Kamma Viññāṇa and Nāmarūpa – Pariccheda Ñāṇa / Kamma Viññāṇa và Nāmarūpa – Pariccheda Ñāṇa

Nāmarūpa pariccheda ñāṇa explains how the rebirth process can be ended.

Nāmarūpa pariccheda ñāṇa giải thích cách tiến trình tái sinh có thể được chấm dứt.

What Does Pariccheda Mean?

Pariccheda Nghĩa Là Gì?

  1. Nāmarūpa can have a few different (but related) meanings depending on the context. But the most important meaning is associated with “nāmarūpa pariccheda ñāṇa.”

Nāmarūpa có vài nghĩa khác nhau (nhưng liên hệ với nhau) tùy theo ngữ cảnh, nhưng nghĩa quan trọng nhất gắn với “nāmarūpa pariccheda ñāṇa.”

  • When one has nāmarūpa pariccheda ñāṇa, one understands how the mind is related to matter, i.e., how viññāṇa acts as the critical link between mind and matter.

Khi có nāmarūpa pariccheda ñāṇa, người ta hiểu được mối liên hệ giữa tâm và vật chất, tức là cách viññāṇa đóng vai trò then chốt nối kết tâm và vật.

  • Here “pari” means “complete” or “comprehensive”; “uccheda” means “to cut off” or “eradicate.” Thus, nāmarūpa pariccheda ñāṇa means the knowledge or understanding of how nāmarūpa are generated via kamma viññāṇa at the “viññāṇa paccayā nāmarūpa” step in Paṭicca Samuppāda.

Ở đây “pari” nghĩa là “toàn diện,” còn “uccheda” là “cắt đứt, đoạn diệt.” Vì vậy, nāmarūpa pariccheda ñāṇa là trí tuệ hiểu rõ cách nāmarūpa được tạo ra thông qua kamma viññāṇa tại mắt xích “viññāṇa paccayā nāmarūpa” trong Paṭicca Samuppāda.

  • The two previous posts in this series provided more related information. This post wraps up that discussion; see “Viññāṇa – What It Really Means” and “Kamma Viññāṇa – Link Between Mind and Matter.”

Hai bài viết trước trong loạt bài này đã cung cấp thêm nhiều thông tin liên quan. Bài viết này tổng kết lại phần thảo luận đó; xem “Viññāṇa – What It Really Means” và “Kamma Viññāṇa – Link Between Mind and Matter.”

A Sotāpanna Has Nāmarūpa Pariccheda Ñāṇa

Một vị Sotāpanna có Nāmarūpa Pariccheda Ñāṇa

  1. In the context of nāmarūpa pariccheda ñāṇa, nāmarūpa refers to how living beings in different realms have rūpa corresponding to their mental attributes, i.e., nāma.

Trong bối cảnh của nāmarūpa pariccheda ñāṇa, nāmarūpa chỉ cách mà chúng sinh ở các cõi khác nhau có rūpa tương ứng với các đặc tính tâm (nāma) của họ.

  • For example, a dog also has consciousness (viññāṇa), feelings (vedanā), perception (saññā), and thinking (saṅkhāra) differently than a human. It does not have an upright body like a human because the kamma that led to “dog bhava” was done with a “crooked deed,” i.e., with lobha, dosa, and moha.

Ví dụ, một con chó cũng có viññāṇa, vedanā, saññā và saṅkhāra, nhưng khác với con người. Nó không có thân hình đứng thẳng như con người vì kamma dẫn đến “bhava chó” được tạo bởi những hành động “cong vẹo,” tức với lobha, dosa và moha.

  • Humans would have higher “mental qualities” and an upright physical body. A Brahma has an invisible trace of matter as a “body” and will have mental aspects different from a human or a dog.

Con người có các “phẩm chất tâm” cao hơn và một thân thể đứng thẳng. Một vị Brahma có một dấu vết vật chất vô hình làm “thân,” và các khía cạnh tâm của họ khác với con người hay loài chó.

  • The same lifestream can be born with nāmarūpa associated with any of the 31 realms in this world. That takes place according to Paṭicca Samuppāda (PS).

Cùng một dòng sinh mạng có thể sinh ra với nāmarūpa gắn liền với bất kỳ cõi nào trong 31 cõi của thế gian này, theo Paṭicca Samuppāda (PS).

