Difference Between “Me and Mine” and Sakkāya Diṭṭhi / Khác biệt giữa “Ta và của Ta” và Sakkāya Diṭṭhi

June 16, 2020

Ngày 16/06/2020

Getting Rid of “Me and Mine” Is a Step-by-Step Process

Loại Bỏ “Ta và của Ta” Là Một Tiến Trình Từng Bước

  1. In the previous post, we discussed that the perception of “me” and “mine” is the root cause of suffering. See, “‘Me’ and ‘Mine’ – The Root Cause of Suffering.”

Trong bài trước, ta đã bàn rằng nhận thức về “ta” và “của ta” là gốc rễ của khổ. Xem “‘Me’ and ‘Mine’ – The Root Cause of Suffering.”

  • We discussed that one would not be able to remove that perception of “me” until attaining the Arahanthood.

Ta cũng bàn rằng không thể loại bỏ hoàn toàn nhận thức về “ta” trước khi chứng đắc Arahanthood.

  • Therefore, that should not be the focus at the beginning of one’s practice.

Vì vậy, điều đó không nên là trọng tâm ngay từ giai đoạn đầu tu tập.

  • First, one needs to get rid of the ten types of wrong views (micchā diṭṭhi.) Until one comprehends the truth of kamma/vipāka, the existence of the rebirth process, the creation of a “mental body” (a gandhabba in the case of a human bhava) at the cuti-paṭisandhi moment, etc. one cannot get on the path to Nibbāna. See, “Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage.”

Trước hết, ta phải đoạn trừ mười loại tà kiến (micchā diṭṭhi). Chừng nào ta chưa hiểu rõ sự thật về kamma/vipāka, về sự hiện hữu của vòng tái sinh, về sự hình thành “thân tâm” (gandhabba trong trường hợp nhân loại) tại khoảnh khắc cuti-paṭisandhi, v.v., thì ta chưa thể bước lên con đường dẫn đến Nibbāna. Xem “Micchā Diṭṭhi, Gandhabba, and Sotāpanna Stage.”

  • The second step is to remove sakkāya diṭṭhi. We will discuss that in this post.

Bước thứ hai là đoạn trừ sakkāya diṭṭhi. Chúng ta sẽ bàn điều đó trong bài này.

Diṭṭhi, Saññā, and Citta Vipallāsa – Three Obstacles in Getting Rid of Any Bad Habit

Diṭṭhi, Saññā, và Citta Vipallāsa – Ba Chướng Ngại Khi Diệt Bỏ Mọi Thói Quen Xấu

  1. Vipallāsa means “distortions” in mind. If we do not have a clear understanding of the relevant concepts, we may take unwise actions based on our wrong views. Let us take an example to clarify.

Vipallāsa có nghĩa là “sự méo mó” trong tâm. Nếu chúng ta không hiểu rõ các khái niệm liên quan, ta có thể hành động thiếu sáng suốt dựa trên tà kiến của mình. Hãy lấy một ví dụ để làm rõ.

  • Consider an alcoholic, a person addicted to drinking. The addiction comes from the perception that it is good to have a drink to forget about any problems one may have, or just to enjoy that “drunken state of mind.”

Hãy xét trường hợp một người nghiện rượu. Sự nghiện ngập đến từ nhận thức rằng uống rượu là tốt — để quên đi các vấn đề đang gặp, hoặc chỉ để hưởng thụ “trạng thái say sưa” đó.

  • Urged on by a good friend, that person starts to learn about the consequences of drinking. It can affect one’s health adversely. Furthermore, it can make one do immoral deeds while drunk, and that can bring bad rebirth. Now he fully understands that he had wrong views about drinking, i.e., he had diṭṭhi vipallāsa about drinking. Now diṭṭhi vipallāsa about drinking are absent in his mind.

