Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage / Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, và Tầng Sotāpanna

May 6, 2017; Revised September 24, 2019; May 16, 2021; May 21, 2022

Ngày 06/05/2017; sửa đổi ngày 24/09/2019; 16/05/2021; 21/05/2022

Two Eightfold Paths

Hai Bát Thánh Đạo

  1. There are two Eightfold Paths: mundane and Noble. See, “Mahā Cattārīsaka Sutta (Discourse on the Great Forty).”

Có hai Bát Chánh Đạo: thế tục và Thánh đạo. Xem “Mahā Cattārīsaka Sutta (Discourse on the Great Forty).”

  • First, one starts on the mundane Eightfold Path by removing the ten types of micchā diṭṭhi or wrong views.

Trước hết, người ta bắt đầu với Bát Chánh Đạo thế tục bằng cách loại bỏ mười loại micchā diṭṭhi, tức các tà kiến.

  • Only then one’s mind can see the “bigger picture,” and one could comprehend the Three Characteristics or Tilakkhaṇa (anicca, dukkha, anatta) of this world of 31 realms. When one starts comprehending Tilakkhaṇa, one starts on the Noble Eightfold Path.

Chỉ khi đó, tâm mới có thể thấy được “bức tranh tổng thể”, và có thể hiểu được Ba Đặc Tướng hay Tilakkhaṇa (anicca, dukkha, anatta) của thế giới gồm 31 cõi. Khi bắt đầu hiểu Tilakkhaṇa, người đó bắt đầu bước vào Bát Thánh Đạo.

  • Once one comprehends Tilakkhaṇa to some extent, one becomes a Sotāpanna. Subsequently, one can attain higher stages of Nibbāna.

Khi đã hiểu Tilakkhaṇa ở một mức độ nhất định, người đó trở thành Sotāpanna. Sau đó, có thể chứng đạt các tầng Nibbāna cao hơn.

  1. Many people today have at least some of the 10 types of micchā diṭṭhi and believe that they are on the Noble Path. But it is clear from above that some may not even be on the mundane Path.

Ngày nay, nhiều người vẫn còn ít nhất một vài trong mười loại micchā diṭṭhi nhưng lại tin rằng mình đang đi trên Thánh đạo. Tuy nhiên, như đã trình bày ở trên, rõ ràng là có người thậm chí còn chưa ở trên Con đường thế tục.

  • Just by saying to oneself that one believes in them, one cannot get rid of the 10 types of micchā diṭṭhi. One must be convinced of it, and that conviction comes by learning Dhamma, the true nature of this world.

Chỉ tự nói với bản thân rằng mình tin vào các giáo lý thì không thể loại bỏ được mười loại micchā diṭṭhi. Người ta phải thật sự có niềm tin vững chắc, và niềm tin ấy đến từ việc học Dhamma, tức bản chất chân thật của thế giới này.

  • This post focuses on the para loka and gandhabba because many Theravadins incorrectly assume that gandhabba is a Mahāyāna

Bài viết này tập trung vào para loka và gandhabba vì nhiều người theo Theravāda đã hiểu sai, cho rằng gandhabba là một khái niệm của Mahāyāna.

The Ten Types of Micchā Diṭṭhi (Wrong Views)

Mười Loại Micchā Diṭṭhi (Tà Kiến)

  1. The 10 types of micchā diṭṭhi are listed in many suttā, including the WebLink: suttacentral: Mahā Cattārīsaka Sutta (MN 117) and Pathama Niraya Sagga Sutta (WebLink: suttacentral: Aṅguttara Nikāya: AN 10.211): “Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.” Translated, the wrong views are:

Mười loại micchā diṭṭhi được liệt kê trong nhiều suttā, bao gồm WebLink: suttacentral: Mahā Cattārīsaka Sutta (MN 117) và Pathama Niraya Sagga Sutta (WebLink: suttacentral: Aṅguttara Nikāya: AN 10.211): “Natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.” Dịch nghĩa, các tà kiến bao gồm:

  • Giving (dāna) has no merits.

Bố thí (dāna) không có công đức.

  • Being grateful and responding in kind (for what others have done for oneself) has no merits.

