June 9, 2020; revised June 4, 2022; August 27, 2022
Ngày 09/06/2020; sửa ngày 04/06/2022; ngày 27/08/2022
Brief Summary of Pañcakkhandhā
Tóm Lược Về Pañcakkhandhā
- The five aggregates (pañcakkhandhā) are unique to each person. Yours is different from anyone else’s.
Năm uẩn (pañcakkhandhā) là riêng biệt đối với từng người. Uẩn của bạn khác với của bất kỳ ai khác.
- Pañcakkhandhā includes one’s past experiences with rūpa in this world and anticipated future experiences with rūpa (rūpakkhandhā.)
Pañcakkhandhā bao gồm các kinh nghiệm quá khứ của một người đối với rūpa trong thế giới này và các kinh nghiệm được kỳ vọng trong tương lai đối với rūpa (rūpakkhandhā).
- Those, of course, include mental qualities (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.) They are in the four “mental aggregates” or vedanākkhandha, saññākkhandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha.
Tất nhiên, chúng bao gồm các pháp tâm (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa). Đây là bốn “uẩn tâm”: vedanākkhandha, saññākkhandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha.
- Thus all five components of pañcakkhandhā are, in effect, our past experiences and future expectations. They are unique to each person.
Như vậy, cả năm thành phần của pañcakkhandhā thực chất là các kinh nghiệm quá khứ và những mong đợi tương lai của ta. Chúng là độc nhất đối với mỗi người.
Brief Summary of Pañcupādānakkhandhā
Tóm Lược Về Pañcupādānakkhandhā
- We have upādāna for only a tiny fraction of pañcakkhandhā. That part is pañcupādānakkhandhā.
Ta chỉ có upādāna đối với một phần rất nhỏ trong pañcakkhandhā. Phần đó gọi là pañcupādānakkhandhā.
- Pañcupādānakkhandhā arises based on past experiences that we liked. For example, if X saw an attractive person last week, X would remember that person and have formed a particular set of feelings, perceptions, and saṅkhāra about that person. Those then lead to possible expectations (asking for a date, for example) and that is part of viññāṇa upādānakkhandha.
Pañcupādānakkhandhā sinh khởi dựa trên những kinh nghiệm quá khứ mà ta yêu thích. Ví dụ, nếu X nhìn thấy một người hấp dẫn vào tuần trước, X sẽ nhớ về người đó và hình thành một tập hợp cảm thọ, tưởng và saṅkhāra về người ấy. Chúng dẫn đến những mong đợi (chẳng hạn như mong được hẹn hò). Đó là một phần của viññāṇa upādānakkhandha.
- It is critical to realize that all these are “mental.” They arise BASED ON the external world, but they are one’s own mental experiences/expectations.
Cần hiểu rằng tất cả những điều này đều là “tâm.” Chúng sinh khởi DỰA TRÊN thế giới bên ngoài, nhưng bản chất chúng là các trải nghiệm/mong đợi trong tâm của ta.
- If another person (Y) saw the same person simultaneously, Y’s mental impressions would differ from X’s. Furthermore, Y may not even remember that person. If so, that event is not even a part of Y’s upādānakkhandha.
Nếu một người khác (Y) nhìn thấy cùng một người vào cùng thời điểm ấy, ấn tượng tâm của Y sẽ khác với X. Hơn nữa, Y có thể thậm chí không nhớ gì về người đó. Nếu vậy, sự kiện ấy hoàn toàn không thuộc vào upādānakkhandha của Y.
- Pañcupādānakkhandhā arise based on the perception of “me” and “mine.”
Pañcupādānakkhandhā sinh khởi dựa trên nhận thức về “ta” và “của ta.”
- It is a good idea to read the posts in “The Five Aggregates (Pañcakkhandha)” until the above facts are understood.
Sẽ rất hữu ích nếu đọc các bài trong loạt “The Five Aggregates (Pañcakkhandha)” cho đến khi hiểu rõ các điểm đã trình bày ở trên.
Major Components of the Five “Clinging” Aggregates (Pañcupādānakkhandhā)
Các Thành Phần Chính của Năm Uẩn Thủ (Pañcupādānakkhandhā)
- First, we need to see which parts of the five aggregates that we “cling to” (or “keep close” or upādāna.) Then we will see how that upādāna for the five aggregates CAN LEAD TO suffering.