Được một người bạn tốt khuyên nhủ, người ấy bắt đầu tìm hiểu về hậu quả của việc uống rượu. Nó có thể ảnh hưởng xấu đến sức khỏe. Hơn nữa, nó có thể khiến người ta làm những hành động bất thiện khi say, và điều đó có thể dẫn đến tái sinh bất lợi. Bây giờ anh ta đã hiểu rõ rằng mình từng có quan kiến sai lầm về việc uống rượu, tức là anh ta có diṭṭhi vipallāsa liên quan đến việc uống rượu. Giờ đây, diṭṭhi vipallāsa về uống rượu đã không còn trong tâm anh ta.

  • Yet, he finds that the temptation to “have a drink” is still there. While he would not get drunk as before, the desire to “have a drink” can popup once-in-a-while. For example, if a friend is having a drink, he may join in. Thus, saññā vipallāsa is still there. To get rid of that, he needs to keep contemplating the adverse consequences of drinking and also keep resisting the urge to have another drink.

Tuy vậy, anh ta nhận ra rằng sự cám dỗ muốn “uống một ly” vẫn còn. Dù anh ta sẽ không say như trước, nhưng mong muốn “uống một chút” vẫn có thể xuất hiện thỉnh thoảng. Ví dụ, nếu bạn bè đang uống, anh ta có thể nhập cuộc. Như vậy, saññā vipallāsa vẫn còn. Để đoạn trừ điều này, anh ta cần tiếp tục quán chiếu những hậu quả bất lợi của việc uống rượu và kiên quyết chống lại sự thôi thúc uống thêm.

  1. Then, if that person keeps up with that practice, he will lose that saññā vipallāsa But a trace of the desire may be left as citta vipallāsa. Under extreme temptation, he may think about “having a drink.” That is citta vipallāsa. Now, another effect of “continued practice” will take care of that too in a bit different way.

Rồi, nếu người ấy tiếp tục thực hành như vậy, anh ta sẽ dần mất luôn saññā vipallāsa. Nhưng có thể một chút dấu vết của ham muốn vẫn còn lại dưới dạng citta vipallāsa. Khi bị cám dỗ mạnh, anh ta có thể nghĩ đến chuyện “uống một ly.” Đó chính là citta vipallāsa. Và lúc này, một hiệu quả khác của “sự thực hành liên tục” sẽ xử lý nốt phần còn lại ấy theo một cách hơi khác.

  • With time, his body would not even tolerate a single drink. Instead of getting satisfaction from that drink, he might get a headache. That is when he would voluntarily give up even a single drink.

Theo thời gian, cơ thể anh ta sẽ không còn chịu nổi dù chỉ một chút rượu. Thay vì cảm thấy dễ chịu, anh ta có thể bị nhức đầu. Đó là lúc anh ta tự nguyện từ bỏ luôn cả một ly duy nhất.

  • That is because our bodily functions can be affected by the “state of mind.” That starts happening from the very beginning, even while one is trying to comprehend Tilakkhaṇa (anicca) But the effects become clear after one has made significant progress.

Đó là vì các chức năng của thân có thể bị ảnh hưởng bởi “trạng thái tâm.” Điều này bắt đầu xảy ra từ rất sớm, ngay cả khi một người đang cố gắng hiểu được Tilakkhaṇa (bản chất anicca). Nhưng các tác động sẽ trở nên rõ ràng sau khi người ấy đạt được tiến bộ đáng kể.

  • That is a simple explanation. More details at “Vipallāsa (Diṭṭhi, Saññā, Citta) Affect Saṅkhāra.”
    Đó chỉ là lời giải thích đơn giản. Chi tiết hơn có thể xem ở bài “Vipallāsa (Diṭṭhi, Saññā, Citta) Affect Saṅkhāra.”

Only Diṭṭhi Vipallāsa Removed at the Sotāpanna Stage

Chỉ Diṭṭhi Vipallāsa Được Đoạn Trừ Ở Tầng Sotāpanna

  1. At the Sotāpanna stage, one would only “see with wisdom” that it is unfruitful to consider anything as “me’” or “mine.” As we saw in the previous post mentioned above, it is one’s body that one considers being “one’s own.”