Biết ơn và đền đáp lại những gì người khác đã làm cho mình là không có công đức.

  • Respecting and making offerings to those with higher virtues has no merits.

Tôn kính và cúng dường những người có giới đức cao hơn là không có công đức.

  • We enjoy or suffer in this life not due to kamma vipāka, but things “just happen.”

Những vui khổ trong đời này không phải do kamma vipāka, mà chỉ là “tự nhiên xảy ra”.

  • This world does not exist.

Thế giới này không tồn tại.

  • para loka or the world of gandhabba does not exist

para loka hay thế giới của gandhabba không tồn tại

  • there is no special person as a mother

không có một cá nhân đặc biệt nào gọi là mẹ

  • there is no special person as a father

không có một cá nhân đặc biệt nào gọi là cha

  • there are no opapātika (instantaneous) births

không tồn tại các hình thức sinh opapātika (sinh tức thời)

  • there are no Samana brahmana (basically Ariyā or yogis) with abhiññā powers who can see both this world (imanca lokam) and para loka (paranca lokam)

không tồn tại các Samana brahmana (về cơ bản là các Ariyā hay yogi) có năng lực abhiññā có thể thấy được cả thế giới này (imanca lokam) và para loka (paranca lokam)

Micchā Diṭṭhi (Wrong Views) About the Gandhabba

Micchā Diṭṭhi (Tà kiến) Liên quan đến Gandhabba

  1. I have highlighted three types of micchā diṭṭhi that are common. They are somewhat interrelated. But the one about the gandhabba is a common micchā diṭṭhi. Even those who believe themselves to be “devout Buddhists” seem to have that wrong view. They believe that the Buddha did not teach about gandhabba or the para loka.

Tôi đã nhấn mạnh ba loại micchā diṭṭhi phổ biến. Chúng có liên hệ với nhau ở một mức độ nào đó. Tuy nhiên, tà kiến liên quan đến gandhabba là loại rất phổ biến. Ngay cả những người tự cho mình là “Phật tử thuần thành” dường như cũng mắc phải tà kiến này. Họ tin rằng Đức Phật không giảng dạy về gandhabba hay para loka.

WebLink: suttcentral: Tirokuṭṭa petavatthu trong Petavatthu thuộc Khuddaka Nikāya (KN). Bài này đã được dịch sang tiếng Anh (chất lượng không cao), nhưng vẫn có thể hiểu được ý chính: WebLink: accesstoinsight: Tirokudda Kanda: Hungry Shades Outside the Walls.

  • The following verse in “ Mogharājamāṇavapucchāniddesa” of “Cūḷaniddesa” of the Tipiṭaka clearly states that para loka is part of the “manussa loka” or the “human world:” “Ayaṁ loko paro lokoti. Ayaṁ lokoti manussaloko. Paro lokoti manussalokaṁ ṭhapetvā sabbo paro lokoti—ayaṁ loko paro loko.”

Đoạn kệ sau trong “15. Mogharājamāṇavapucchāniddesa” thuộc “Cūḷaniddesa” của Tipiṭaka đã nói rõ rằng para loka là một phần của “manussa loka” hay “thế giới con người”: “Ayaṁ loko paro lokoti. Ayaṁ lokoti manussaloko. Paro lokoti manussalokaṁ ṭhapetvā sabbo paro lokoti—ayaṁ loko paro loko.”

  • Also, see “Antarabhava and Gandhabba.”

Ngoài ra, hãy xem thêm bài “Antarabhava and Gandhabba.”

  1. In many suttā, including WebLink: suttcentral: Mahāsaccaka Sutta (MN 36) and WebLink: suttcentral: Bodhirājakumāra Sutta (MN 85), the Buddha described how he saw human gandhabbā moving from one physical body to the next (in a single human bhava) with the Pubbenivāsānussati Ñāṇa on the night he attained the Buddhahood.

Trong nhiều suttā, bao gồm WebLink: suttcentral: Mahāsaccaka Sutta (MN 36)WebLink: suttcentral: Bodhirājakumāra Sutta (MN 85), Đức Phật đã mô tả cách Ngài thấy các gandhabbā của con người di chuyển từ thân vật chất này sang thân vật chất khác (trong cùng một bhava loài người) bằng Pubbenivāsānussati Ñāṇa vào đêm Ngài thành Phật.