Trước hết, ta cần thấy những phần nào trong năm uẩn mà ta “bám chấp” (hay “giữ chặt” — upādāna.) Sau đó ta sẽ thấy việc upādāna đối với năm uẩn CÓ THỂ DẪN ĐẾN khổ như thế nào.
- Something that we experience during every waking moment is our body and mind. Therefore, the physical body and all mental entities that arise contribute to the feeling of “me” or “mine.”
Điều ta luôn tiếp xúc trong từng khoảnh khắc tỉnh thức chính là thân và tâm. Vì vậy, thân vật lý và mọi pháp tâm sinh khởi đều góp phần vào cảm giác “ta” hay “của ta.”
- Then there are parents, a spouse, and children. They are precious parts of “me.” Then there are relatives, friends, etc.
Rồi đến cha mẹ, vợ/chồng và con cái. Họ là những phần quý giá của “ta.” Rồi có thêm họ hàng, bạn bè, v.v.
- Of course, one may own a house, cars, other real estate, businesses, etc.
Dĩ nhiên, ta có thể sở hữu nhà cửa, xe cộ, bất động sản, việc kinh doanh, v.v.
- Then the list expands to include the neighborhood, city, country, and different things in the world.
Danh sách đó tiếp tục mở rộng sang khu phố, thành phố, đất nước, và nhiều điều khác trong thế giới.
- Each person may have their order differently, but you get the idea.
Mỗi người có thứ tự ưu tiên khác nhau, nhưng ý chính là như vậy.
Significant Components of Pañcupādānakkhandhā Centered Around “Me” or “Mine”
Các Thành Phần Quan Trọng của Pañcupādānakkhandhā Xoay Quanh “Ta” và “Của Ta”
- Think about what you mainly think, speak, and do. They all are related to what we mentioned in #3 above. They all involve “me” and “mine.”
Hãy nghĩ về những gì bạn thường suy nghĩ, nói năng và làm. Tất cả đều liên quan đến những điều đã nêu trong mục #3. Tất cả đều xoay quanh “ta” và “của ta.”
- Of course, anger towards someone has origins in the view/perception of that person. They must have done something opposing “me” or related to “mine.”
Dĩ nhiên, sân hận với ai đó phát sinh từ quan kiến hoặc nhận thức về người ấy. Họ phải đã làm điều gì đó “ngược ý ta” hoặc phương hại đến điều “của ta.”
- An average human spends a significant portion of time watching useless movies, playing video games, getting drunk, etc. One would say those things “keep me entertained.” However, it is not that much different from a fish biting into a tasty bait on a hook in a deeper sense. One cannot “see” the harmful consequences of such apparently “harmless” actions.
Một người bình thường dành phần lớn thời gian xem phim vô bổ, chơi trò chơi điện tử, say xỉn, v.v. Người ta thường nói những thứ ấy “giúp tôi giải trí.” Nhưng xét sâu hơn, điều đó không khác mấy so với con cá cắn vào miếng mồi ngon trên lưỡi câu. Ta không “thấy” được hậu quả nguy hại của những hành động tưởng như “vô hại” ấy.
- That last one is a more profound point that will gradually become clear as one starts comprehending Tilakkhaṇa.
Điểm cuối cùng này là một ý sâu sắc hơn và sẽ trở nên rõ ràng khi ta dần thấu hiểu Tilakkhaṇa.
- That way of “seeing” (diṭṭhi) and perception (saññā) arises because one is unaware of the true nature of this world or yathābhūta ñāṇa. We can express that in several different ways. Being unaware of the Four Noble Truths, not comprehending Tilakkhaṇa, not understanding Paṭicca Samuppāda, etc.
Cách “thấy” (diṭṭhi) và cách nhận thức (saññā) đó sinh khởi vì ta không biết bản chất thật của thế giới — tức thiếu yathābhūta ñāṇa. Điều này có thể diễn đạt theo nhiều cách: không biết Tứ Thánh Đế, không hiểu Tilakkhaṇa, không nắm rõ Paṭicca Samuppāda, v.v.
