bhava loài người; xem một loạt sutta bắt đầu với “WebLink: suttacentral: Passing Away as Humans and Reborn in Hell (SN 56.102).”

  1. Of course, humans and animals live on the surface of the Earth. Gandhabbā only belong to either the human or animal bhava. Those gandhabbā are waiting for a suitable womb to be born with human (or animal) bodies; see the “Mental Body – Gandhabba” section. There are many other posts as well.

Dĩ nhiên, người và loài vật sống trên bề mặt Trái Đất. Gandhabbā chỉ thuộc bhava người hoặc loài vật. Các gandhabbā ấy đang chờ một tử cung phù hợp để sinh ra với thân người (hoặc loài vật); xem mục “Mental Body – Gandhabba”. Ngoài ra cũng có nhiều bài viết khác.

  • Thus we say those gandhabbā are in para loka (nether world). Even though they live alongside us, we cannot see their subtle bodies: “Hidden World of the Gandhabba: Netherworld (Para Loka).”

Vì vậy, ta nói các gandhabbā ấy ở para loka (cõi trung gian). Dù họ sống cạnh bên ta, ta không thấy được thân vi tế của họ: “Hidden World of the Gandhabba: Netherworld (Para Loka).”

  • So, our world is much more complicated than we think.

Vậy nên, thế giới của chúng ta phức tạp hơn nhiều so với những gì ta tưởng.

  1. Then come the six realms for the devas. The lowest of the six deva realms are on the surface of the Earth. Those devas are Bhummatta devas belonging to the Cātummahārājika deva realm; see “31 Realms of Existence.” They live mostly in their residences (deva vimāna) based on trees. Of course, we cannot see them or their “residences.”

Kế đến là sáu cõi dành cho deva. Cõi thấp nhất trong sáu cõi deva nằm trên bề mặt Trái Đất. Những deva ấy là Bhummatta deva thuộc cõi Cātummahārājika; xem “31 Realms of Existence.” Họ sống chủ yếu trong các nơi cư trú của mình (deva vimāna) dựa trên cây cối. Dĩ nhiên, chúng ta không thể thấy họ hay “nơi cư trú” của họ.

  • The higher deva realms extend out from the Earth.

Các cõi deva cao hơn trải rộng ra khỏi Trái Đất.

  • The 16 rūpa realms extend even higher above the Earth.

Mười sáu cõi rūpa còn vươn cao hơn nữa phía trên Trái Đất.

  • The four arūpa loka realms are located even further from the Earth.

Bốn cõi arūpa loka nằm còn xa hơn nữa khỏi Trái Đất.

  • All these realms are concentric with Earth’s center. As the Earth spins around its axis and rotates around the Sun, all 31 domains move along with the Earth, just like the human realm.

Tất cả các cõi này đồng tâm với tâm Trái Đất. Khi Trái Đất tự quay quanh trục và chuyển động quanh Mặt Trời, cả 31 cảnh giới di chuyển cùng với Trái Đất, giống như cõi người.

Đức Phật đã nêu tên các cõi này trong một số suttā trọng yếu, như WebLink: suttacentral: Dhammacappavattana Sutta (SN 56.11)WebLink: suttacentral: Mahā Samaya Sutta (DN 20).

  1. In general, beings in higher realms can “see” those in the lower ones, but not the other way around (if they came “face-to-face”). For example, devas can see us but cannot see the rūpi or arūpi brahmā. Rūpi brahmā can see devas but cannot see the arūpi brahmā.

Nói chung, các chúng sinh ở cõi cao có thể “thấy” những chúng sinh ở cõi thấp, nhưng chiều ngược lại thì không (nếu họ “giáp mặt” nhau). Ví dụ, các deva có thể thấy chúng ta nhưng không thể thấy rūpi hay arūpi brahmā. Rūpi brahmā có thể thấy deva nhưng không thể thấy arūpi brahmā.

  • From the previous post, “Our Two Worlds: Material and Immaterial,” we know that there are only traces of “real” matter (suddhaṭṭhaka) in the arūpa Thus beings in the other 27 realms cannot “see” arūpi brahmā.

Từ bài trước, “Our Two Worlds: Material and Immaterial,” ta biết rằng ở các cõi arūpa chỉ còn dấu vết của vật chất “thật” (suddhaṭṭhaka). Do đó chúng sinh ở 27 cõi còn lại không thể “thấy” arūpi brahmā.

  • When one develops abhiññā powers, one is said to be able to “see” successively higher realms. Of course, one needs to be able to get into the fourth jhāna to develop arūpāvacara samāpatti (and can get into aṭṭha samāpatti), one can see many of the 31 realms. See “The 89 (121) Types of Citta.”

Khi một người phát triển năng lực abhiññā, người ấy được nói là có thể “thấy” lần lượt các cõi cao hơn. Dĩ nhiên, cần có khả năng nhập bậc jhāna thứ tư để phát triển arūpāvacara samāpatti (và có thể nhập aṭṭha samāpatti), như vậy có thể thấy nhiều cõi trong 31 cõi. Xem “The 89 (121) Types of Citta.”

  1. Now let us look at “things” in this world in a different way. A fundamental premise of Buddha Dhamma is the following. “Energy” is embedded in spin (bramana in Pāli; bramana or බ් රමණ in Sinhala) and rotation (paribbramana in Pāli; bramana or පරිබ් රමණ in Sinhala).

Giờ hãy nhìn “sự vật” trong thế giới này theo một cách khác. Một tiền đề căn bản của Dhamma của Đức Phật là như sau. “Năng lượng” nằm trong chuyển động tự xoay (bramana trong Pāli; bramana hay බ් රමණ trong Sinhala) và chuyển động quay quanh (paribbramana trong Pāli; bramana hay පරිබ් රමණ trong Sinhala).

  • The smallest unit of matter, a suddhaṭṭhaka, does not stay still. Depending on its rotation or spin (bramana) and its rotation around something else (paribbramana), other “modes of energy” and “types of rūpa” arise.

Đơn vị vật chất nhỏ nhất, một suddhaṭṭhaka, không đứng yên. Tùy vào chuyển động quay quanh hay tự xoay (bramana) của nó và chuyển động quay quanh một vật khác (paribbramana), các “dạng năng lượng” và “loại rūpa” khác phát sinh.

  • It is easy to visualize by considering the motions of the Earth. We all know that the Earth rotates (paribbramana) around the Sun, and it takes a year to complete one revolution around the Sun.

Dễ hình dung nếu xét các chuyển động của Trái Đất. Ai cũng biết Trái Đất quay xung quanh (paribbramana) Mặt Trời, mất một năm để hoàn tất một vòng.

  • While doing that, the Earth rotates around its North-South axis; this is spinning (bramana). It takes a day for the Earth to complete one such spin.

Trong khi đó, Trái Đất quay quanh trục Bắc–Nam của nó; đó là chuyển động tự xoay (bramana). Trái Đất mất một ngày để hoàn tất một vòng quay như vậy.

Đây là một video bàn về chuyển động quay quanh và chuyển động tự xoay (xem #17 bên dưới để xem một video nâng cao): WebLink: YOUTUBE: Rotation in Space – Professor Carolin Crawford

  1. Our universe has an infinite number of such cakkavāla (a star with a set of planets revolving around it.) Each planet in a “star system” undergoes spin around its axis and rotates around the star. Science has confirmed this within the past hundred years.

Vũ trụ của chúng ta có vô lượng cakkavāla (một ngôi sao với một hệ hành tinh quay quanh nó) như vậy. Mỗi hành tinh trong một “hệ sao” đều có chuyển động tự xoay quanh trục và chuyển động quanh ngôi sao đó. Khoa học đã xác nhận điều này trong vòng trăm năm qua.

  • Each cakkavāla may have “Earth-like” planets with their own 31 realms.

Mỗi cakkavāla có thể có các hành tinh “giống Trái Đất” với 31 cõi riêng của chúng.

  • A cluster of thousand of such cakkavāla is called a “cūḷanikā lokadhātu” or a “small world system.” A thousand such systems are a “majjhimikā lokadhātu” or a “medium world system.” A cluster of thousand of such systems is a “mahāsahassī lokadhātu” or a “large world system”; see “WebLink: suttacentral: Cūḷanikā Sutta (AN 3.80).”

Một cụm gồm hàng nghìn cakkavāla như vậy gọi là “cūḷanikā lokadhātu” hay một “tiểu thiên thế giới.” Một nghìn tiểu thiên hợp thành “majjhimikā lokadhātu” hay “trung thiên thế giới.” Một cụm gồm hàng nghìn trung thiên gọi là “mahāsahassī lokadhātu” hay “đại thiên thế giới”; xem “WebLink: suttacentral: Cūḷanikā Sutta (AN 3.80).”

Ngoài ra, nên xem “WebLink: suttacentral: Paṭhamakosala Sutta (AN 10.29)” và “Buddhism and Evolution – Aggañña Sutta (DN 27).”