  • While Ariyā with jhānā can attain both the Pubbenivāsānussati Ñāṇa (about previous human rebirths) and the Cutūpapāda Ñāṇa (about past births in all realms), other yogis can mostly acquire only the first one, i.e., they can see only their previous human births. Note that this is related to the last type of micchā diṭṭhi, i.e., to believe that no such Ariyā or yogis

Trong khi các Ariyā có jhāna có thể chứng đạt cả Pubbenivāsānussati Ñāṇa (liên quan đến các đời tái sinh làm người trước đây) và Cutūpapāda Ñāṇa (liên quan đến các đời tái sinh trong tất cả các cõi), thì các yogi khác phần lớn chỉ đạt được loại thứ nhất, tức chỉ thấy được các đời làm người trước đây của mình. Lưu ý rằng điều này liên quan đến loại micchā diṭṭhi cuối cùng, tức tin rằng không tồn tại các Ariyā hay yogi như vậy.

  • In the sutta links above, the Pāli version is correct. Still, English and Sinhala translations are not correct, because there is no distinction made between the Pubbenivāsānussati Ñāṇa and the Cutūpapāda Ñāṇa. With the first Ñāṇa, one can see previous human births, and with the second, one can see previous births in all 31 realms.

Trong các liên kết sutta ở trên, bản Pāli là chính xác. Tuy nhiên, các bản dịch tiếng Anh và Sinhala không chính xác, vì không phân biệt được giữa Pubbenivāsānussati Ñāṇa và Cutūpapāda Ñāṇa. Với Ñāṇa thứ nhất, người ta có thể thấy các đời tái sinh làm người trước đây; với Ñāṇa thứ hai, có thể thấy các đời tái sinh trong cả 31 cõi.

  • By the way, hereafter, I will try to provide sutta references at the SuttaCentral site. They have not only the Pāli version but also translations in different languages. However, we must keep in mind that some translations are incorrect, as mentioned above, and with the translations of anicca and anatta.

Nhân tiện, từ đây trở đi tôi sẽ cố gắng cung cấp các tham chiếu sutta từ trang SuttaCentral. Trang này không chỉ có bản Pāli mà còn có các bản dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, chúng ta cần ghi nhớ rằng một số bản dịch là không chính xác, như đã đề cập ở trên, đặc biệt là các bản dịch của anicca và anatta.

Gandhabba is a Human Without a Human Body

Gandhabba là Con Người Không Có Thân Người

  1. We also need to realize that para loka, or the world of gandhabba (of both humans and animals), is NOT a separate realm.

Chúng ta cũng cần nhận thức rằng para loka, hay thế giới của gandhabba (của cả con người và động vật), KHÔNG PHẢI là một cõi riêng biệt.

  • In all other 29 realms, beings are born fully-formed instantaneously (opapātika), contrary to the ninth micchā diṭṭhi listed above. Those instantaneous births, of course, do not involve a mother’s womb, and one bhava means just one jāti (birth). For example, a deva or a Brahma is born once instantaneously. That Brahma dies only once.

Trong 29 cõi còn lại, chúng sinh được sinh ra tức thời với thân thể hoàn chỉnh (opapātika), trái ngược với micchā diṭṭhi thứ chín đã liệt kê ở trên. Những hình thức sinh tức thời này dĩ nhiên không liên quan đến tử cung của người mẹ, và một bhava chỉ tương ứng với một jāti (một lần sinh). Ví dụ, một deva hay một Brahma chỉ sinh ra một lần theo hình thức tức thời. Vị Brahma đó cũng chỉ chết một lần.

  • The difference in the human and animal realms is that those dense physical bodies have lifetimes much smaller than the kammic energies for the two bhava; see, “Gandhabba – Only in Human and Animal Realms.”

Sự khác biệt trong các cõi người và súc sinh là ở chỗ những thân vật chất thô này có tuổi thọ ngắn hơn rất nhiều so với năng lực kamma của hai bhava tương ứng; xem “Gandhabba – Only in Human and Animal Realms.”