  • When one understands how one’s thoughts, speech, and actions can lead to births in different realms, one has nāmarūpa pariccheda ñāṇa, and one is a Sotāpanna. With that understanding, một Sotāpanna biết rằng tiến trình tái sinh có thể chấm dứt, nên gọi là nāmarūpa pariccheda ñāṇa.

Khi hiểu được cách suy nghĩ, lời nói và hành động của mình có thể dẫn đến sinh vào các cõi khác nhau, người ấy có nāmarūpa pariccheda ñāṇa và trở thành một vị Sotāpanna. Với sự hiểu biết đó, vị Sotāpanna biết rằng tiến trình tái sinh có thể chấm dứt, nên gọi là nāmarūpa pariccheda ñāṇa.

Different Types of Nāmarūpa

Các Loại Nāmarūpa Khác Nhau

  1. It is also important to note that nāmarūpa can be of several varieties:

Cũng cần lưu ý rằng nāmarūpa có nhiều dạng khác nhau:

  • When written as two words (nāma rūpa), nāma refers to mental attributes, and rūpa relates to matter. There, nāma rūpa refers to mind AND matter.

Khi viết thành hai từ (nāma rūpa), nāma chỉ các đặc tính tâm, còn rūpa chỉ vật chất. Ở đây nāma rūpa có nghĩa là tâm VÀ vật chất.

  • With viññāṇa, nāma COMBINES with rūpa and creates nāmarūpa — imprints for future rebirths — which eventually lead to fully-formed living beings. This happens at the “viññāṇa paccayā nāmarūpa” step in uppatti PS.

Với viññāṇa, nāma KẾT HỢP với rūpa và tạo ra nāmarūpa — các dấu ấn cho những lần tái sinh trong tương lai — và cuối cùng dẫn đến sự hình thành đầy đủ của các chúng sinh. Điều này diễn ra ở bước “viññāṇa paccayā nāmarūpa” trong uppatti PS.

  • Such nāmarūpa are very fine rūpa, which are below the suddhaṭṭhaka stage created by viññāṇa in uppatti PS and are part of dhammā. Thus nāmarūpa are distinct from the more dense rūpa that we experience with the five physical senses; see, “What are rūpa? – Dhammā are rūpa too!.”

Những nāmarūpa như vậy là các rūpa cực vi tế, nằm dưới giai đoạn suddhaṭṭhaka do viññāṇa tạo ra trong uppatti PS và thuộc về dhammā. Do đó nāmarūpa khác với các rūpa thô dày mà chúng ta trải nghiệm bằng năm giác quan vật lý; xem “What are rūpa? – Dhammā are rūpa too!.”

  • We also talk about nāmarūpa, referring to visuals in our minds; these are also related to the fine rūpa. For example, an alcoholic will visualize scenes of a drinking party they plan to attend. That comes in Idappaccayatā PS; see, “Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda.”

Chúng ta cũng nói đến nāmarūpa khi đề cập đến các hình ảnh trong tâm; những điều này cũng liên hệ đến các rūpa vi tế. Ví dụ, một người nghiện rượu sẽ hình dung ra cảnh tiệc nhậu mà họ dự định tham dự. Điều đó thuộc về Idappaccayatā PS; xem “Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda.”

Kamma Viññāṇa Create Nāmarūpa

Kamma Viññāṇa Tạo ra Nāmarūpa

  1. Here, it is significant to note that in PS, it is the “viññāṇa paccayā nāmarūpa” step that separates the previous steps involving the mind from those involving rūpa. Now we have “nāmarūpa paccayā saḷāyatana,” affecting internal rūpa (the sensory faculties).

Ở đây cần lưu ý rằng trong PS, bước “viññāṇa paccayā nāmarūpa” tách các bước trước liên quan đến tâm khỏi các bước liên quan đến rūpa. Tiếp theo là “nāmarūpa paccayā saḷāyatana,” tác động đến các rūpa bên trong (các căn).

  • Then those saḷāyatana make contact with external rūpa with samphassa (“defiled contact”): “saḷāyatana paccayā phassa.”

Sau đó các saḷāyatana tiếp xúc với rūpa bên ngoài qua samphassa (xúc nhiễm ô): “saḷāyatana paccayā phassa.”