  1. Scientists have also confirmed that all elementary particles (the minuscule particles scientists can detect) have spin. Furthermore, in an atom, the electrons can be said to “rotate” around the nucleus, in a crude analogy with the Earth rotating around the Sun.

Các nhà khoa học cũng đã xác nhận rằng mọi hạt cơ bản (những hạt cực nhỏ mà khoa học có thể phát hiện) đều tự xoay. Hơn nữa, trong một nguyên tử, có thể nói các electron “quay” quanh hạt nhân, theo một phép ví von thô sơ với Trái Đất quay quanh Mặt Trời.

  • Then our Solar system rotates too. The next higher conglomerates (for example, galaxies) also undergo rotation. Because of these rotations, all these structures tend to flatten out. For instance, in our Solar system, all the planets are on a plane. In the same way, all galaxies in a galaxy cluster in a flattened disk.

Rồi hệ Mặt Trời của chúng ta cũng quay. Các cấu trúc lớn hơn (ví dụ, các thiên hà) cũng quay. Do các chuyển động quay này, tất cả các cấu trúc ấy có xu hướng dẹt ra. Chẳng hạn, trong hệ Mặt Trời, mọi hành tinh đều nằm gần trên một mặt phẳng. Tương tự, các thiên hà trong một cụm thiên hà nằm trên một đĩa dẹt.

  • Therefore, even though we may see a very calm starry night sky, things out there are in constant motion. Furthermore, star explosions (supernovas) occur a billion times a year in the visible universe.

Vì thế, dù ta có thể thấy bầu trời đêm đầy sao rất tĩnh lặng, thì ngoài kia mọi thứ vẫn luôn chuyển động. Hơn nữa, các vụ nổ sao (siêu tân tinh) xảy ra hàng tỷ lần mỗi năm trong vũ trụ quan sát được.

  • That is why the realities out there are much more different than what we perceive with our crude sensory faculties. All the atoms and molecules in our bodies are in constant motion, not to mention the spins and rotations of uncountable suddhaṭṭhaka that constitute them.

Đó là lý do thực tại ngoài kia khác xa những gì ta cảm nhận bằng các giác quan thô vụng. Tất cả nguyên tử và phân tử trong thân chúng ta đều luôn vận động, chưa kể vô số suddhaṭṭhaka cấu thành chúng đang tự xoay và quay xung quanh.

  • Thus everything around us is in constant flux. Our senses are just not capable of detecting them.

Do đó, mọi thứ quanh ta đều luôn biến dịch. Các giác quan của ta đơn giản là không đủ khả năng phát hiện điều đó.

  1. Modern science has also enabled us to see more and more living beings around us. For example, the Western world was unaware of microscopic living beings until the advent of the microscope by Leeuwenhoek in the late 17th century: WebLink: WIKI: Antonie van Leeuwenhoek.

Khoa học hiện đại cũng giúp ta thấy ngày càng nhiều chúng sinh quanh mình. Chẳng hạn, thế giới phương Tây không biết đến các sinh vật hiển vi cho tới khi kính hiển vi do Leeuwenhoek phát minh vào cuối thế kỷ 17: WebLink: WIKI: Antonie van Leeuwenhoek.

  • Now we know that billions of living beings are in the body of a human being. See, “There are as many creatures on your body as there are people on Earth!.”

Giờ đây ta biết rằng có hàng tỷ sinh vật sống trong cơ thể một con người. Xem “There are as many creatures on your body as there are people on Earth!”.

  • Hopefully, new technologies will enable us to “see” many living beings belonging to the preta, asura, and deva realms and gandhabbā in the future.

Hy vọng các công nghệ mới sẽ cho phép chúng ta “thấy” nhiều chúng sinh thuộc các cõi preta, asura, deva và cả gandhabbā trong tương lai.

  • Even though some claims of detecting horrible sounds from the niraya deep inside the Earth have not been confirmed, see “Does the Hell (Niraya) Exist?.”

Dù một số tuyên bố về việc phát hiện các âm thanh kinh hoàng từ niraya sâu trong lòng đất chưa được xác nhận, xem “Does the Hell (Niraya) Exist?”.

  1. Attachments to the material aspects decrease as one moves up to higher realms. That is why living beings in higher realms have less number of sense faculties.

Sự chấp trước vào các phương diện vật chất giảm dần khi đi lên các cõi cao hơn. Đó là lý do chúng sinh ở cõi cao có ít giác quan hơn.

  • In the kāma loka, one has all six sense faculties. Even there, the higher deva realms have “less strong sense contacts” with less dense bodies that we cannot see.

Trong kāma loka, một chúng sinh có đủ sáu căn. Ngay tại đây, các cõi deva cao hơn có “tiếp xúc giác quan ít mạnh” hơn với các thân ít thô đặc mà ta không thấy được.

  • Rūpi-brahmā have much more delicate “bodies” compared to kāma loka devas. They do not have touch, taste, or smell sensations.

Rūpi-brahmā có “thân” vi tế hơn nhiều so với devakāma loka. Họ không có cảm thọ xúc chạm, vị hay hương.

  • “Matter” is very subtle in higher rūpa and arūpa loka Therefore, even in the final destruction of a cakkavāla (in a supernova explosion), the realms above the Abhassara realm (realm #17) are not destroyed. That is why the lifetimes of those Brahmā are much longer than a single mahā kappa (an eon or the age of the universe); see “31 Realms of Existence.”

“Vật chất” rất vi tế ở các cõi rūpa và arūpa loka cao. Do đó, ngay cả khi một cakkavāla bị hủy diệt (trong một vụ siêu tân tinh), các cõi ở trên cõi Abhassara (cõi số 17) vẫn không bị hủy diệt. Vì vậy, thọ mạng của các vị Brahmā ấy dài hơn rất nhiều so với một mahā kappa (một đại kiếp hay tuổi của vũ trụ); xem “31 Realms of Existence.”

  1. Now, we can understand why we cannot see the other 29 realms.

Giờ đây, ta có thể hiểu vì sao ta không thấy được 29 cõi còn lại.

  • In the higher realms around the Earth, living beings (and their environments) have very little solid matter. That is why we cannot see them or their habitats.

Ở các cõi cao quanh Trái Đất, chúng sinh (và môi trường của họ) có rất ít vật chất rắn. Đó là lý do ta không thấy họ hay cảnh giới của họ.

  • The four arūpa realms are mostly devoid of even the smallest unit of matter (suddhaṭṭhaka). Realms in the rūpa loka and even in the deva realms of the kāma loka are made of fine matter that we cannot see.

Bốn cõi arūpa hầu như vắng cả đơn vị vật chất nhỏ nhất (suddhaṭṭhaka). Các cõi trong rūpa loka và ngay cả các cõi deva thuộc kāma loka được cấu thành bởi vật chất vi tế mà ta không thấy được.

  • The beings in the niraya (hell) have very dense bodies subjected to various forms of torture; of course, that realm is located deep inside the Earth.

Chúng sinh ở niraya (địa ngục) có thân thể rất thô đặc và chịu nhiều hình thức tra tấn; dĩ nhiên cõi ấy nằm sâu trong lòng đất.

  1. We are used to the perception of “solid tangible physical bodies” of humans and animals. That is called the “ghana saññā.” However, those physical bodies are mostly “empty.” That is because atoms, the basic building blocks, are mostly empty.

Chúng ta quen với sự lý giải về “thân thể vật lý hữu hình rắn chắc” của người và loài vật. Đó gọi là “ghana saññā.” Tuy nhiên, các thân thể vật lý ấy phần lớn là “rỗng.” Bởi vì các nguyên tử, những đơn vị cơ bản cấu tạo nên chúng, phần lớn là trống rỗng.

  • Furthermore, our physical bodies start with a single cell (zygote) in a mother’s womb. One needs a microscope to see a single cell. A gandhabba (even smaller than a cell) merges with that zygote formed by the union of a mother and a father. See “Buddhist Explanations of Conception, Abortion, and Contraception.”

Hơn nữa, thân thể vật lý của chúng ta khởi đầu từ một tế bào đơn (hợp tử) trong tử cung người mẹ. Cần một kính hiển vi để thấy một tế bào đơn. Một gandhabba (thậm chí nhỏ hơn cả tế bào) hòa nhập với hợp tử được hình thành từ sự kết hợp của người mẹ và người cha. Xem “Buddhist Explanations of Conception, Abortion, and Contraception.”

  • Before entering the womb, gandhabba had a fine body similar to that of a rūpāvacara Brahma’s. Then that cell grows by taking in food from the mother and eating once coming out of the womb. Our heavy physical bodies result from accumulating inert matter (by eating food).

Trước khi vào tử cung, gandhabba có một thân vi tế tương tự thân của một vị rūpāvacara Brahma. Sau đó, tế bào ấy lớn lên nhờ hấp thu dinh dưỡng từ mẹ và tiếp tục ăn uống sau khi ra đời. Thân thể vật lý nặng nề của chúng ta là kết quả của việc tích lũy vật chất trơ (qua ăn uống).

  • And as we discussed in “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein,” a human bhava may not end at the physical death of the solid body that lives about 100 years. A human bhava may last thousands of years, and that lifestream continues its existence in many “physical bodies” with the gandhabba as the basis.

Và như đã bàn trong “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein,” một bhava loài người có thể không chấm dứt khi thân rắn chết đi sau khoảng 100 năm. Một bhava loài người có thể kéo dài hàng ngàn năm, và dòng sinh m ấy tiếp tục tồn tại qua nhiều “thân thể vật lý” với gandhabba làm nền tảng.

  1. For example, in rebirth stories, the physical bodies in successive births are different, even though there may be some similarities; see “Evidence for Rebirth.” In between consecutive lives, the lifestream continues in the form of its core, the gandhabba.

Ví dụ, trong các câu chuyện tái sinh, những thân thể vật lý ở các đời liên tiếp là khác nhau, dù có thể có vài nét tương đồng; xem “Evidence for Rebirth.” Ở khoảng giữa hai đời liên tiếp, dòng sinh mệnh tiếp tục dưới hình thức cốt lõi của nó, gandhabba.

  • The solid body of a few hundred pounds that we consider “me” is a shell. When the gandhabba leaves the body — either at death or sometimes during a heart operation (see, “Manomaya Kāya and Out-of-Body Experience (OBE)”), it has no attributes of life.

Thân rắn nặng vài trăm pound (0,45kg) mà ta xem là “tôi” chỉ là một cái vỏ. Khi gandhabba rời thân — hoặc lúc chết, hoặc đôi khi trong một ca phẫu thuật tim (xem “Manomaya Kāya and Out-of-Body Experience (OBE)”), thì thân ấy không còn thuộc tính của sự sống.

  • That is an excellent way to contemplate the “ghāna saññā” or realize that our physical bodies are primarily inert matter, an “inert shell” in which the gandhabba resides. If a person of 300 pounds loses 100 pounds of weight, really that person “loses” one-third of his/her identity? It is the same person because the gandhabba is the same.

Đó là một cách tuyệt hảo để quán chiếu “ghāna saññā” hay nhận ra rằng thân thể vật lý của chúng ta chủ yếu là vật chất trơ, một “cái vỏ trơ” mà gandhabba cư ngụ. Nếu một người nặng 300 pound giảm 100 pound, lẽ nào người ấy “mất” một phần ba bản ngã của mình? Vẫn là cùng một người, vì gandhabba vẫn còn nguyên.

  • All beings in the 31 realms eventually have “mental bodies” that are very fine and comparable to a gandhabba. Even our most excellent microscopes cannot see their ultra-fine “bodies.”

Tất cả chúng sinh trong 31 cõi rốt cuộc đều có “thân tâm” rất vi tế và tương tự gandhabba. Ngay cả những kính hiển vi tối tân nhất của chúng ta cũng không thể thấy các “thân” siêu vi tế ấy.

  1. The above picture gives us a perspective on how foolish we are to focus on material wealth, titles, etc., for at most 100 years in this life. By living a moral life and doing meritorious deeds, we can make a much bigger “investment” in the future. That is by accruing merits that could lead to rebirths in the Deva or Brahma worlds where there is much less suffering and no physical illnesses.

Bức tranh trên cho ta một góc nhìn về sự dại dột của mình khi tập trung vào của cải vật chất, danh vị, v.v., trong nhiều nhất là 100 năm của đời này. Bằng cách sống đạo đức và làm các công đức, ta có thể tạo một “khoản đầu tư” lớn hơn nhiều cho tương lai. Đó là tích lũy phước báu có thể dẫn đến sinh về các cõi Deva hoặc Brahma, nơi khổ đau ít hơn nhiều và không có bệnh tật thân xác.

  • But even in those higher realms, death is inevitable no matter how long the lifetimes are. Most of all, there is no escape from the possibility of future births in the lowest four realms. Thus Nibbāna is the only permanent solution.

Nhưng ngay cả ở những cõi cao đó, cái chết vẫn là điều tất yếu, bất kể thọ mạng dài bao nhiêu. Trên hết, không có cách nào tránh khỏi khả năng tái sinh vào bốn cõi thấp về sau. Do vậy, Nibbāna là giải pháp vĩnh viễn duy nhất.

  1. Following is a fairly good video describing the general features of the 31 realms:

Sau đây là một video khá hay mô tả những đặc điểm tổng quát của 31 cõi:

WebLink: youtube: Bhante Anandajoti: The Planes of Existence

Next in the series, “Gandhabba – Only in Human and Animal Realms.”

Tiếp theo trong loạt bài, “Gandhabba – Only in Human and Animal Realms.”