Yathābhūta Ñāṇa – Understanding of the Reality About the World
Yathābhūta Ñāṇa – Sự Hiểu Biết Đúng Như Thật Về Thế Giới
- All our actions based on greed, anger, and ignorance arise because we do not have the “yathābhūta ñāṇa.” That means not knowing the “true nature of this world.”
Mọi hành động phát sinh từ tham, sân và si đều xảy ra vì ta không có “yathābhūta ñāṇa,” tức không biết “bản chất thật của thế giới này.”
- “Good and bad things” happen due to corresponding actions (kamma.) And kammā are done based on saṅkhāra (the way we think.) Strong kamma (that can bring good and bad outcomes and future rebirths) happen due to (abhi)saṅkhāra.
Những điều “tốt và xấu” xảy ra do các hành động (kamma) tương ứng. Và kamma được thực hiện dựa trên saṅkhāra (cách ta tư duy). Những kamma mạnh (có thể dẫn đến quả trổ tốt/xấu và tái sinh) sinh khởi từ (abhi)saṅkhāra.
- Paṭicca Samuppāda describes the principle of cause-and-effect in Buddha Dhamma.
Paṭicca Samuppāda mô tả nguyên lý nhân–quả trong Dhamma của Đức Phật.
- However, the results of most kamma appear only later, sometimes in future lives. It is hard for many to believe in kamma/kamma vipāka. Also, it is impossible to progress on the path until one can see the truth of the rebirth process.
Tuy nhiên, phần lớn quả của kamma chỉ xuất hiện về sau, đôi khi ở các kiếp tương lai. Nhiều người khó tin vào kamma/kamma vipāka. Và cũng không thể tiến bộ trên Con đường Tu tập nếu chưa thấy được sự thật của quá trình tái sinh.
- Until that true nature (yathābhūta ñāṇa) is comprehended, there is a “satta” or a “living being” generating saṅkhāra based on avijjā.
Cho đến khi bản chất thật này (yathābhūta ñāṇa) được thấu hiểu, vẫn còn “satta”—một “chúng sinh”—đang tạo saṅkhāra dựa trên avijjā.
- Note that “satta” is pronounced “saththa.”
Lưu ý rằng “satta” được phát âm là “saththa.”
The Definition of a “Living Being” or “Satta”
Định Nghĩa Về Một “Chúng Sinh” hay “Satta”
- The Buddha explained what is meant by a “satta” or a “living being” to Rādha in the “WebLink: suttacentral: Satta Sutta (SN 23.2).” “Rūpe kho, Rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. Vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati.”
Đức Phật giải thích ý nghĩa của “satta” hay “chúng sinh” cho Rādha trong “WebLink: suttacentral: Satta Sutta (SN 23.2).” Ngài nói: “Rūpe kho, Rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. Vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati.”
Translated (just the meaning): “Rādha, when there is desire (chanda), rāga, and a perception of high value (nandī) of material form (rūpa), there is clinging (satto), strong clinging (visatto) for form, and then a living-being (satto) is spoken of. Similarly, when there is desire (chanda), rāga, and a perception of high value (nandī) of vedanā … saññā … saṅkhāra … viññāṇa, then a living-being is spoken of.”
Bản dịch ý: “Này Rādha, khi có ước muốn (chanda), rāga, và sự đánh giá cao (nandī) đối với sắc (rūpa), thì có sự bám chấp (satto), bám chấp mạnh (visatto) với sắc — và khi ấy có cái gọi là ‘chúng sinh’. Tương tự, khi có ước muốn, rāga, và đánh giá cao đối với vedanā… saññā… saṅkhāra… viññāṇa, thì gọi là có ‘một chúng sinh’.”
- Other translations at “WebLink: suttacentral: Sentient Beings (SN 23.2).”
Có bản dịch khác tại “WebLink: suttacentral: Sentient Beings (SN 23.2).”
- Note that the Pāli word “satta” means “clinging” or “attach.” A robust version of clinging is “visatta.”
Lưu ý rằng từ Pāli “satta” nghĩa là “bám chấp.” Dạng mạnh của sự bám chấp là “visatta.”
- Therefore, any living being (a Deva, Brahma, or a human) is a “satta” as long as the futility of craving for sensory pleasures is not understood. A “satta” has the perception of “me” and “mine.”