 

  • When a human or an animal dies — and if there is leftover kammic energy for the human or animal bhava — then a gandhabba comes out of the dead body and waits for a suitable womb to be born (jāti) again in the same bhava (same realm).

Khi một con người hay một con vật chết đi — và nếu vẫn còn năng lực kamma cho bhava làm người hay súc sinh — thì một gandhabba sẽ rời khỏi thân xác đã chết và chờ một tử cung phù hợp để tái sinh (jāti) trở lại trong cùng bhava (cùng cõi).

  • Thus, contrary to the widespread belief, gandhabba is not an “antarābhava” (in between bhava; “antara” means “in-between”), but rather is in the same bhava. The confusion arises with not knowing the difference between bhava and jāti.

Vì vậy, trái với quan niệm phổ biến, gandhabba không phải là một “antarābhava” (trạng thái ở giữa hai bhava; “antara” nghĩa là “ở giữa”), mà vẫn thuộc cùng một bhava. Sự nhầm lẫn này phát sinh do không phân biệt được sự khác nhau giữa bhava và jāti.

Gandhabba Lives in Para Loka

Gandhabba Tồn tại trong Para Loka

  1. Until they find a suitable womb, those gandhabba are in “para loka” or the netherworld, which co-exists with our world (but normally we cannot see those fine bodies of gandhabbā).

Cho đến khi tìm được một tử cung phù hợp, các gandhabba ấy ở trong “para loka” hay thế giới vô hình, vốn đồng thời tồn tại với thế giới của chúng ta (nhưng thông thường chúng ta không thể thấy được những thân vi tế của các gandhabba).

  • This is why one has micchā diṭṭhi if one does not believe in the gandhabba concept (natthi paro loko in #3 above).

Đây là lý do vì sao việc không tin vào khái niệm gandhabba được xem là micchā diṭṭhi (tà kiến), (“natthi paro loko” ở mục #3 bên trên).

  • Thus a human may be reborn many times before switching to another existence (deva, Brahma, animal, preta, etc.).

Vì vậy, một con người có thể tái sinh nhiều lần làm người trước khi chuyển sang một dạng tồn tại khác (deva, Brahma, súc sinh, preta, v.v.).

  • This is why rebirth stories are common. The “human bhava” is extremely hard to get as the Buddha explained. But once in the human bhava, one could be born many times as human; see, “Rebirth – Connection to Suffering in the First Noble Truth.”

Đó là lý do vì sao các câu chuyện tái sinh lại phổ biến. “bhava loài người” là cực kỳ khó đạt được như Đức Phật đã dạy. Nhưng một khi đã có được bhava loài người, thì người ấy có thể sinh ra nhiều lần làm người; xem “Rebirth – Connection to Suffering in the First Noble Truth.”

  • The difference between bhava and jāti is explained in “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.”

Sự khác nhau giữa bhava và jāti được giải thích trong “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.”

  1. So, I hope one can understand that one still has micchā diṭṭhi if one adamantly rejects the concept of gandhabba or the concept of opapātika

Vì vậy, tôi hy vọng người đọc có thể hiểu rằng nếu vẫn cố chấp bác bỏ khái niệm gandhabba hay khái niệm các lần sinh opapātika (tức thời), thì người đó vẫn còn micchā diṭṭhi.

  • If one has any one of the ten micchā diṭṭhi, one is not yet on even the mundane Eightfold Path; see, “Buddha Dhamma – In a Chart” and the post referred to in that chart, “What is Unique in Buddha Dhamma?”.

Nếu còn dù chỉ một trong mười micchā diṭṭhi, thì người ấy vẫn chưa bước vào cả con đường Bát Chánh Đạo thế gian; xem “Buddha Dhamma – In a Chart” và bài viết được dẫn trong sơ đồ đó, “What is Unique in Buddha Dhamma?”.

  • The Buddha discussed this clearly in the “Mahā Cattārīsaka Sutta (Discourse on the Great Forty).”

Đức Phật đã giảng giải điều này rất rõ ràng trong “Mahā Cattārīsaka Sutta (Discourse on the Great Forty).”