Ở tầng Sotāpanna, một người chỉ “thấy bằng trí tuệ” rằng việc xem bất cứ điều gì là “ta” hay “của ta” đều không mang lại lợi ích. Như ta đã thấy trong bài trước, chính thân này là cái mà người ta chấp là “của mình.”

  • The Buddha dissected what we consider to be “me” into five parts. One physical and four mental entities. That comes from our perception of “me” as “my body” and “my mind.” Mind phenomena separate into four parts: we feel things happening (vedanā) and recognize them (saññā.) Based on that, we think about how to respond (saṅkhāra) and act with certain expectations (viññāṇa.)

Đức Phật đã phân tích cái mà chúng ta cho là “ta” thành năm phần: một phần vật chất và bốn phần tâm. Sự phân chia này xuất phát từ nhận thức “ta” như “thân ta” và “tâm ta.” Các hiện tượng tâm gồm bốn phần: ta cảm nhận những gì xảy ra (vedanā) và nhận biết chúng (saññā). Dựa trên đó, ta suy nghĩ cách phản ứng (saṅkhāra) và hành động với những mong đợi nhất định (viññāṇa).

  • We have discussed those five entities or aggregates in detail. See, “The Five Aggregates (Pañcakkhandha).”

Chúng ta đã bàn chi tiết về năm pháp hay năm uẩn này. Xem bài “The Five Aggregates (Pañcakkhandha).”

  • Our craving for those five aggregates (pañca khandhā) is pañcupādānakkhandhā.

Sự khát khao của chúng ta đối với năm uẩn (pañca khandhā) được gọi là pañcupādānakkhandhā.

  • We crave those because we have the wrong view that those five aggregates are fruitful and provide longlasting happiness. That wrong view is sakkāya diṭṭhi.

Ta chấp thủ chúng bởi vì ta có tà kiến rằng năm uẩn ấy là hữu ích và mang lại hạnh phúc lâu dài. Tà kiến đó gọi là sakkāya diṭṭhi.

Sakkāya Means Pañcupādānakkhandhā

Sakkāya Có nghĩa là Pañcupādānakkhandhā

  1. As stated in the WebLink: suttacentral: Cūḷavedalla Sutta (MN 44), sakkāya means pañcupādānakkhandhā (or pañca upādāna khandhā.)

Như được nêu trong WebLink: suttacentral: Cūḷavedalla Sutta (MN 44), sakkāya có nghĩa là pañcupādānakkhandhā (hay pañca upādāna khandhā.)

  • We can see that by looking at the meaning of sakkāya, which comes from “sath” + “kāya.” Here “sath” means “good” and “kāya” means “collection.”

Ta có thể thấy điều đó qua ý nghĩa của từ sakkāya, xuất phát từ “sath” + “kāya.” Trong đó “sath” nghĩa là “tốt” và “kāya” nghĩa là “tập hợp.”

  • In the five aggregates, we have five aggregates or “collections” or “piles.” For example, as we remember, the rūpa aggregate includes one’s internal rūpa and external rūpa. Those include the present rūpa, past rūpa, and our visualizations of “future rūpa.”

Trong năm uẩn, ta có năm tập hợp hay “nhóm” hay “khối.” Ví dụ, như ta nhớ, uẩn rūpa bao gồm rūpa nội thân và rūpa ngoại cảnh. Chúng bao gồm rūpa hiện tại, rūpa quá khứ, và cả hình dung của ta về “rūpa tương lai.”

  • Out of them, the most important is our own body or “internal rūpa” (its present status, our memory of its past, and our expectations of its future status.) Invariably, those “internal rūpa” are in the rūpa upādāna khandhā.

Trong số đó, quan trọng nhất là chính thân này hay “rūpa nội thân” (tình trạng hiện tại của nó, ký ức của ta về tình trạng quá khứ, và những mong đợi của ta về tình trạng tương lai của nó). Không thay đổi, những “rūpa nội thân” ấy thuộc về rūpa upādāna khandhā.

  • That rūpa upādāna khandhā will also include external rūpa that we like or crave for. That may include one’s family, friends, possessions, etc.

Rūpa upādāna khandhā đó cũng bao gồm các rūpa ngoại cảnh mà ta ưa thích hoặc khởi tham luyến. Điều đó có thể bao gồm gia đình, bạn bè, tài sản của một người, v.v.

  • Then the other four aggregates would include our mental attributes involving rūpa.

Rồi bốn uẩn còn lại sẽ bao gồm các đặc tính tâm liên hệ đến rūpa.

  • Since we assume all five upādāna khandhā to be good for us or fruitful, i.e., they are sath kāya (which rhymes as sakkāya.)

Vì ta cho rằng cả năm upādāna khandhā đều tốt cho ta hoặc mang lại lợi ích, tức là chúng là sath kāya (phát âm gần giống như sakkāya).

  • More details at “Taṇhā Paccayā Upādāna – Critical Step in Paṭicca Samuppāda.“

Có thể xem chi tiết trong bài “Taṇhā Paccayā Upādāna – Critical Step in Paṭicca Samuppāda.”

Sakkāya Diṭṭhi Means the View That Pañcupādānakkhandhā Are Fruitful

Sakkāya Diṭṭhi Có Nghĩa Là Quan Kiến Rằng Pañcupādānakkhandhā Là Hữu Ích

  1. Now we have a good idea of what is meant by sakkāya diṭṭhi. It just means we like/crave those parts of the five aggregates because we have the view that they are fruitful and will bring long-lasting happiness.

Giờ ta đã hiểu rõ sakkāya diṭṭhi nghĩa là gì. Nó chỉ đơn giản là ta ưa thích hoặc chấp thủ những phần của năm uẩn vì ta có quan kiến rằng chúng hữu ích và có thể đem lại hạnh phúc lâu dài.

  • We become happy when all those that we crave provide us pleasure. That means they stay exactly as we want them to be.

Ta trở nên vui khi những điều ta ưa thích mang lại khoái lạc. Điều đó có nghĩa là chúng phải tồn tại đúng y như ta mong muốn.

  • If things do not proceed the way we want, then we worry and suffer.

Nếu sự việc không diễn ra như ta muốn, ta lo lắng và khổ đau.

  • The Sakkāyadiṭṭhi Sutta (SN 22.155) summarizes what we discussed in #5 and #6.

Sakkāyadiṭṭhi Sutta (SN 22.155) tóm tắt những điều ta đã bàn ở mục #5 và #6.

  1. WebLink: suttacentral: Sakkāyadiṭṭhi Sutta (SN 22.155)” states, “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati. Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāya diṭṭhi uppajjati.”

Trong “WebLink: suttacentral: Sakkāyadiṭṭhi Sutta (SN 22.155)” có ghi: “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati. Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāya diṭṭhi uppajjati.”

Translated: “When one is attached to various rūpa (especially one’s body), places a high value on them, sakkāya diṭṭhi (identity view) arises. When one attaches to vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa associated with such rūpa, and places a high value on them, the identity view arises.”

Dịch nghĩa: “Khi một người chấp vào các rūpa khác nhau (đặc biệt là thân của mình), xem chúng là quan trọng, thì sakkāya diṭṭhi (thân kiến) khởi lên. Khi một người chấp vào vedanā, saññā, saṅkhāra và viññāṇa gắn liền với các rūpa ấy và xem chúng là trọng yếu, thì thân kiến phát sinh.”

  • In other words, one has sakkāya diṭṭhi if one sees this world as fruitful and can lead to long-lasting happiness.

Nói cách khác, một người có sakkāya diṭṭhi khi người đó xem thế giới này là hữu ích và có thể đem lại hạnh phúc lâu bền.

  • With that wrong view, one is under the impression that it is possible to have total control of one’s future by making sure to accumulate “enough stuff” thereby ensuring long-lasting happiness.

Với tà kiến đó, người ta nghĩ rằng mình có thể hoàn toàn kiểm soát tương lai bằng cách tích lũy “đủ mọi thứ,” từ đó bảo đảm hạnh phúc lâu dài.

  • That perception of “having full control” is also expressed by “atta.” Note that the mundane meaning of “a person” is usually expressed by “attā” with a “long a.”

Nhận thức về “sự kiểm soát hoàn toàn” này được diễn đạt bằng từ “atta.” Lưu ý rằng ý nghĩa thế tục của “một con người” thường được biểu đạt bằng “attā” với âm “a” dài.

  • Therefore, there are two meanings of the Pāli word “atta.” The ultimate or absolute (paramattha) meaning of “having full control” is expressed by “atta.” The ordinary or relative meaning (vohāra) is “attā” with a “long a” that refers to a “person.”

Do đó, từ “atta” trong Pāli có hai nghĩa. Nghĩa tối hậu hay tuyệt đối (paramattha) là “có sự kiểm soát hoàn toàn,” được diễn đạt bằng “atta.” Nghĩa thông thường hay quy ước (vohāra) là “attā” với âm “a” dài, chỉ một “con người.”

  • Let us discuss this further.

Hãy cùng bàn thêm về điều này.

Atta Can Have a Mundane (vohāra) or an Absolute (Paramattha) Meaning

Atta Có Thể Mang Nghĩa Thế Tục (vohāra) Hoặc Nghĩa Tuyệt Đối (Paramattha)

  1. Even though a “person” does not exist in the paramattha sense, any living person has to use “me” and “mine” in interactions with others. Even the Buddha talked about “HIS” previous lives. He often started a discourse by saying, “let ME explain this concept.”

Dù “con người” không tồn tại theo nghĩa paramattha, nhưng bất kỳ người sống nào cũng phải dùng “ta” và “của ta” khi giao tiếp với người khác. Ngay cả Đức Phật cũng nói về “những đời trước của NGÀI.” Ngài thường bắt đầu một bài giảng bằng lời: “để TA giải thích khái niệm này.”

  • Furthermore, the Buddha emphasized that one should abide by the accepted standard rules of society. It is unwise to try to enforce the fact that in ultimate reality, there is no “me” or a “self.”

Hơn nữa, Đức Phật nhấn mạnh rằng một người nên tuân thủ các quy ước và chuẩn mực được xã hội chấp nhận. Việc cố gắng áp đặt hiểu biết rằng trong thực tại tối hậu không có “ta” hay “tự ngã” là điều không khôn ngoan.

  • There were many wealthy people, and even kings, who had attained magga phala and still engaged in their mundane “householder” activities. Of course, at the Arahant stage, one has to become a bhikkhu.

Đã có nhiều người giàu có, thậm chí cả các vị vua, chứng đắc magga phala nhưng vẫn tiếp tục các hoạt động thế tục của một cư sĩ. Tất nhiên, đến tầng Arahant, một người phải xuất gia làm bhikkhu.

  • Throughout the Tipiṭaka, the word “atta” appears with several different meanings. It is important to be able to use the appropriate meaning in a given context.

Trong toàn bộ Tipiṭaka, từ “atta” xuất hiện với nhiều nghĩa khác nhau. Điều quan trọng là phải hiểu và dùng đúng nghĩa theo ngữ cảnh.

  • That is no different from using the word “right” in the following two contexts with entirely different meanings: “turn right” and “you are right.” In the first, it refers to the direction, and in the second, it means “correct.”

Điều này cũng giống như từ “right” trong tiếng Anh: trong “turn right,” nó chỉ hướng; còn trong “you are right,” nó có nghĩa là “đúng.” Hai nghĩa khác nhau tùy theo ngữ cảnh.

Atta Meaning “Me” in Mundane Usage

Atta Mang Nghĩa “Ta/Tôi” Trong Cách Dùng Thế Tục

  1. There are many Tipiṭaka verses, where “attā” means a “person.” The following are several examples.

Có nhiều câu trong Tipiṭaka mà “attā” mang nghĩa “một người.” Dưới đây là vài ví dụ.

  • Attānaṁ damayanti paṇḍitā” in Dhammapada verse 6.80 means “The wise persons control themselves.”

Trong Dhammapada câu 6.80, “Attānaṁ damayanti paṇḍitā” nghĩa là “Người trí tự chế ngự chính mình.”