  • That gives rise to samphassa-jā-vedanā, a defiled vedanā. It has gone beyond just a nāma, i.e., vedanā (acknowledgment of an event.) It is associated with a nāmarūpa.

Điều đó làm phát sinh samphassa-jā-vedanā, một vedanā bị ô nhiễm. Nó đã vượt quá mức chỉ là một nāma, tức là vedanā (sự ghi nhận một sự kiện). Nó được gắn liền với một nāmarūpa.

  • If that vedanā lead to samphassa-jā-vedanā, then the Akusala-Mūla PS process proceeds with “taṇhā paccayā upādāna,” and we start generating vacī saṅkhāra with avijjā. Then Akusala-mūla PS process re-starts at the “avijjā paccayā (abhi)saṅkhāra.” See “Taṇhā Paccayā Upādāna – Critical Step in Paṭicca Samuppāda” and “Difference Between Taṇhā and Upādāna” for details.

Nếu vedanā đó dẫn đến samphassa-jā-vedanā, thì tiến trình Akusala-Mūla PS tiếp diễn với “taṇhā paccayā upādāna”, và chúng ta bắt đầu tạo ra vacī saṅkhāra với avijjā. Sau đó tiến trình Akusala-mūla PS khởi lại tại bước “avijjā paccayā (abhi)saṅkhāra”. Xem “Taṇhā Paccayā Upādāna – Critical Step in Paṭicca Samuppāda” và “Difference Between Taṇhā and Upādāna” để biết chi tiết hơn.

  • So, we can see that kamma viññāṇa plays a crucial role in bridging nāma with rūpa. It is imperative to read and understand the above two posts.

Như vậy, ta có thể thấy kamma viññāṇa đóng vai trò then chốt trong việc nối kết nāma với rūpa. Việc đọc và hiểu hai bài viết trên là điều hết sức cần thiết.

Kamma Viññāṇa Creates a Human Gandhabba

Kamma Viññāṇa Tạo ra một Gandhabba của Con Người

  1. Kamma viññāṇa with kammic energy are created in javana citta. That kammic energy may start small but can grow with repeated generations of abhisaṅkhāra and grow to become a kamma bījā that can give rise to a new bhava. That kamma bījā then gives rise to a very subtle mental body (gandhabba), providing the “seed” for the dense physical body.

Kamma viññāṇa cùng với năng lượng kamma được tạo ra trong javana citta. Năng lượng kamma này ban đầu có thể rất nhỏ, nhưng sẽ tăng trưởng qua nhiều lần tạo abhisaṅkhāra, và có thể trở thành một kamma bījā đủ sức làm phát sinh một bhava mới. Kamma bījā ấy sau đó tạo ra một thân tâm cực kỳ vi tế (gandhabba), cung cấp “hạt giống” cho thân vật chất thô.

  • That happens at the “upādāna paccayā bhava” step giving rise to a gandhabba, which is a very tiny rūpa that is a “packet of energy.”

Điều đó xảy ra tại bước “upādāna paccayā bhava”, làm phát sinh một gandhabba, là một rūpa cực nhỏ, giống như một “gói năng lượng.”

  • Then at the “bhava paccayā jāti” step, gandhabba enters a womb and starts a new physical body.

Sau đó, tại bước “bhava paccayā jāti”, gandhabba đi vào bào thai và bắt đầu một thân thể vật chất mới.

  • Just like a tiny seed can grow into a massive tree by taking in water and nutrients from the soil, an unimaginably small gandhabba gives rise to the heavy human body by taking in food. The only difference is that while a gandhabba or a human has a mind, a seed or a tree does not.

Cũng như một hạt giống bé xíu có thể lớn lên thành một cây khổng lồ nhờ hút nước và dưỡng chất từ đất, một gandhabba cực kỳ nhỏ bé có thể tạo thành một thân người nặng nề nhờ hấp thụ thức ăn. Khác biệt duy nhất là gandhabba hay con người có tâm, còn hạt giống hay cây thì không.