Vì vậy, bất kỳ chúng sinh nào (Deva, Brahma hay con người) đều là “satta” chừng nào chưa hiểu sự vô ích của khao khát khoái lạc giác quan. Một “satta” luôn có nhận thức về “ta” và “của ta.”
- In other words, as long as there is upādāna for pañcakkhandhā (i.e., as long as there is pañcupādānakkhandhā), there is a “living being” or a “satta.”
Nói cách khác, chừng nào còn upādāna đối với pañcakkhandhā (tức còn pañcupādānakkhandhā), thì vẫn còn “chúng sinh” hay “satta.”
- Also, note that one transcends the “satta” status when one becomes an Ariya puggala. A puggala has overcome the “satta” status at eight levels (Sotāpanna Anugāmi, Sotāpanna, Sakadāgāmi Anugāmi, Sakadāgāmi, etc.)
Cũng cần lưu ý rằng một người vượt qua trạng thái “satta” khi trở thành một Ariya puggala. Một puggala vượt trên mức “satta” ở tám tầng (Sotāpanna Anugāmi, Sotāpanna, Sakadāgāmi Anugāmi, Sakadāgāmi, v.v.)
- Also, a Bodhisatta is still a “satta,” but proceeding towards “Bodhi” or the “Buddhahood.”
Ngoài ra, một Bodhisatta vẫn là “satta,” nhưng đang tiến đến “Bodhi” hay “Phật quả.”
- Note that “satta” is pronounced “saththa.” See ““Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1” and the second part referred to there.
Lưu ý rằng “satta” được phát âm là “saththa.” Xem ““Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1” và phần tiếp theo được dẫn trong đó.
- Let us see how what we discussed above ties up with Paṭicca Samuppāda.
Giờ hãy xem những điều vừa thảo luận liên kết với Paṭicca Samuppāda như thế nào.
Paṭicca Samuppāda Process Only Depends on Avijjā
Tiến Trình Paṭicca Samuppāda Chỉ Dựa Trên Avijjā
- Paṭicca Samuppāda process does not care WHO is doing (abhi)saṅkhāra. The results are determined by WHAT KIND of saṅkhāra is involved. That saṅkhāra generation is associated with pañcupādānakkhandhā or one’s cravings/desires/expectations (related to anusaya, āsava, gati, etc.). Results are according to actions. Doing a particular type of action (kamma via saṅkhāra) will lead to the fruits (kamma vipāka.)
Tiến trình Paṭicca Samuppāda không quan tâm AI đang tạo (abhi)saṅkhāra. Kết quả được quyết định bởi LOẠI saṅkhāra NÀO được tạo. Việc tạo saṅkhāra liên quan đến pañcupādānakkhandhā — tức các khao khát/mong đợi (liên hệ đến anusaya, āsava, gati, v.v.). Kết quả tùy thuộc hành động. Tạo một loại hành động nhất định (kamma qua saṅkhāra) sẽ dẫn đến quả (kamma vipāka.)
- There is no need to invoke a “me” or a “self” in Paṭicca Samuppāda. But, of course, such (abhi)saṅkhāra are generated BECAUSE there is a sense of “me” or “self.” The critical step is to realize the fruitlessness of acting with a sense of “me.”
Không cần phải giả định có “ta” hay “bản ngã” trong Paṭicca Samuppāda. Nhưng rõ ràng, (abhi)saṅkhāra được tạo ra VÌ có cảm giác về một “ta” hay “bản ngã.” Bước quan trọng là thấy được sự vô ích của việc hành động với cảm thức “ta.”
- In other words, actions arise based on one’s gati (habits/character.) See “The Law of Attraction, Habits, Character (Gati), and Cravings (Āsavā).”
Nói cách khác, hành động phát sinh dựa trên gati (tập khí/đặc tính). Xem “The Law of Attraction, Habits, Character (Gati), and Cravings (Āsavā).”
- Instead, these days, people spend countless hours debating whether there is a “self” or not. One would better spend that time if one tried to understand WHY acting with the view and perception of a “me” will lead to suffering.
Thay vào đó, ngày nay người ta dành vô số thời gian tranh luận xem “có bản ngã hay không.” Tốt hơn nhiều nếu dành thời gian ấy để hiểu vì sao hành động với quan kiến và nhận thức về một “ta” lại dẫn đến khổ.
- There is a perception of a “me” and “mine” as long as one has defiled gati.
Vẫn còn nhận thức về “ta” và “của ta” chừng nào gati ô nhiễm còn hiện diện.
- The ultimate truth is that there is no “self.” That is easy to see because Arahant is not reborn after death. If there were an “unchanging self,” they would still have to exist in one of the 31 realms after death.
Sự thật tối hậu là không có “bản ngã.” Điều này dễ thấy: một vị Arahant không tái sinh sau khi chết. Nếu có một “bản ngã bất biến,” họ phải tiếp tục tồn tại trong một trong 31 cõi sau khi chết.
- However, until one FULLY comprehends that fact (at the Arahant stage,) one does not FULLY realize that there is no “self” involved in this whole process. Until the Arahant stage, the perception of a “me” and “mine” will be there.
Tuy nhiên, cho đến khi HOÀN TOÀN thấu triệt sự thật ấy (ở tầng Arahant), hành giả vẫn chưa HOÀN TOÀN nhận ra rằng không có “bản ngã” nào tham gia vào toàn bộ tiến trình này. Cho đến tầng Arahant, nhận thức về “ta” và “của ta” vẫn còn tồn tại.
- Therefore, there will be a “self” generating (abhi)saṅkhāra and making conditions for future suffering until the Arahant stage.
Do đó, vẫn sẽ có một “cái ta” tạo (abhi)saṅkhāra và gây tạo các điều kiện dẫn đến khổ tương lai cho đến tầng Arahant.
- Another way to say that is there will be a pañcupādānakkhandhā associated with any living being (satta.) An Arahant will have pañcakkhandhā until death but would have no upādāna left for it. Thus, there is no pañcupādānakkhandhā for a living Arahant.
Nói cách khác, bất kỳ chúng sinh (satta) nào cũng còn pañcupādānakkhandhā. Một vị Arahant vẫn có pañcakkhandhā cho đến khi thân hoại mạng chung, nhưng không còn upādāna đối với chúng. Do đó, một Arahant còn sống không có pañcupādānakkhandhā.
Saṅkhāra Lead to Pañca Upādāna Khandhā (Pañcupādānakkhandhā)
Saṅkhāra Dẫn Đến Pañca Upādāna Khandhā (Pañcupādānakkhandhā)
- There is nothing wrong with recalling past events. The problem arises when we attach to them and start re-creating those events in our minds to generate abhisaṅkhāra.
Không có gì sai khi hồi tưởng các sự kiện quá khứ. Vấn đề phát sinh khi ta bám chấp vào chúng và bắt đầu tái tạo các sự kiện ấy trong tâm, tạo ra abhisaṅkhāra.
- Kammā (which lead to kamma vipāka) generated in three ways: mano kamma, vacī kamma, and kāya kamma. They are done via mano saṅkhāra, vacī saṅkhāra, and kāya saṅkhāra. See “Saṅkhāra – What It Really Means.”
Kammā (dẫn đến kamma vipāka) được tạo theo ba cách: mano kamma, vacī kamma và kāya kamma. Chúng được thực hiện qua mano saṅkhāra, vacī saṅkhāra và kāya saṅkhāra. Xem bài “Saṅkhāra – What It Really Means.”
- Mano kamma (our spontaneous thoughts) arise automatically according to our gati.
Mano kamma (những ý nghĩ tự phát) sinh khởi tự động theo gati của ta.
- Vacī kamma (“talking to ourselves” and speech) arise due to conscious thoughts (done with vitakka/vicāra.)
Vacī kamma (“tự nói trong tâm” và lời nói) sinh khởi do các ý nghĩ có chủ đích (được thực hiện với vitakka/vicāra).
- Kāya kamma also arise due to conscious thoughts and have the highest javana power because they involve moving bodily actions; see, “Javana of a Citta – The Root of Mental Power.”
Kāya kamma cũng sinh khởi từ các ý nghĩ có chủ đích và có lực javana mạnh nhất vì chúng liên quan đến hành động bằng thân; xem “Javana of a Citta – The Root of Mental Power.”
- Many think “talking to ourselves” or “daydreaming” is not bad because we don’t physically do anything. Even though they are less potent than kāya kamma, vacī kamma can add up and lead to potent kamma vipāka, as we discuss next.
Nhiều người nghĩ rằng “tự nói trong tâm” hay “mơ mộng” không hại gì vì không có hành động thân thể. Nhưng dù yếu hơn kāya kamma, vacī kamma vẫn có thể tích lũy và dẫn đến những kamma vipāka mạnh, như sẽ thấy ngay sau đây.
“Thinking to Oneself” Is Vacī Saṅkhāra
“Tự Nói Trong Tâm” Là Vacī Saṅkhāra
- When we “talk to ourselves” (i.e., consciously think about something), we mostly recall a significant past event. Then we analyze that event with vitakka/vicāra and either “re-live” that experience or “make plans for the future” based on that previous event. Vitakka/vicāra means analyzing it in detail and incorporating our desires. That leads to generating more and more vacī saṅkhāra on that event; see, “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.” Of course, if we “really get into it,” we may do kāya saṅkhāra
Khi ta “tự nói trong tâm” (tức suy nghĩ có chủ đích), ta thường nhớ lại một sự kiện quan trọng đã xảy ra. Rồi ta phân tích sự kiện đó bằng vitakka/vicāra và hoặc là “sống lại” trải nghiệm ấy, hoặc lập kế hoạch tương lai dựa vào nó. Vitakka/vicāra nghĩa là phân tích chi tiết và đưa mong muốn của ta vào. Điều này dẫn đến việc tạo ngày càng nhiều vacī saṅkhāra liên quan đến sự kiện ấy; xem “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.” Dĩ nhiên, nếu ta “nhập tâm,” ta có thể tạo cả kāya saṅkhāra.
- Also, one could make up a “future event” that one would LIKE TO experience and that also becomes a part of pañcakkhandha (this is the “anāgata” or “future” component of the 11 components of any of the five aggregates).
Ngoài ra, ta có thể tưởng tượng ra một “sự kiện tương lai” mà ta MUỐN trải nghiệm, và điều đó cũng trở thành một phần của pañcakkhandha (đây là phần “anāgata” hay “tương lai” trong 11 phần của mỗi uẩn).
- All the above involve “pañcupādānakkhandha” (pañca upādāna khandha). In other words, one is now “pulling that event back, close to one’s mind” and consciously generating more vacī (and possibly kāya) saṅkhāra.
Tất cả những điều trên đều liên quan đến “pañcupādānakkhandha.” Nói cách khác, ta đang “kéo sự kiện ấy lại gần trong tâm” và có chủ ý tạo thêm vacī saṅkhāra (và có thể cả kāya saṅkhāra).
- That is why “upādāna” is such a critical step in a Paṭicca Samuppāda The two stages of “taṇhā paccayā upādāna” and “upādāna paccayā bhava” really involve many, many Paṭicca Samuppāda cycles running inside them. See, “Taṇhā Paccayā Upādāna – Critical Step in Paṭicca Samuppāda.”
Đó là lý do “upādāna” là bước cực kỳ quan trọng trong một chu trình Paṭicca Samuppāda. Hai giai đoạn “taṇhā paccayā upādāna” và “upādāna paccayā bhava” thực sự bao hàm vô số chu trình Paṭicca Samuppāda vận hành bên trong chúng. Xem “Taṇhā Paccayā Upādāna – Critical Step in Paṭicca Samuppāda.”
Status of an Arahant – Wrong Point to Start
Tình Trạng của Một Arahant – Một Điểm Khởi Đầu Sai Lầm
- Many people are afraid of Nibbāna, thinking it will lead to the “extinguishment” of oneself. See “Yamaka Sutta (SN 22.85) – Arahanthood Is Not Annihilation but End of Suffering.”
Nhiều người sợ Nibbāna vì nghĩ rằng điều đó dẫn đến “diệt mất bản thân.” Xem “Yamaka Sutta (SN 22.85) – Arahanthood Is Not Annihilation but End of Suffering.”
- We go through so much suffering in the rebirth process BECAUSE of our wrong view/perception of a “me” and “mine.” Inevitable temptations lead to highly-immoral actions (pāpa kamma) that trap us in the four lower realms (apāyā) with unimaginable suffering.