It is a Step-by-Step Process

Đây Là Một Tiến Trình Từng Bước

  1. To get to the Sotāpanna stage, the first step is to make sure that one learns Dhamma and clear up any remaining doubts about those ten types of micchā diṭṭhi.

Để đạt đến tầng Sotāpanna, bước đầu tiên là phải học Dhamma và làm sáng tỏ mọi nghi ngờ còn lại liên quan đến mười loại micchā diṭṭhi đó.

  • When one gets rid of all ten micchā diṭṭhi, one is truly on the Noble Eightfold Path.

Khi đã đoạn trừ hoàn toàn mười micchā diṭṭhi, người ấy mới thật sự bước vào Bát Thánh Đạo.

  • At that point, one’s mind has been cleansed to a stage where one can comprehend deeper Dhamma concepts, in particular, the Three Characteristics of Nature (Tilakkhaṇa): anicca, dukkha, anatta. This is a deeper micchā diṭṭhi, the second type described in the Mahā Cattārīsaka Sutta.

Ở giai đoạn đó, tâm đã được thanh lọc đến mức có thể thấu hiểu các khái niệm Dhamma sâu hơn, đặc biệt là Ba Đặc Tướng (Tilakkhaṇa): anicca, dukkha, anatta. Đây là tầng micchā diṭṭhi sâu hơn, loại thứ hai được mô tả trong Mahā Cattārīsaka Sutta.

  • When one comprehends the Tilakkhaṇa to some extent, one attains the Sotāpanna stage of Nibbāna. That is when one gets to the Lokuttara (Noble) Eightfold Path.

Khi thấu hiểu Tilakkhaṇa ở một mức độ nhất định, người ấy đạt đến tầng Sotāpanna của Nibbāna. Đó là lúc bước vào Bát Chánh Đạo siêu thế (Lokuttara).

  • Then, by following the Noble Eightfold Path, one reaches the higher stages of Nibbāna, culminating at the Arahant

Sau đó, bằng cách thực hành Bát Thánh Đạo, người ấy tiến đến các tầng Nibbāna cao hơn, và viên mãn ở tầng Arahant.

  1. The Path to Nibbāna has been covered for hundreds of years because the above steps have not been clear. Furthermore, the meanings of those keywords, anicca, dukkha, and anatta have been distorted.

Con đường dẫn đến Nibbāna đã bị che khuất suốt hàng trăm năm vì các bước nói trên không được làm rõ. Hơn nữa, ý nghĩa của các thuật ngữ then chốt như anicca, dukkha và anatta đã bị diễn giải sai lệch.

  • That slow process of degradation of Buddha Dhamma took place over about 1500 years. In the late 1800s, when the Europeans discovered the ancient Sanskrit and Pāli documents, they did more damage.

Quá trình suy thoái chậm chạp của Dhamma của Đức Phật đã diễn ra trong khoảng 1500 năm. Đến cuối thế kỷ 19, khi người châu Âu phát hiện các văn bản cổ bằng Sanskrit và Pāli, họ lại gây thêm nhiều tổn hại.

  • They first discovered Sanskrit Hindu Vedic literature in India (Buddhism had disappeared from India long before). They later came across the Pāli Tipiṭaka in Sri Lanka, Burma, and other Asian countries.

Ban đầu, họ phát hiện các kinh điển Veda Hindu bằng tiếng Sanskrit tại Ấn Độ (trong khi Phật giáo đã biến mất khỏi Ấn Độ từ rất lâu trước đó). Sau này, họ mới tiếp cận được Tipiṭaka bằng tiếng Pāli tại Sri Lanka, Burma và các quốc gia châu Á khác.

  • The key problem arose when they ASSUMED that Sanskrit words “anitya” and “anātma” are the same as the Pāli words “anicca” and “anatta.” The Sanskrit words “anitya” and “anātma” do mean “impermanent” and “no-self,” but the Pāli words “anicca” and “anatta” have totally different meanings. See, “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

Vấn đề then chốt nảy sinh khi họ GIẢ ĐỊNH rằng các từ Sanskrit “anitya” và “anātma” tương đương với các từ Pāli “anicca” và “anatta”. Trong khi các từ Sanskrit “anitya” và “anātma” thực sự có nghĩa là “vô thường” và “vô ngã”, thì các từ Pāli “anicca” và “anatta” lại mang ý nghĩa hoàn toàn khác. Xem “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

More Information

Thông tin Bổ sung

  1. Many posts in the “Historical Background” section fully explained that historical background. But at least read the posts starting with “Incorrect Theravāda Interpretations – Historical Timeline.”

Nhiều bài viết trong mục “Historical Background” đã giải thích đầy đủ bối cảnh lịch sử này. Tuy nhiên, ít nhất nên đọc các bài bắt đầu từ “Incorrect Theravāda Interpretations – Historical Timeline.”

  • The correct meanings of anicca, dukkha, and anatta have been discussed in the section, “Anicca, Dukkha, Anatta.”

Ý nghĩa đúng đắn của anicca, dukkha và anatta đã được trình bày trong mục “Anicca, Dukkha, Anatta.”

  1. As for instantaneous births, instances of such opapātika births occur in many suttā. For example, in the WebLink: suttacentral: Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16), the Buddha told Ven. Ānanda about opapātika births of many people who died in a certain village: “..Nandā, ānanda, bhikkhunī pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā..”

Đối với sinh tức thời, các trường hợp sinh opapātika được đề cập trong nhiều suttā. Ví dụ, trong WebLink: suttacentral: Mahā Parinibbāna Sutta (DN 16), Đức Phật đã nói với Tôn giả Ānanda về việc nhiều người trong một ngôi làng nhất định đã sinh tức thời: “…Nandā, ānanda, bhikkhunī pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā…”

  • As I mentioned, the translations are available in several languages in the above SuttaCentral link for the sutta. For example, the above verse is translated into English as “…The nun Nandā, Ānanda, through the destruction of the five lower fetters have arisen spontaneously in the Brahmā worlds, and will attain Final Emancipation there, without returning from that world…”

Như đã nói, các bản dịch của sutta này có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ tại liên kết SuttaCentral nêu trên. Ví dụ, đoạn kệ trên được dịch sang tiếng Anh là: “…Ni sư Nandā, này Ānanda, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử đã sinh tức thời trong các cõi Brahmā và sẽ chứng đạt Giải thoát tối hậu tại đó, không còn trở lại từ cõi ấy…”

  • In Sinhala as: “…ආනන්දය, නන්දා නම් භික්ෂුණිය පස් ආකාර ඔරම්භාගිය (සත්වයන් කාමලොකයෙහි රඳවන) සංයෝජනයන් නැතිකිරීම නිසා ඔපපාතිකව (බ් රහ්මලොකයෙහි) උපන්නීය. ඒ (බ් රහ්ම) ලොකයෙන් වෙනස් නොවන ස්වභාව ඇත්තේ එහිදීම පිරිනිවන් පාන්නීය…”

Bản tiếng Sinhala cũng diễn đạt cùng nội dung: “…ආනන්දය, නන්දා නම් භික්ෂුණිය පස් ආකාර ඔරම්භාගිය (සත්වයන් කාමලොකයෙහි රඳවන) සංයෝජනයන් නැතිකිරීම නිසා ඔපපාතිකව (බ් රහ්මලොකයෙහි) උපන්නීය. (බ් රහ්ම) ලොකයෙන් වෙනස් නොවන ස්වභාව ඇත්තේ එහිදීම පිරිනිවන් පාන්නීය…”

  • However, please keep in mind that those SuttaCentral translations also can have errors (as is the case at most online sites and books), as I pointed out above.

Tuy nhiên, cần lưu ý rằng các bản dịch trên SuttaCentral cũng có thể có sai sót (giống như hầu hết các trang mạng và sách vở), như đã nêu ở trên.

Grasping the Real Nature

Nắm Bắt Bản Chất Chân Thật

  1. Finally, there may be people who attain magga phala but had never even heard about gandhabba in this life. If one comprehends the Tilakkhaṇa, that is all needed.

Cuối cùng, có thể có những người chứng đạt magga phala dù trong đời này chưa từng nghe đến khái niệm gandhabba. Nếu một người thấu hiểu Tilakkhaṇa, thì như vậy là đã đủ.