A Human Body Arises from a Human Gandhabba

Thân Người Khởi Sinh Từ Gandhabba Của Con Người

  1. Our solid physical body starts with a gandhabba — smaller than the first cell made by the reunion of mother and father (zygote) — descending to a womb and taking hold of that zygote in the womb. We recall that the Buddha also called this event “a viññāṇa descending to the womb”; see below and also “Gandhabba State – Evidence from Tipiṭaka.” The posts in this series show us why the “gandhabba descending” can also be called “(kamma)viññāṇa

Thân vật chất rắn chắc của chúng ta bắt đầu từ một gandhabba — còn nhỏ hơn cả tế bào đầu tiên do sự kết hợp của cha và mẹ (hợp tử) — đi xuống bào thai và nắm giữ hợp tử ấy trong bụng mẹ. Ta nhớ rằng Đức Phật cũng gọi sự kiện này là “viññāṇa đi xuống bào thai”; xem thêm “Gandhabba State – Evidence from Tipiṭaka”. Các bài trong loạt này cho thấy vì sao “gandhabba đi xuống” cũng có thể gọi là “(kamma)viññāṇa đi xuống.”

  • The complex process of this single zygote growing into an adult human is discussed in “Buddhist Explanations of Conception, Abortion, and Contraception.”

Quá trình phức tạp để hợp tử đó phát triển thành một con người trưởng thành được bàn trong “Buddhist Explanations of Conception, Abortion, and Contraception.”

  • Therefore, the “seed” to bring up this physical body of several hundred pounds (tens of kg) was the kammic energy created in the paṭisandhi viññāṇa, which gave rise to a gandhabba consisting of just a few suddhaṭṭhaka.

Vì vậy, “hạt giống” để tạo nên thân thể vật chất nặng hàng chục ký này chính là năng lượng kamma được tạo ra trong paṭisandhi viññāṇa, từ đó sinh ra một gandhabba chỉ gồm vài suddhaṭṭhaka.

A Gandhabba Is a Set of “Energized Suddhaṭṭhaka

Một Gandhabba Là Một Tập Hợp Các Suddhaṭṭhaka Đã Được “Nạp Năng Lượng”

  1. This primary mechanism of how a suddhaṭṭhaka — the smallest unit of matter (billion times smaller than an atom in modern science) — is created with the mind was discussed in the post, “The Origin of Matter – Suddhaṭṭhaka” in the Abhidhamma section. But in this subsection on nāmarūpa, we are talking about it with a more simple, fundamental analysis that everyone can understand (if they have grasped the fundamentals.)

Cơ chế căn bản về cách một suddhaṭṭhaka — đơn vị vật chất nhỏ nhất (nhỏ hơn nguyên tử hàng tỷ lần theo khoa học hiện đại) — được tạo ra bằng tâm đã được trình bày trong bài “The Origin of Matter – Suddhaṭṭhaka” ở phần Abhidhamma. Nhưng trong tiểu mục về nāmarūpa này, ta đang nói về nó với một phân tích đơn giản và căn bản hơn để ai cũng có thể hiểu, nếu đã nắm được những nền tảng.

  • Furthermore, those with abhiññā powers can intensify the kammic energy in javana citta in jhānā (specifically in jhāna samāpatti) and create matter directly too. We can compare that to the difference between a regular lamp that puts out a bit of light and a laser that puts out intense light that can cut through metal; see “Javana of a Citta – The Root of Mental Power.”

Hơn nữa, những người có abhiññā có thể tăng cường năng lượng kamma trong javana citta khi ở jhānā (cụ thể là jhāna samāpatti) và trực tiếp tạo ra vật chất. Có thể so sánh điều này với sự khác biệt giữa một bóng đèn thường chỉ phát ra chút ánh sáng và một tia laser có cường độ mạnh có thể cắt kim loại; xem “Javana of a Citta – The Root of Mental Power.”

  • When we dive deeper into Buddha Dhamma, we can see that some phenomena that seem “supernatural” (like creating a flower using mind energy) are indeed possible. But that ability to create matter requires purifying the mind to very high levels.

Khi đào sâu vào Dhamma của Đức Phật, ta sẽ thấy rằng một số hiện tượng tưởng như “siêu nhiên” (như tạo ra một bông hoa bằng năng lượng tâm) thực sự là có thể. Nhưng khả năng tạo ra vật chất như vậy đòi hỏi phải thanh lọc tâm đến mức rất cao.

Gandhabba Descending to a Womb

Gandhabba Đi Xuống Bào Thai

  1. The Buddha described how the paṭisandhi viññāṇa (which is the same as the gandhabba) “descends” to the womb of the mother and starts the process in the “WebLink: suttacentral: Mahā Nidāna Sutta (DN 15)” where he has the following exchange with Ven. Ānanda:

Đức Phật đã mô tả cách paṭisandhi viññāṇa (chính là gandhabba) “đi xuống” bào thai của người mẹ và khởi động tiến trình ấy trong “WebLink: suttacentral: Mahā Nidāna Sutta (DN 15)” qua cuộc đối thoại với Tôn giả Ānanda như sau:

“Viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ. Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ na okkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ mātukucchismiṁ samuccissathā”ti? “No hetaṁ, bhante.” Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ okkamitvā vokkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ itthattāya abhinibbattissathā”ti? “No hetaṁ, bhante.” Viññāṇañca hi, ānanda, daharasseva sato vocchijjissatha kumārakassa vā kumārikāya vā, api nu kho nāmarūpaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissathā”ti? “No hetaṁ, bhante.” Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo nāmarūpassa—yadidaṁ viññāṇaṁ.”

Here is the English translation:

Bản dịch tiếng Anh:

“It was said: ‘With consciousness as condition, there is nāmarūpa (normally translated as mentality–materiality; which in this case is the gandhabba).’

“Người ta nói rằng: ‘Do viññāṇa làm duyên mà có nāmarūpa (thường dịch là danh–sắc; trong trường hợp này là gandhabba).’

How that is so, Ānanda, should be understood in this way: If consciousness (Viññāṇañca) were not to descend (na okkamissatha) into the mother’s womb, would nāmarūpa take shape in the womb?”

Này Ānanda, điều đó phải được hiểu như sau: Nếu thức (Viññāṇañca) không đi xuống (na okkamissatha) bào thai người mẹ, thì nāmarūpa có thể hình thành trong bào thai được không?”

“Certainly not, venerable sir.”

“Bạch Thế Tôn, không thể.”

“If, after descending (okkamitvā) into the womb, consciousness were to depart (vokkamissatha), would that nāmarūpa be generated into this present state of being?”

“Nếu sau khi đã đi xuống (okkamitvā) bào thai mà thức lại rời đi (vokkamissatha), thì nāmarūpa có thể được sinh khởi thành trạng thái hiện hữu này không?”

(Note: this happens in the case of a miscarriage, where the gandhabba leaves the womb because it is not a suitable match.)

 (Lưu ý: Điều này xảy ra trong trường hợp sảy thai, khi gandhabba tự rời khỏi bào thai vì không phù hợp.)

“Certainly not, venerable sir.”

“Bạch Thế Tôn, không thể.”

“If the consciousness of a young boy or girl (kumārakassa vā kumārikāya vā) were to depart, would nāmarūpa grow, develop, and reach maturity?”

“Nếu viññāṇa của một bé trai hay bé gái còn nhỏ (kumārakassa vā kumārikāya vā) mà bị chấm dứt, thì nāmnāmarūpa arūpa có thể lớn lên, phát triển và đạt đến trưởng thành được không?”

“Certainly not, venerable sir.”

“Bạch Thế Tôn, không thể.”

“Therefore, Ānanda, this is the cause, source, origin, and condition (eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo) for nāmarūpa, namely, defiled consciousness or kamma viññāṇa (yadidaṁ viññāṇaṁ).”

“Do đó, này Ānanda, đây chính là nhân, là nguồn, là khởi điểm và là điều kiện (eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo) cho nāmarūpa, tức là thức ô nhiễm hay kamma viññāṇa (yadidaṁ viññāṇaṁ).

  1. Therefore, it is clear that the kammic energy of the paṭisandhi viññāṇa descends into the womb and gives rise to the physical body. Gandhabba is another term for the paṭisandhi viññāṇa descending into the womb; it is also called manomaya kāya. Note that the sex of the baby is already determined at the gandhabba

Vì vậy, rõ ràng là năng lượng kamma của paṭisandhi viññāṇa đi xuống vào thai mẹ và làm phát sinh thân vật chất. Gandhabba là một thuật ngữ khác để chỉ paṭisandhi viññāṇa đi xuống vào thai; nó cũng được gọi là manomaya kāya. Lưu ý rằng giới tính của em bé đã được xác định ngay từ giai đoạn gandhabba.