Chúng ta trải qua biết bao khổ đau trong vòng tái sinh CHÍNH VÌ có quan kiến/nhận thức sai lầm về một “ta” và “của ta.” Những cám dỗ không thể tránh khỏi dẫn đến các hành vi vô cùng bất thiện (pāpa kamma), khiến ta bị kẹt trong bốn cõi thấp (apāyā) với mức độ khổ đau không thể tưởng tượng.
- Such pāpa kamma are stronger versions of akusala kamma. See, “Kilesa – Relationship To Akusala, Kusala, And Puñña Kamma.”
Những pāpa kamma ấy là các phiên bản mạnh hơn của akusala kamma. Xem “Kilesa – Relationship To Akusala, Kusala, And Puñña Kamma.”
- The first step is to see “anicca” Accumulating things perceived as “valuables” makes no sense in two ways. We have to struggle to maintain those and will have to abandon them at least when we die. See “Icca, Nicca, Anicca – Important Connections.”
Bước đầu tiên là thấy “bản chất anicca.” Việc tích lũy những thứ được xem là “giá trị” hoàn toàn vô nghĩa ở hai phương diện: ta phải vật lộn để gìn giữ chúng và rồi cũng phải bỏ lại tất cả, ít nhất là khi chết. Xem “Icca, Nicca, Anicca – Important Connections.”
- The second point is that if we do immoral deeds to get them, those deeds will lead to bad rebirths and suffering.
Điểm thứ hai là nếu ta làm điều bất thiện để có được chúng, các hành vi ấy sẽ đưa đến tái sinh bất hạnh và khổ đau.
- We can see only one part of the apāyā, the animal realm. We mostly see our pets, not the unimaginable suffering that animals (in forests, jungles, and oceans) go through. There are no “old animals” there. Any old animal is eaten alive as soon as it becomes old and slow.
Chúng ta chỉ thấy một phần của các apāyā, đó là cõi súc sinh. Ta thường chỉ thấy thú nuôi, chứ không thấy sự khổ sở không thể tưởng tượng của các loài trong rừng, trong hoang dã hay đại dương. Ở đó không có “động vật già.” Bất kỳ con vật nào vừa già và chậm chạp đều bị ăn sống ngay lập tức.
Buddha Did Not Teach Anything That He Did Not Verify by Himself
Đức Phật Không Dạy Điều Gì Mà Ngài Chưa Tự Mình Xác Chứng
- Some of the above discussions may not be clear to everyone. It is a “previously unheard worldview” that only a Buddha can discover. However, learning Dhamma and living a moral life will gradually clarify those things.
Một số điều đã bàn ở trên có thể chưa rõ ràng với mọi người. Đây là một “thế quan chưa từng được nghe” mà chỉ một vị Phật mới khám phá được. Tuy nhiên, học Dhamma và sống chân chánh sẽ dần làm sáng tỏ các điểm ấy.
- There are several suttā where the Buddha stated that he did not declare attaining the Buddhahood until he verified the “real nature” of this world. For example, he verified the existence of the 31 realms and how a given being dies in one realm and rebirth occurs in another. Furthermore, he saw how that happens via the natural Paṭicca Samuppāda
Có nhiều suttā ghi lời Đức Phật nói rằng Ngài không tuyên bố chứng đạt Phật quả cho đến khi Ngài tự xác chứng “bản chất thật” của thế giới này. Chẳng hạn, Ngài xác chứng sự hiện hữu của 31 cõi và tiến trình một chúng sinh chết ở cõi này rồi tái sinh ở cõi khác. Hơn nữa, Ngài thấy điều đó xảy ra thế nào thông qua tiến trình Paṭicca Samuppāda vận hành tự nhiên.
- As we learn Dhamma, more and more will become clear. One would have developed “unbreakable faith” in Buddha Dhamma at some point. That is when one has “saddhā.” That will become solidified when one starts understanding that all suffering has roots in the perception of a “me” and “mine.”
Khi ta học Dhamma, mọi thứ sẽ ngày càng sáng tỏ. Đến một lúc, ta sẽ phát sinh “niềm tin không thể lay chuyển” vào Dhamma của Đức Phật. Đó chính là “saddhā.” Saddhā sẽ trở nên vững chắc khi ta thấy rằng mọi khổ đau đều có gốc rễ từ nhận thức về “ta” và “của ta.”
- Also, see “Mystical Phenomena in Buddhism?”
Cũng xem “Mystical Phenomena in Buddhism?”