  • In such cases, they had not rejected the concept of a gandhabba. If someone explained the concept to them, they would accept it since they can see that it must be true.

Trong những trường hợp đó, họ không hề bác bỏ khái niệm gandhabba. Nếu ai đó giải thích cho họ, họ sẽ chấp nhận vì thấy rằng điều ấy là hợp lý và đúng đắn.

  • However, if one hears those explanations and rejects them as “nonsense,” that is micchā diṭṭhi. Those are the concept of a gandhabba (and para loka), instantaneous births, the existence of other realms, and the existence of Ariyā or yogis who have the ability to see such realms as well as para loka.

Ngược lại, nếu nghe những giải thích ấy mà gạt bỏ chúng như “vớ vẩn”, thì đó chính là micchā diṭṭhi. Những quan điểm bị bác bỏ ở đây bao gồm khái niệm gandhabba (và para loka), sinh tức thời, sự tồn tại của các cõi khác, cũng như sự tồn tại của các bậc Ariyā hay yogi có khả năng thấy được các cõi ấy và para loka.

  • The only way to get rid of such micchā diṭṭhi is to examine those concepts and convince oneself that they must be true.

Cách duy nhất để đoạn trừ những micchā diṭṭhi ấy là khảo sát các khái niệm đó và tự mình xác tín rằng chúng là chân thật.

  1. In that process, it is also necessary that one lives a moral life staying away from dasa akusala as much as possible, as explained in the “Living Dhamma” section. Anyone needs to experience the mental clarity and the peace of mind (niveema) that comes with staying away from dasa akusala.

Trong tiến trình đó, cũng cần thiết phải sống một đời sống đạo đức, tránh xa dasa akusala càng nhiều càng tốt, như đã giải thích trong mục “Living Dhamma”. Bất cứ ai cũng cần trực tiếp trải nghiệm sự trong sáng của tâm và sự an ổn nội tâm (niveema) phát sinh từ việc tránh xa dasa akusala.

  • By the way, the strongest of the dasa akusala is micchā diṭṭhi, which includes not only the 10 types but also ignorance about Tilakkhaṇa. This is why a Sotāpanna removes 99% or more of the defilements by getting rid of both types of micchā diṭṭhi; see, “What is the only Akusala Removed by a Sotāpanna?”.

Nhân tiện, trong dasa akusala, mạnh nhất chính là micchā diṭṭhi, không chỉ bao gồm mười loại tà kiến mà còn cả sự vô minh đối với Tilakkhaṇa. Đây là lý do vì sao một Sotāpanna đoạn trừ được 99% trở lên các phiền não, bằng cách loại bỏ cả hai dạng micchā diṭṭhi; xem “What is the only Akusala Removed by a Sotāpanna?”.

  • The first type of micchā diṭṭhi is about the 10 types discussed in #3 above, which includes believing that nothing happens without a cause; bad causes (dasa akusala) lead to bad consequences. The second type is about not knowing the true nature of this world of 31 realms, i.e., that it is not possible to maintain anything to one’s satisfaction (anicca), one is subjected to suffering because of that (dukkha), and thus, one is truly helpless in this rebirth process (anatta).

Loại micchā diṭṭhi thứ nhất liên quan đến 10 loại đã nêu ở mục #3 ở trên, bao gồm quan điểm rằng mọi sự đều có nguyên nhân; các nguyên nhân xấu (dasa akusala) sẽ dẫn đến các hậu quả xấu. Loại thứ hai là không hiểu đúng bản chất thật của thế giới 31 cõi, tức là không có gì có thể duy trì theo ý muốn của mình (anicca), vì vậy con người phải chịu khổ (dukkha), và do đó thực sự bất lực trong tiến trình tái sinh này (anatta).

  • However, it is difficult to “see” those Tilakkhaṇa until one believes in that bigger picture. That “bigger picture” includes the 31 realms, and the rebirth process, and the concept of para loka with gandhabbā.

Tuy nhiên, rất khó để “thấy” được Tilakkhaṇa nếu chưa chấp nhận bức tranh tổng thể rộng lớn hơn. “Bức tranh lớn” đó bao gồm 31 cõi, tiến trình tái sinh, và khái niệm para loka cùng với gandhabbā.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *