Ps 1.8 Treatise of Distortions – Vipallāsakathā
Ps 1.8 Luận về các Sự sai lệch – Vipallāsakathā
[Same as] the previous origin (cause).[Giống như] duyên (nguyên nhân) trước đó.
Purimanidānaṁ.
‘Bhikkhus, there are these four perversions of perception, perversions of thought, perversions of view.
‘Này các Bhikkhu, có bốn loại đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy, đảo lộn về kiến chấp.
Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
What four?
Bốn loại nào?
Katame cattāro?
Bhikkhus, [seeing] what is not getting according to desire impermanent as getting according to desire permanent is a perversion of perception, a perversion of thought, a perversion of view.
Này các Bhikkhu, [thấy] cái không thể đạt được theo ý muốn, vốn là vô thường, là đạt được theo ý muốn là thường còn, đó là sự đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy, đảo lộn về kiến chấp.
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
[Seeing] the painful as pleasant is a perversion of perception, a perversion of thought, a perversion of view.[Thấy] cái khổ là lạc là sự đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy, đảo lộn về kiến chấp.
Dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
[Seeing] what is helpless/not in control not self as protection/in control self is a perversion of perception, a perversion of thought, a perversion of view.[Thấy] cái bất lực/không kiểm soát được, vô ngã, lại cho là tự ngã, sự bảo hộ/kiểm soát, đó là sự đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy, đảo lộn về kiến chấp.
Anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
[Seeing] the unfruitful foul as fruitful beautiful is a perversion of perception, a perversion of thought, a perversion of view.Thấy cái không lợi ích, ô uế lại cho là lợi ích, tốt đẹp, đó là sự đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy, đảo lộn về kiến chấp.
Asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
These, bhikkhus, are the four perversions of perception, perversions of thought, perversions of view.
Này các bhikkhu, đó là bốn loại đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy, đảo lộn về kiến chấp.
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
‘Bhikkhus, there are these four non-perversions of perception, non-perversions of thought, non-perversions of view.
‘Này các Bhikkhu, có bốn loại không-đảo-lộn về tri giác, không-đảo-lộn về tư duy, không-đảo-lộn về kiến chấp.
Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā.
What four?
Bốn loại nào?
Katame cattāro?
Bhikkhus, [seeing] what is not getting according to desire impermanent as not getting according to desire impermanent is a non-perversion of perception, a non-perversion of thought, a non-perversion of view.
Này các Bhikkhu, [thấy] cái không thể đạt được theo ý muốn là vô thường, đúng như nó là vô thường, đó là không-đảo-lộn về tri giác, không-đảo-lộn về tư duy, không-đảo-lộn về kiến chấp.
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.
[Seeing] what is painful as painful is a non-perversion of perception, a non-perversion of thought, a non-perversion of view.[Thấy] cái khổ đúng là khổ là không-đảo-lộn về tri giác, không-đảo-lộn về tư duy, không-đảo-lộn về kiến chấp.
Dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.
[Seeing] what is helpless/not in control not self as helpless/not in control not self is a non-perversion of perception, a non-perversion of thought, a non-perversion of view.Thấy cái không tự chủ, không làm chủ được, vô ngã đúng là vô ngã, đó là không-đảo-lộn về tri giác, không-đảo-lộn về tư duy, không-đảo-lộn về kiến chấp.
Anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.
[Seeing] what is unfruitful foul as unfruitful foul is a non-perversion of perception, a non-perversion of thought, a non-perversion of view.Thấy cái không lợi ích, ô uế đúng là không lợi ích, ô uế, đó là không-đảo-lộn về tri giác, không-đảo-lộn về tư duy, không-đảo-lộn về kiến chấp.
Asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.
These, bhikkhus, are the four non-perversions of perception, non-perversions of thought, non-perversions of view.
Này các bhikkhu, đó là bốn loại không-đảo-lộn về tri giác, không-đảo-lộn về tư duy, không-đảo-lộn về kiến chấp.
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā”ti.
Perceive what is not getting according to desire impermanent
Tri nhận cái không thể đạt được theo ý muốn vô thường,
Anicce niccasaññino,
As getting according to desire permanent, and what is pain as pleasure,
Là có thể đạt được theo ý muốn thường còn, và khổ là lạc,
dukkhe ca sukhasaññino;
As well as the helpless/not in control not self as protection/in control self,
Cũng như thấy cái vô ích/không kiểm soát được vô ngã là sự bảo vệ/kiểm soát được tự ngã,
Anattani ca attāti,
And fruitful beauty too in what is unfruitful foul;
và thấy sự lợi ích cái đẹp nơi cái vốn không lợi ích, ô uế;
asubhe subhasaññino;
All beings are killed by wrong views,
Tất cả chúng sinh đều bị tà kiến làm tổn hại,
Micchādiṭṭhihatā sattā,
their minds are confused and their thoughts are twisted (maddened).
tâm họ bị rối loạn và tư tưởng bị méo mó, điên đảo.
khittacittā visaññino.
Such beings, bound to Māra’s yoke,
Những chúng sinh ấy, bị trói buộc vào ách của Māra,
Te yogayuttā mārassa,
Go where is no surcease of bonds;
Đi đến nơi không có sự chấm dứt các trói buộc;
ayogakkhemino janā;
They travel round the roundabout
Họ lang thang xoay vần trong vòng luẩn quẩn
Sattā gacchanti saṁsāraṁ,
Where birth and death each hunt the other down.
Nơi sinh và tử nối tiếp nhau truy đuổi.
jātimaraṇagāmino.
Now when Enlightened Ones appear
Nhưng khi các Bậc Giác Ngộ xuất hiện,
Yadā ca buddhā lokasmiṁ,
And bring the light into the world,
Và mang ánh sáng đến cho thế gian,
uppajjanti pabhaṅkarā;
They promulgate the True Idea,
Các Ngài tuyên thuyết Chánh Pháp,
Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti,
Which leads on to release from suffering.
Con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ đau.
dukkhūpasamagāminaṁ.
The wise, on hearing what they tell,
Người có trí, sau khi nghe lời dạy ấy,
Tesaṁ sutvāna sappaññā,
Apply their minds to seek the truth:
Hướng tâm mình đến việc tìm cầu sự thật,
sacittaṁ paccaladdhu te;
They see the not getting according to desire impermanent as it is,
Họ thấy rõ cái không thể đạt được theo ý muốn vô thường, là đúng như thật,
Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ,
And pain they see as only pain,
Và thấy khổ đúng là khổ,
dukkhamaddakkhu dukkhato.
They see what is helpless/not in control not self as such,
Họ thấy rõ cái bất lực/không làm chủ được, vô ngã đúng như nó là,
Anattani anattāti,
And likewise too they see the unfruitful foul;
Đồng thời cũng thấy rõ cái không lợi ích, ô uế đúng như thế;
asubhaṁ asubhataddasuṁ;
Such views as they adopt are right,
Những kiến giải mà họ tiếp nhận là chánh kiến,
Sammādiṭṭhisamādānā,
And they it is escape from suffering’. [WebLink: suttacentral: Vipallāsa Sutta (AN 4.49)] (A ii 52)
Và chính nhờ vậy họ thoát khỏi khổ đau’. [WebLink: suttacentral: Vipallāsa Sutta (AN 4.49)] (A ii 52)
sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti.
In a person who possesses [right] view [by his being a stream enterer] are these four perversions abandoned or unabandoned?
Ở một người đã thành tựu [chánh] kiến [do đã là bậc Nhập Lưu], bốn loại đảo lộn này đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ?
Ime cattāro vipallāsā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā, appahīnāti.
Some are abandoned, and some are unabandoned.
Một số đã được đoạn trừ, và một số chưa được đoạn trừ.
Keci pahīnā, keci appahīnā?
The perversion of perception, perversion of thought, and perversion of view, [that see] what is not getting according to desire impermanent as getting according to desire permanent are abandoned in him.
Sự đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy và đảo lộn về kiến chấp, [khi thấy] cái không thể đạt được theo ý muốn vô thường, lại cho là có thể đạt được theo ý muốn thường còn, đã được đoạn trừ nơi vị ấy.
Anicce niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso pahīno.
The perception [that sees] what is painful as pleasant arises, and so does the thought, but such perversion of view is abandoned in him.
Tri giác [thấy] cái khổ là lạc vẫn khởi lên, tư duy tương ứng cũng khởi lên, nhưng sự đảo lộn về kiến chấp ấy đã được đoạn trừ nơi vị ấy.
Dukkhe sukhanti saññā uppajjati, cittaṁ uppajjati, diṭṭhivipallāso pahīno.
The perversion of perception, perversion of thought, and perversion of view, [that see] what is helpless/not in control not self as protection/in control self are abandoned in him.
Sự đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy và đảo lộn về kiến chấp, khi thấy cái bất lực/không thể kiểm soát được vô ngã lại cho là sự bảo vệ/có thể kiểm soát được tự ngã, đã được đoạn trừ nơi vị ấy.
Anattani attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso pahīno.
The perception [that sees] the unfruitful foul as fruitful beautiful arises, and so does the thought, but such perversion of view is abandoned in him.
Tri giác thấy cái không lợi ích, ô uế là lợi ích, tốt đẹp vẫn khởi lên, tư duy tương ứng cũng khởi lên, nhưng sự đảo lộn về kiến chấp ấy đã được đoạn trừ nơi vị ấy.
Asubhe subhanti saññā uppajjati, cittaṁ uppajjati, diṭṭhivipallāso pahīno.
In two instances [— the first and third —] six perversions are abandoned.
Trong hai trường hợp [— trường hợp thứ nhất và thứ ba —], sáu sự đảo lộn đã được đoạn trừ.
Dvīsu vatthūsu cha vipallāsā pahīnā.
In two instances [— the second and fourth —] two perversions are abandoned and four perversions are unabandoned.
Trong hai trường hợp [— trường hợp thứ hai và thứ tư —], hai sự đảo lộn đã được đoạn trừ và bốn sự đảo lộn vẫn chưa được đoạn trừ.
Dvīsu vatthūsu dve vipallāsā pahīnā, cattāro vipallāsā appahīnā.
In [all] four instances eight perversions are abandoned and four perversions are unabandoned.1
Trong cả bốn trường hợp, tám sự đảo lộn đã được đoạn trừ và bốn sự đảo lộn vẫn chưa được đoạn trừ.1
1 At the beginning the perversions are reckoned as four (“instances”), namely, seeing the not getting according to desire impermanent as getting according to desire permanent, the painful as pleasant, the helpless/not in control not self as protection/in control self, and the unfruitful foul as fruitful beautiful. Here at the end they are reckoned as three, namely, perversion of perception, perversion of thought, and perversion of view; hence the total of “twelve” (“eight” and “four”) in the “four instances”. [See below chart.]
Ban đầu, các sự đảo lộn được tính là bốn (“trường hợp”), tức là: thấy cái không thể đạt được theo ý muốn vô thường, lại cho là có thể đạt được theo ý muốn thường còn; thấy cái khổ là lạc; thấy cái vô ích/không thể kiểm soát vô ngã là sự bảo vệ/có thể kiểm soát tự ngã; và thấy cái không lợi ích, ô uế là lợi ích, tốt đẹp. Ở phần cuối, chúng được tính là ba, tức là: đảo lộn về tri giác, đảo lộn về tư duy và đảo lộn về kiến chấp; do đó, tổng cộng là “mười hai” (“tám” và “bốn”) trong “bốn trường hợp”. [Xem bảng bên dưới.]
Catūsu vatthūsu aṭṭha vipallāsā pahīnā, cattāro vipallāsā appahīnāti.
End of Treatise on Perversions.
Kết thúc Luận về các Sự đảo lộn.
Vipallāsakathā niṭṭhitā.Top of Form