  • Sometimes the gandhabba in a human body can come out in a stressful situation; see “Out-of-Body Experience (OBE) and Manomaya Kāya.” The Buddha compared a gandhabba coming out of a physical body to a sword being pulled out of the sheath. See “WebLink: suttacentral: Sāmaññaphala Sutta (DN 2).”.

Đôi khi gandhabba trong thân người có thể xuất ra trong những tình huống căng thẳng; xem “Out-of-Body Experience (OBE) and Manomaya Kāya.” Đức Phật đã so sánh việc gandhabba rời khỏi thân vật chất giống như một thanh gươm được rút ra khỏi vỏ. Xem “WebLink: suttacentral: Sāmaññaphala Sutta (DN 2).”

Paṭisandhi Does Not Happen in a Womb

Paṭisandhi Không Xảy Ra Trong Bào Thai

  1. The mistaken idea that paṭisandhi occurs in the womb does not appear anywhere in the Tipiṭaka. In the above passage, the term okkanti is used to describe the descent of the paṭisandhi viññāṇa into the womb, and the word paṭisandhi is not used there. Paṭisandhi actually took place in the previous life, at the end of that bhava. see “Cuti-Paṭisandhi – An Abhidhamma Description.”

Quan niệm sai lầm rằng paṭisandhi xảy ra trong bào thai hoàn toàn không có trong Tipiṭaka. Trong đoạn trên, từ được dùng là okkanti để chỉ sự “đi xuống” của paṭisandhi viññāṇa vào bào thai, chứ không phải là từ paṭisandhi. Paṭisandhi thực sự đã xảy ra trong đời sống trước, vào lúc chấm dứt bhava ấy. Xem “Cuti-Paṭisandhi – An Abhidhamma Description

  • Furthermore, if paṭisandhi were to occur in the womb, then a human bhava would last only until death, which cannot explain rebirth accounts such as children recalling past human lives. See “How the Buddha Described the Chance of Rebirth in the Human Realm.”

Nếu paṭisandhi xảy ra trong bào thai, thì bhava làm người sẽ chỉ kéo dài đến lúc chết, và như vậy không thể giải thích được các trường hợp trẻ em nhớ lại đời sống làm người trước đây. Xem “How the Buddha Described the Chance of Rebirth in the Human Realm.

  • Some criticize the concept of a gandhabba, saying it is a Mahāyāna concept about an “antarā bhava.” Of course, there is no antarā bhava, i.e., no gap exists between two adjacent “bhava.” Cuti (end of one bhava) is followed by grasping the next bhava in the next thought moment; see “Cuti-Paṭisandhi – An Abhidhamma Description.”

Một số người phê phán khái niệm gandhabba, cho rằng đó là khái niệm Mahāyāna về “antarā bhava”. Thực ra không hề có antarā bhava, tức là không có khoảng trống nào giữa hai bhava kế tiếp. Cuti (sự chấm dứt của một bhava) liền được theo sau bởi việc nắm bắt bhava kế tiếp trong sát-na tâm tiếp theo; xem “Cuti-Paṭisandhi – An Abhidhamma Description.”

  1. A human gandhabba may be born with a human body many times before the kammic energy for the human bhava runs out, and they are born in another existence (as a deva, animal, etc.); see, “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.”

Một gandhabba làm người có thể thọ sinh với thân người nhiều lần cho đến khi năng lượng kamma của bhava làm người cạn kiệt, rồi sau đó tái sinh vào một cảnh giới khác (như deva, súc sinh, v.v.); xem “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.”

  • During that whole time, the human gandhabba lives moving from one body to another and spending the time “in-between successive human bodies” in para loka; see “Hidden World of the Gandhabba: Netherworld (Para Loka).”

Trong toàn bộ thời gian đó, gandhabba làm người sống bằng cách di chuyển từ thân này sang thân khác và trải qua khoảng thời gian “giữa các thân người liên tiếp” trong para loka; xem “Hidden World of the Gandhabba: Netherworld (Para Loka).”

  • I keep repeating things because these are essential points. The “Search” box on the top right is an excellent resource for finding relevant posts if there are still questions. The Pure Dhamma – Sitemap is another good resource.

Tôi lặp đi lặp lại những điều này vì đây là các điểm cốt yếu. Ô “Search” ở góc trên bên phải là một nguồn rất hữu ích để tìm các bài viết liên quan nếu vẫn còn thắc mắc. Pure Dhamma – Sitemap cũng là một nguồn tham khảo tốt khác.

Mano Pubbangamā DhammāPaṭisandhi Viññāṇa (Gandhabba) Created by Mind

Mano Pubbangamā Dhammā – Paṭisandhi Viññāṇa (Gandhabba) Được tạo ra bởi Tâm

  1. This connection between mind and matter (nāma and rūpa) — combined via viññāṇa to create nāmarūpa — is what the Buddha meant when he said that “mano pubbangamā dhammā,” i.e., “the mind is the precursor to all dhamma.”

Mối liên hệ giữa tâm và vật (nāma và rūpa) — được kết hợp thông qua viññāṇa để tạo thành nāmarūpa — chính là điều Đức Phật muốn nói khi Ngài dạy rằng “mano pubbangamā dhammā”, tức là “tâm là tiền đạo của mọi dhamma”.

  • When one understands that point, one is said to have the “nāmarūpa pariccheda ñāṇa.”

Khi hiểu được điểm này, người ta được nói là đã đạt được “nāmarūpa pariccheda ñāṇa”.

  • We have all the significant components essentially in place now, and there may be some who can see the “whole picture” at least vaguely. But more minor pieces still need to be added to clarify the picture.

Hiện nay chúng ta đã có hầu hết các thành phần quan trọng, và có lẽ một số người đã có thể thấy được “bức tranh toàn cảnh” ít nhất là một cách mơ hồ. Tuy nhiên vẫn cần bổ sung thêm những mảnh ghép nhỏ để làm rõ hơn bức tranh đó.

  • However, the picture will not be clear if a critical piece is not understood. Please do not hesitate to comment if you have questions. Even if it is clear to me, I may not be conveying it optimally, and I can improve it with your input.

Tuy nhiên, bức tranh sẽ không thể rõ ràng nếu một mảnh ghép then chốt chưa được hiểu. Xin đừng ngần ngại góp ý nếu bạn có thắc mắc. Ngay cả khi tôi đã hiểu rõ, tôi cũng có thể chưa truyền đạt tối ưu, và có thể cải thiện nhờ vào phản hồi của bạn.

Grasping Concepts Is Critical

Nắm Bắt Khái Niệm Là Điều Then Chốt

  1. I must emphasize that one could be a Sotāpanna and may not even know about the term “nāmarūpa pariccheda ñāṇa.”

Tôi phải nhấn mạnh rằng một người có thể đã là Sotāpanna mà thậm chí còn chưa từng biết đến thuật ngữ “nāmarūpa pariccheda ñāṇa”.

  • What is needed for the Sotāpanna stage is a grasp of Paṭicca Samuppāda. That also means comprehending Tilakkhaṇa, the anicca nature of this world. Thus, a Sotāpanna may not have even heard about the term “nāmarūpa pariccheda ñāṇa” but would KNOW the concept.

Điều cần thiết cho giai đoạn Sotāpanna là sự nắm vững Paṭicca Samuppāda. Điều đó cũng có nghĩa là thấu hiểu Tilakkhaṇa, tức bản chất anicca của thế gian này. Vì vậy, một Sotāpanna có thể chưa từng nghe đến thuật ngữ “nāmarūpa pariccheda ñāṇa” nhưng thực sự BIẾT rõ khái niệm đó.

  • The details discussed in this subsection dispel doubts about Buddha Dhamma’s consistency and illustrate that it can explain mental phenomena to profoundly deep levels. Furthermore, it can give confidence to those who doubt the validity of critical concepts in Buddha Dhamma (laws of kamma, rebirth, gandhabba, etc.).

Những chi tiết được bàn trong tiểu mục này xua tan nghi ngờ về tính nhất quán của Dhamma của Đức Phật và minh họa rằng giáo pháp ấy có thể giải thích các hiện tượng tâm lý ở mức độ vô cùng sâu sắc. Hơn nữa, điều này còn có thể đem lại niềm tin cho những ai còn hoài nghi về tính xác thực của các khái niệm cốt lõi trong Dhamma của Đức Phật (định luật kamma, tái sinh, gandhabba, v.v.).

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *