July 24, 2020
Ngày 24/7/2020
Introduction
Dẫn nhập
- A different paradigm involves controlling material phenomena in Buddha Dhamma compared to modern science. For example, scientists have developed rocket technology to travel to the Moon. The Buddha was able to travel much further and much faster with “mind power” 2600 years ago. We discussed some examples in the previous post; see, “Pāṭihāriya (Supernormal Abilities) of a Buddha – Part I.”
So với khoa học hiện đại, Dhamma của Đức Phật tiếp cận việc chế ngự các hiện tượng vật chất theo một mô hình khác. Chẳng hạn, các nhà khoa học đã phát triển công nghệ tên lửa để đến Mặt Trăng. Cách đây 2600 năm, Đức Phật có thể đi xa hơn và nhanh hơn nhiều bằng “năng lực tâm”. Chúng ta đã bàn vài ví dụ trong bài trước; xem “Pāṭihāriya (Supernormal Abilities) of a Buddha – Part I.”
- The mind-based approach of Buddha Dhamma is much more powerful. Such unimaginable powers MAY ARISE automatically by just cleansing or purifying one’s mind. However, only certain people can develop such abilities to control material phenomena. They had cultivated such powers in recent past lives.
Cách tiếp cận dựa trên tâm của Dhamma của Đức Phật mạnh mẽ hơn nhiều. Những năng lực không thể tưởng ấy CÓ THỂ KHỞI LÊN tự nhiên chỉ bằng sự thanh lọc, tịnh hoá tâm. Tuy nhiên, chỉ một số người mới có thể phát triển các khả năng chế ngự hiện tượng vật chất như vậy—vì họ đã tu tập những năng lực ấy trong các đời gần đây.
- What is the use of being able to fly through the air like a bird or being able to travel to the Sun instantly and touch it if one is to born as an animal or worse in a future life?
Bay trên không như chim hay tức thì đến Mặt Trời để chạm vào nó có ích gì nếu đời sau phải sinh làm thú hay rơi vào cảnh giới thấp hơn?
- Controlling material phenomena is of no use to get a resolution to the universal problem of suffering associated with the rebirth process.
Việc điều khiển hiện tượng vật chất không giúp giải quyết vấn đề khổ phổ quát gắn với luân hồi sinh tử.
- That is why the Buddha explained to Kevaṭṭa that the miracle of instruction is the most important. Only a Buddha or a true disciple of the Buddha can provide such guidance as to how one can understand the problem of saṁsāric suffering and learn how to overcome it.
Vì thế, Đức Phật dạy Kevaṭṭa rằng phép lạ của sự chỉ dạy là tối quan trọng. Chỉ một vị Phật hoặc một đệ tử chân chính của Ngài mới có thể chỉ dẫn cách hiểu vấn đề khổ trong saṁsāra và học cách vượt qua nó.
The Miracle of Instruction (Anusāsana Pāṭihāriya)
Phép lạ của Sự chỉ dạy (Anusāsana Pāṭihāriya)
- In the Kevaṭṭa Sutta (DN 11), the Buddha explains to Kevaṭṭa that a Buddha (Tathāgata) arises in the world with the perfect knowledge about the world. Then anyone could learn his teachings and follow them to reach full release from future suffering via attaining Nibbāna (Arahanthood.) The Buddha in that sutta describes the steps a Bhikkhu would go through, but the process is similar (and less strict) for a lay-follower.
Trong Kevaṭṭa Sutta (DN 11), Đức Phật giảng cho Kevaṭṭa rằng một vị Phật (Tathāgata) xuất hiện với tri kiến hoàn hảo (viên mãn) về thế gian. Khi ấy ai cũng có thể học giáo pháp và thực hành để giải thoát hoàn toàn khỏi khổ tương lai bằng cách chứng đắc Nibbāna (Arahanthood). Trong sutta đó, Ngài mô tả các bước một vị Bhikkhu trải qua; với cư sĩ, tiến trình tương tự nhưng ít nghiêm ngặt hơn.
- He would live a moral life, abstaining from killing/hurting other living-beings, without using improper forms of speech, and also controlling greed and anger. Most of all, he would learn the true nature of this world and remove many ingrained wrong views about this world. See, “Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage.”
Vị ấy sống đạo đức, tránh sát hại/gây tổn hại chúng sinh, không dùng lời nói bất thiện, đồng thời chế ngự tham và sân. Quan trọng hơn cả, vị ấy học chân tướng của thế gian này và đoạn trừ nhiều tà kiến ăn sâu. Xem “Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage.”
- Most of the first half of the sutta describes the recommended (more strict) lifestyle of a bhikkhu. It is a good idea to read the second half starting with the section on “Restraint of the Sense Faculties.” See the English translation, “WebLink: suttacentral: To Kevaṭṭa (DN 11).”
Phần đầu bài kinh chủ yếu mô tả lối sống nghiêm ngặt khuyến nghị cho một bhikkhu. Nên đọc nửa sau, bắt đầu từ mục “Chế ngự Các căn”. Xem bản dịch tiếng Anh: “WebLink: suttacentral: To Kevaṭṭa (DN 11).”
- The Buddha advised a “middle-of-the-way” lifestyle that is away from both making one’s body to hardships AND indulgence in sense pleasures.
Đức Phật khuyên sống “trung đạo”, tránh cả hành xác lẫn buông mình trong dục lạc ngũ trần.
- While following the Buddha’s path, some people may also attain the ability to control material phenomena with psychic power (iddhi pāṭihāriya.) Let us specifically discuss that briefly now.
Khi hành theo con đường của Đức Phật, một số người có thể đạt đến khả năng chế ngự hiện tượng vật chất bằng thần lực (iddhi pāṭihāriya). Sau đây ta bàn ngắn gọn điểm này.
What Are Iddhi?
Iddhi Là Gì?
- Iddhi means “to cultivate,” “to grow,” or “to make better.”
Iddhi có nghĩa là “tu dưỡng,” “phát triển,” hay “làm cho tốt hơn.”
- Those “supernormal” abilities that we discussed in the previous post result from cultivating four mental capabilities (Cattāro Iddhipādā). They are chanda (desire for spiritual development/to attain Nibbāna), citta (the mindset for that goal), viriya (the effort), and vīmaṁsā (figuring out the way by investigating). The “WebLink: suttacentral: Vibhaṅga Sutta (SN 51.20)” discusses those factors in detail. It is a good idea to read the English translation there and also “WebLink: accesstoinsight.org: Iddhipada-vibhanga Sutta: Analysis of the Bases of Power.”
Những năng lực “siêu thường” được bàn trong bài trước là kết quả của việc tu tập bốn năng lực tâm (Cattāro Iddhipādā): chanda (mong muốn hướng đến phát triển tâm linh/đạt Nibbāna), citta (tâm chuyên chú vào mục tiêu ấy), viriya (nỗ lực), và vīmaṁsā (tư duy, quán sát để tìm ra con đường). “WebLink: suttacentral: Vibhaṅga Sutta (SN 51.20)” giải thích chi tiết các yếu tố này; nên đọc bản dịch tiếng Anh ở đó và cả “WebLink: accesstoinsight.org: Iddhipada-vibhanga Sutta: Analysis of the Bases of Power.”
- Note that chanda here does not refer to the desire for sensual pleasures (icchā). Instead, it relates to a yearning for spiritual progress (for anāriya yogis) and the desire to attain Nibbāna for those who are on the Noble Eightfold Path.
Lưu ý rằng chanda ở đây không phải là ham muốn khoái lạc giác quan (icchā), mà là khát vọng tu tiến tâm linh (đối với anāriya yogis) và mong đạt Nibbāna đối với những ai đang hành theo Bát Chánh Đạo.
- While anāriya yogis can attain some supernormal powers, those achieved by Ariyā (Noble Persons with magga phala) are much more potent or powerful. Furthermore, an anāriya yogi could lose those abilities (just like the ability to get into anāriya jhāna) even in this lifetime.
Trong khi các anāriya yogi có thể đạt được một số năng lực siêu thường, thì những năng lực đạt được bởi các Ariyā (Bậc Thánh chứng magga phala) lại mạnh mẽ và bền vững hơn nhiều. Hơn nữa, một anāriya yogi có thể mất những năng lực ấy (cũng như khả năng nhập anāriya jhāna) ngay trong đời này.
Anāriya Iddhi Powers Are Temporary
Các Năng lực Iddhi của Anāriya là Tạm thời
- The Tipiṭaka account of Devadatta clearly illustrates this point. He was able to cultivate anāriya jhāna and had developed some supernormal powers (iddhi) as well.
Câu chuyện về Devadatta trong Tipiṭaka minh họa rõ điểm này. Ông có thể tu tập đạt anāriya jhāna và phát triển một số năng lực siêu thường (iddhi).
- By performing some supernormal tasks, Devadatta was able to impress Prince Ajātasattu. Having assumed the form of a young boy clad in a girdle of snakes, he appeared in Prince Ajātasattu’s lap. Prince Ajātasattu was highly impressed and became a devout follower. Devadatta started thinking about “replacing Buddha to lead the order of Saṅgha.” With that thought, Devadatta lost his supernormal capabilities.
Nhờ biểu hiện một số năng lực siêu nhiên, Devadatta đã khiến Thái tử Ajātasattu khâm phục. Ông biến hóa thành hình một cậu bé quấn rắn quanh thân và hiện ra trên đùi Thái tử. Thái tử vô cùng kinh ngạc và trở thành tín đồ thuần thành. Sau đó, Devadatta khởi tâm muốn “thay Đức Phật lãnh đạo Tăng đoàn.” Với ý nghĩ ấy, ông liền mất hết năng lực siêu thường.
- Still, Devadatta did not lose his ambition to “become the Buddha.” Later on, he tried to take the life of the Buddha in several attempts. In the end, he was born in an apāya.
Tuy nhiên, Devadatta không từ bỏ tham vọng “trở thành Phật.” Về sau, ông nhiều lần mưu hại Đức Phật. Cuối cùng, ông sinh vào apāya.
- The details are in the section starting with “The story of Devadatta” at “WebLink: suttacentral: Schism in an Order (Saṅghabheda).” It is a long read, but worthwhile.
Chi tiết được nêu trong phần mở đầu “Câu chuyện về Devadatta” của “WebLink: suttacentral: Schism in an Order (Saṅghabheda).” Dù dài, nhưng rất đáng đọc.
What Is the Basis of Such Iddhi Powers?
Nền tảng của những Năng lực Iddhi Đó Là gì?
- This is where we start understanding the basis of “mental power.”
Tại đây, ta bắt đầu hiểu nền tảng của “năng lực tâm.”
- A mind burdened with greed, anger, and ignorance (about the real nature of this world) has no “strong and beneficial” abilities. Instead, such minds create “dark kammic energies,” leading to unpleasant kamma vipāka in general and also rebirths in “bad realms.” We know that those undesired realms are the apāyā or the four lowest realms. The Pāli terms for those three bad causes are lobha, dosa, moha.
Một tâm chất đầy tham, sân và si (về bản chất thật của thế gian) không thể có năng lực “mạnh mẽ và lợi ích.” Ngược lại, nó tạo ra “năng lượng kamma đen tối,” dẫn đến kamma vipāka bất thiện và tái sinh vào “các cảnh giới khổ”. Chúng ta biết rằng những cảnh giới không mong muốn đó được gọi là apāyā, tức bốn cõi thấp. Ba nguyên nhân bất thiện này trong thuật ngữ Pāli là lobha, dosa, moha.
- If a mind is absent from those three primary defilements, then actions (kamma) by such a “non-contaminated mind” create “clean kammic” Those lead to good kamma vipāka and rebirths in the 27 “good realms” lying at and above the human realm. In the absence of lobha, dosa, and moha, a mind creates kammic energies with alobha, adosa, amoha — the three good causes.
Nếu một tâm không còn ba ô nhiễm căn bản ấy, thì các hành động (kamma) của “tâm thanh tịnh” đó tạo ra “năng lượng kamma trong sạch,” dẫn đến kamma vipāka thiện và tái sinh trong 27 “cõi lành” thuộc hoặc cao hơn cõi người. Khi không có lobha, dosa, moha, tâm tạo năng lược kamma với alobha, adosa, amoha—ba nhân thiện.
Births in the Four Lowest Realms Arise Due to Actions with Lobha, Dosa, Moha
Sinh trong Bốn Cảnh giới Thấp là Do Hành động Chứa Lobha, Dosa, Moha
- The “dark energies” associated with thoughts rooted in lobha, dosa, moha create kammic energies that can bring births (jāti) in the apāyā. Those energies are bhava in the Paṭicca Samuppāda Therefore, bhava paccayā jāti means a “bad bhava” leads to a corresponding “bad birth.”
“Năng lượng đen tối” gắn liền với các tư tưởng khởi từ lobha, dosa, moha tạo nên năng lượng kamma dẫn đến tái sinh (jāti) trong apāyā. Những năng lượng đó là bhava trong tiến trình Paṭicca Samuppāda. Do đó, bhava paccayā jāti nghĩa là “bhava bất thiện” dẫn đến “lần sanh bất thiện” tương ứng.
- With the stronger the level of ignorance (moha), the easier it is to commit the seven akusala kammā — false, hurtful, deceitful, and vain speech; and killing, stealing, and sexual misconduct.
Khi si mê (moha) càng mạnh, càng dễ phạm bảy akusala kammā—nói lời không thật, nói lời hại, dối trá, nói lời vô ích; và sát sinh, trộm cắp, tà dâm.
- A mind free of lobha, dosa, moha (i.e., with alobha, adosa, amoha) is a “moral mind.” It knows the difference between moral and immoral deeds and avoids the seven akusala kammā done by speech and bodily actions.
Một tâm không còn lobha, dosa, moha (nghĩa là có alobha, adosa, amoha) là “tâm thiện.” Nó phân biệt được giữa hành thiện và bất thiện, và tránh bảy akusala kammā được thực hiện qua lời nói và hành động thân.
Births Above the Human Realm Arise Due to Actions with Alobha, Adosa, Amoha
Sinh trong các Cõi Cao hơn Cõi Người là Do Hành động với Alobha, Adosa, Amoha
- There are 26 realms above the human realm (six Deva, sixteen rūpāvacara Brahma, and four arūpāvacara Brahma realms). Such births arise due to bhava energies created with thoughts devoid of greed and anger. Here deep ignorance (moha) is absent and, thus, However, as we will see, there is still ignorance about the true nature of the world (avijjā) left in the mind.
Có 26 cõi giới cao hơn cõi người (sáu cõi Deva, mười sáu cõi rūpāvacara Brahma và bốn cõi arūpāvacara Brahma). Những sự tái sinh ấy phát khởi từ năng lượng bhava được tạo bởi tâm không có tham và sân. Ở đây, si mê sâu nặng (moha) không còn, nên có amoha (vô si). Tuy nhiên, vẫn còn vô minh về bản chất thật của thế giới (avijjā) tồn tại trong tâm.
- In other words, births in the 26 “good realms” arise due to the three root causes of alobha, adosa, amoha.
Nói cách khác, các tái sinh trong 26 “cõi lành” phát sinh từ ba nhân thiện: alobha, adosa, amoha.
- Because of that, lives in those realms are relatively free of harsh sufferings.
Vì thế, đời sống trong các cõi ấy tương đối không có khổ đau nặng nề.
- If we look at the lifetimes of those realms, they become longer for higher realms. See, “31 Realms of Existence.”
Nếu xem xét tuổi thọ của các cõi ấy, ta thấy càng lên cao tuổi thọ càng dài. Xem thêm “31 Realms of Existence.”
- The human realm is also “good,” but there is significant suffering too. So, we need to treat the human realm differently from the other 30 realms. We discuss that now.
Cõi người cũng được xem là “cõi lành,” nhưng vẫn có nhiều khổ đau. Do đó, cõi người cần được xem khác với 30 cõi còn lại. Giờ ta sẽ bàn đến điểm này.
The Human Realm is Unique
Cõi Người là Độc đáo
- Human births could arise due to combinations of all six root causes.
Tái sinh làm người có thể phát sinh do sự kết hợp của cả sáu nhân gốc.
- There are three main types of humans. Some have tihetuka births, meaning that particular human birth was due to a kamma with the three “good roots” of alobha, adosa, amoha. Another set of humans have only two good roots (dvihetuka births), either alobha/amoha or adosa/amoha. The third type has only one good root of Those are ahetuka births because they are “unfortunate births.” (The word “ahetuka” here does not mean the absence of even a single good root.)
Có ba loại người chính. Một số có tihetuka — tức tái sinh do kamma chứa đủ ba nhân thiện alobha, adosa, amoha. Một số khác có sự sinh dvihetuka — chỉ có hai nhân thiện, hoặc alobha/amoha hoặc adosa/amoha. Loại thứ ba chỉ có một nhân thiện là amoha — gọi là sự sinh ahetuka vì đó là “sự sinh bất hạnh” (ở đây ahetuka không có nghĩa là hoàn toàn không có nhân thiện nào).
- It is not possible to distinguish between tihetuka and dvihetuka But it is relatively easy to identify ahetuka births because they have little intelligence.
Không thể phân biệt rõ giữa người tihetuka và dvihetuka, nhưng dễ nhận ra người ahetuka vì họ có trí tuệ kém phát triển.
- All three types of humans experience both good and bad Even tihetuka people can come down with disease or injury. Even though the Deva realms also belong to the kāma loka (just like the human realm), the bodies of Devā are not dense enough to cause any diseases/injuries.
Cả ba loại người đều trải nghiệm kamma thiện lẫn bất thiện. Ngay cả người tihetuka cũng có thể mắc bệnh hay bị thương. Mặc dù các cõi Deva cũng thuộc kāma loka như cõi người, nhưng thân Devā không đủ thô trược để bị bệnh tật/tổn thương.
- The root causes and how they lead to rebirths are discussed in “Six Root Causes – Loka Samudaya (Arising of Suffering) and Loka Nirodhaya (Nibbāna).”
Các nhân gốc và cách chúng dẫn đến tái sinh được bàn trong bài “Six Root Causes – Loka Samudaya (Arising of Suffering) and Loka Nirodhaya (Nibbāna).”
Second Uniqueness of the Human Realm
Điểm Độc đáo Thứ hai của Cõi Người
- The human realm is also unique in the following way. Most rebirths are determined while in the human realm. Then they spend the lives in either lower or higher realms until the corresponding kamma vipāka are “paid off.” For example, a given human may do some bad deeds suitable for births in apāya but may change the lifestyle and cultivate jhāna. So, he/she would have created both good and bad Since developing a jhāna is an ānantariya kamma, a Brahma birth will come at his/her death. But unless he/she had attained a magga phala, a birth in an apāya will result after exhausting time in the Brahma realm.
Cõi người còn đặc biệt ở chỗ: phần lớn các tái sinh về sau được quyết định ngay khi đang sống ở cõi người. Sau đó, chúng sinh trải qua đời sống ở các cõi thấp hoặc cao cho đến khi kamma vipāka tương ứng được “trả xong.” Ví dụ, một người có thể đã tạo nghiệp ác đáng đưa đến tái sinh trong apāya, nhưng sau đó thay đổi đời sống và tu tập jhāna. Như vậy, người ấy tạo ra cả bhava thiện lẫn bất thiện. Vì việc chứng jhāna là ānantariya kamma, nên khi mạng chung, họ sinh vào cõi Brahma. Tuy nhiên, nếu chưa chứng magga phala, sau khi hết tuổi thọ ở cõi Brahma, họ vẫn có thể rơi vào apāya.
- As we remember from the post “Buddhism and Evolution – Aggañña Sutta (DN 27),” a newly-formed Earth would be entirely populated by humans (with Brahma-like subtle bodies). But with time, cravings arise due to anusaya, and those with “bad gati” will be reborn in lower realms. If a Buddha does not appear in a given eon, most humans end up in the lower realms sooner. It is a complex issue.
Như đã nói trong bài “Buddhism and Evolution – Aggañña Sutta (DN 27),” khi Trái Đất mới hình thành, nó hoàn toàn được cư trú bởi con người (có thân vi tế như Brahma). Nhưng theo thời gian, tham ái khởi lên do anusaya, và những ai có “gati xấu” sẽ tái sinh vào cõi thấp. Nếu trong đại kiếp ấy không có Đức Phật xuất hiện, phần lớn nhân loại sẽ sớm rơi vào các cõi thấp hơn. Đó là một vấn đề phức tạp.
- More details on anusaya at “Āsava, Anusaya, and Gati (Gathi).”
Chi tiết thêm về anusaya, xem “Āsava, Anusaya, and Gati (Gathi).”
Living-Beings in Lower Realms Have Denser Bodies in General
Chúng Sinh Trong Các Cõi Thấp Thường Có Thân Thể Thô Trược Hơn
- In general, living-beings in the kāma loka (the four lower realms, the human realm, and six Deva realms) have dense bodies with five sense faculties. In most cases, sensing odors, tastes, and bodily touches require dense bodies.
Nói chung, chúng sinh trong kāma loka (bốn cõi thấp, cõi người, và sáu cõi Deva) có thân thể thô trược với năm giác quan cảm giác. Trong hầu hết các trường hợp, việc cảm nhận mùi, vị và xúc chạm đòi hỏi một thân thể dày đặc.
- Most living-beings have a craving for those “close-proximity” sense pleasures. They like to eat tasty foods, smell sweet odors, and engage in sex. As long as a living-being does not lose cravings, they will not be free from the kāma loka. Some may cultivate anāriya jhāna and be born in a Brahma realm but will return to the human realm after that life.
Hầu hết chúng sinh đều có ái dục đối với những lạc thọ “tiếp xúc gần.” Họ thích ăn món ngon, ngửi mùi thơm, và tham gia hành dục. Chừng nào chúng sinh còn chưa diệt được ái dục, họ CHƯA THỂ thoát khỏi kāma loka. Có những người hành tập anāriya jhāna và sinh lên cõi Brahma, nhưng sau khi hết tuổi thọ ở đó vẫn trở lại cõi người.
- As mentioned earlier, Devā do enjoy such “close contacts,” but those contacts are “softer.” In Pāli, the word oḷārika implies “close contacts with dense bodies in human and lower realms.” In the Deva realms, the contacts and bodies are sukuma or softer. Devā can also be reborn in the apāyā after they exhaust their Deva
Như đã nói trước đó, Devā cũng hưởng thọ các “tiếp xúc gần” như vậy, nhưng các tiếp xúc ấy “tế nhị” hơn. Trong tiếng Pāli, từ oḷārika chỉ “sự tiếp xúc gần gũi với thân thể thô trọng của cõi người và các cõi thấp”. Trong các cõi Deva, các xúc chạm và thân thể là sukuma, tức là tinh tế hơn. Devā cũng có thể tái sinh vào apāyā (bốn cõi khổ) khi hết phước báo ở cõi Deva.
The Journey Among the 31 Realms Is Perpetual
Hành Trình Giữa 31 Cõi Là Liên Tục Bất Tận
- The above process has been going on for each of us from a time that cannot be traced back. That is the saṁsāric journey, or the process of rebirth.
Quá trình nói trên đã diễn ra cho từng người trong chúng ta từ một thời điểm không thể truy ra được. Đó chính là hành trình saṁsāra, hay vòng luân hồi tái sinh bất tận.
- Unfortunately, most of those births occur in the four lower realms (apāyā). We would not know any of this unless we learned it from a Buddha or a disciple of the Buddha.
Đáng tiếc thay, phần lớn những lần tái sinh ấy là trong bốn cõi khổ (apāyā). Chúng ta sẽ không thể biết được những điều này nếu không được học từ một vị Phật hoặc đệ tử của Ngài.
- The “suffering” in the First Noble Truth refers to the severe suffering in the apāyā. Any pain and suffering that we feel now arise from past causes. We should use appropriate medical treatments to alleviate such pain.
“Khổ” trong Thánh Đế (Sự Thật Cao Quý) Thứ Nhất ám chỉ những đau khổ nghiêm trọng trong apāyā. Mọi đau đớn hay khổ thọ mà ta cảm nhận hiện nay đều do nhân trong quá khứ. Chúng ta phải dùng những phương pháp y học thích hợp để giảm bớt những đau đớn ấy.
- The First Noble Truth refers to the severe future suffering connected with the rebirth process. The good news is that the Buddha also explained how to end that future suffering.
Sự Thật Cao Quý Thứ Nhất thật ra nói đến nỗi khổ trong tương lai gắn liền với tiến trình tái sinh. Tin tốt là Đức Phật đã chỉ dạy con đường chấm dứt khổ ấy.
The Miracle of Instruction (Anusāsana Pāṭihāriya) of a Buddha
Phép Lạ Của Sự Giáo Hóa (Anusāsana Pāṭihāriya) Của Một Đức Phật
- The description above of the true nature of our world with 31 realms and a beginning-less cycle of rebirths is unknown to the world without a Buddha. Only a Buddha can discover these truths and explain them. Furthermore, a Buddha provides instructions on how to end the perpetual suffering in the rebirth process.
Mô tả trên về bản chất thật của thế giới với 31 cõi giới và vòng luân hồi không khởi đầu là điều thế gian không thể biết nếu không có một vị Phật. Chỉ có một vị Phật mới khám phá ra chân lý ấy và giảng giải cho thế gian. Hơn nữa, Đức Phật còn chỉ dạy con đường chấm dứt khổ đau luân hồi vô tận.
- Those two aspects involve the “Miracle of Instruction (Anusāsana Pāṭihāriya)” of a Buddha.
Hai khía cạnh đó chính là “Phép lạ của Sự giáo hóa” (Anusāsana Pāṭihāriya) của một Đức Phật.
- The other two “miracles” of psychic powers and telepathy are merely byproducts. But, as the Buddha told Kevaṭṭa in the Kevaṭṭa Sutta (DN 11), those are not different from “magic tricks.” They are real and not magic, as I have explained in “Pāṭihāriya (Supernormal Abilities) of a Buddha – Part I” and “Mystical Phenomena in Buddhism?” Still, they are not of long-term value.
Hai “phép lạ” khác là thần thông và tha tâm thông chỉ là những kết quả phụ. Như Đức Phật dạy Kevaṭṭa trong Kevaṭṭa Sutta (DN 11), những năng lực ấy chẳng khác gì “ảo thuật.” Chúng là có thật chứ không phải phép thuật, như đã giải thích trong “Pāṭihāriya (Supernormal Abilities) of a Buddha – Part I” và “Mystical Phenomena in Buddhism?” Tuy nhiên, chúng không có giá trị lâu dài.
- What is the use of being able to fly through the air like a bird or travel instantly to the Sun, and touch it if one is to be born as an animal or worse in a future life?
Có ích gì khi có thể bay lượn như chim hay tức khắc đến mặt trời, nếu sau đó phải sinh làm loài vật hay tệ hơn trong kiếp tương lai?
- In the same way, what is the use of accumulation of billions of dollars in this life, only to be reborn as an animal in a future life?
Cũng vậy, ích gì việc tích lũy hàng tỷ đô la trong đời này, rồi tái sinh làm loài vật ở đời sau?
- That is why the Buddha advised us to focus on attaining Nibbāna, at least the Sotāpanna stage of Nibbāna.
Vì thế, Đức Phật khuyên chúng ta nên hướng đến chứng đạt Nibbāna, ít nhất là bậc Sotāpanna.
- We will focus on the “Miracle of Instruction of a Buddha” in the upcoming posts. Then it will become apparent, from yet another angle, the uniqueness of the Buddha Dhamma.
Chúng ta sẽ tập trung bàn về “Phép lạ của Sự giáo hóa của một Đức Phật” trong các bài tiếp theo. Khi ấy, từ một góc nhìn khác, ta sẽ thấy rõ hơn sự độc nhất vô nhị của Dhamma của Đức Phật.