  • Attano sukhamicchati” in Dhammapada verse 21.291 means “one seeks one’s own” Also, note the word iccha (desire) in “sukhamicchati” is “sukham” + “icchati.”

Trong Dhammapada câu 21.291, “Attano sukhamicchati” nghĩa là “ai cũng tìm cầu hạnh phúc cho chính mình.” Cũng lưu ý từ iccha (mong muốn) trong “sukhamicchati” được ghép từ “sukham” + “icchati.”

  • In the Attadīpa Sutta (SN 22.43), “attadīpā viharatha” means “make an island of yourself,” meaning “one has to seek one’s own refuge.”

Trong Attadīpa Sutta (SN 22.43), “attadīpā viharatha” nghĩa là “hãy làm hòn đảo tựa nương cho chính mình,” tức là “mỗi người phải tự tìm nơi nương tựa nơi chính mình.”

  • We will discuss the absolute or paramattha meaning of “attā” in the next post.

Chúng ta sẽ bàn về nghĩa tuyệt đối, tức paramattha, của “attā” trong bài kế tiếp.

What is in “Me” (Attā)?

Điều Gì Nằm Trong “Ta” (Attā)?

  1. From ancient times, people have wondered about how to define “me” (or “attā” in Pāli.) Of course, one’s body is the priority. But one’s identity is also related to one’s mental activities. Thoughts, feelings, perceptions are unique to each person.

Từ thời cổ đại, con người đã băn khoăn về cách định nghĩa “ta” (hay “attā” trong Pāli). Dĩ nhiên, thân là điều xuất hiện đầu tiên. Nhưng danh tính của một người còn liên hệ đến các hoạt động tâm. Tư tưởng, cảm xúc, nhận thức — tất cả đều độc nhất đối với mỗi người.

  • Anything that one can think of as a part of “me” or “self” or “attā” is included in the five entities of rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa.

Bất cứ điều gì người ta có thể nghĩ là một phần của “ta,” “tự ngã,” hay “attā,” đều nằm trong năm thực thể: rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra và viññāṇa.

  • It is only a Buddha that can do a thorough analysis and describes a person with those five “parameters.” That analysis is taught by all Buddhas.

Chỉ có một vị Phật mới có thể phân tích trọn vẹn và mô tả một người dựa trên năm “tham số” đó. Phân tích ấy được tất cả chư Phật giảng dạy.

  • Of course, each Buddha figures that out each time, on his own.

Tất nhiên, mỗi vị Phật đều tự khám phá lại chân lý ấy trong thời của mình.

  • Normally there is at most one Buddha in a given eon. But our current eon is a special one with five Buddhas. Remnants of the teachings of the previous Buddha (Buddha Kassapa) prevailed through Vedic teachings and were there when Buddha Gotama was born.

Thông thường, trong một đại kiếp chỉ có tối đa một vị Phật. Nhưng đại kiếp hiện tại là đặc biệt, có đến năm vị Phật. Những dấu vết còn lại của giáo pháp vị Phật trước (Buddha Kassapa) được lưu giữ trong truyền thống Veda và vẫn tồn tại khi Đức Phật Gotama ra đời.

That Terminology Was There Even Before Buddha Gotama – How Is That Possible?

Thuật Ngữ Ấy Đã Tồn Tại Trước Cả Thời Đức Phật Gotama – Làm Sao Điều Đó Có Thể?

  1. Many people have the perception that Buddha Gotama “adopted” that five-fold analysis from the Vedas because those terms appeared in Vedic literature before Buddha Gotama.

Nhiều người nghĩ rằng Đức Phật Gotama “vay mượn” phân tích năm uẩn từ kinh Veda vì những thuật ngữ này xuất hiện trong văn học Veda trước thời Ngài.

  • There was Buddha Kassapa on this Earth before Buddha Gotama. Buddha Kassapa’s teachings (especially the true meanings of key concepts) were lost with time. But many terms, including the concepts of kamma, kamma vipāka, five aggregates, and many others, were incorporated into Vedic teachings and transmitted through many generations. Of course, the Vedic teachings used the Sanskrit language, which was derived from Pāli or Magadha language. Sanskrit means “derived from” (“saŋ” + “krutha” or සන් කෘත or සංස්කෘත in Sinhala.)

Trên thế gian này đã từng có Đức Phật Kassapa trước Đức Phật Gotama. Giáo pháp của Đức Phật Kassapa (đặc biệt là ý nghĩa chân thật của các khái niệm cốt lõi) bị mai một theo thời gian. Nhưng nhiều thuật ngữ — gồm cả khái niệm kamma, kamma vipāka, năm uẩn, và nhiều khái niệm khác — được tiếp thu vào truyền thống Veda và truyền qua nhiều thế hệ. Dĩ nhiên, truyền thống Veda sử dụng ngôn ngữ Sanskrit, vốn được hình thành từ tiếng Pāli hay tiếng Magadha. Từ Sanskrit có nghĩa là “được cấu tạo từ” (“saŋ” + “krutha,” hay සන් කෘත / සංස්කෘත trong tiếng Sinhala).

  • The Pāli words like kamma, Nibbāna, Paṭicca Samuppāda were made “more impressive-sounding” by mostly adding the “r” sound. Those three Pāli words became karma, nirvāna, and Pratītyasamutpāda, respectively, in Sanskrit.

Các từ Pāli như kamma, Nibbāna, Paṭicca Samuppāda được làm cho nghe “ấn tượng hơn” bằng cách thêm âm “r.” Ba từ ấy trở thành karma, nirvāna và Pratītyasamutpāda trong Sanskrit.

  • The same is true for the concept of five aggregates or pañca khandha. The Vedic teachings adopted them as five skandhas.

Điều tương tự cũng đúng với khái niệm năm uẩn hay pañca khandha. Giáo lý Veda đã tiếp thu chúng dưới dạng năm skandha.

Whose Concepts are Kamma, Nibbāna, Paṭicca Samuppāda, etc.?

Kamma, Nibbāna, Paṭicca Samuppāda… Là Những Khái Niệm Của Ai?

  1. A full account requires possibly a whole book. But there are several instances in the Tipiṭaka where Buddha Gotama explained to various Brahmins that many of their teachings originated with Buddha Kassapa.

Nếu trình bày đầy đủ thì có lẽ cần cả một quyển sách. Nhưng trong Tipiṭaka có nhiều chỗ Đức Phật Gotama giải thích cho các vị Brahma rằng nhiều giáo lý của họ vốn bắt nguồn từ Đức Phật Kassapa.

  • For example, in the WebLink: suttacentral: Māgandhiya Sutta (MN 75), Buddha Gotama has a conversation with a Brahmin who quoted a verse from the Vedas. Buddha Gotama then says that verse was initially uttered by Buddha Kassapa and that it come down through generations in the Vedas without the true meaning. I have discussed that in the post, “Arogyā Paramā Lābhā..

Ví dụ, trong WebLink: suttacentral: Māgandhiya Sutta (MN 75), Đức Phật Gotama đối thoại với một vị Brahma trích dẫn một câu kệ từ kinh Veda. Đức Phật Gotama cho biết câu kệ đó ban đầu được thốt ra bởi Đức Phật Kassapa, rồi được truyền thừa qua nhiều thế hệ trong kinh Veda nhưng đã mất đi ý nghĩa chân thật. Tôi đã bàn về điều này trong bài “Arogyā Paramā Lābhā..

  • When Prince Siddhartha was born, such Vedic teachings were there. We have a somewhat similar situation right now, with many vital concepts misinterpreted.

Khi Thái tử Siddhartha ra đời, những giáo lý Veda như vậy đã hiện hữu. Ngày nay chúng ta cũng ở trong một tình huống phần nào tương tự, với rất nhiều khái niệm quan trọng bị hiểu sai lệch.

  • I mentioned the above because I see in online forums many people wonder whether Buddha Gotama “adopted” Vedic Those concepts originally came from Buddha Kassapa. But any Buddha discovers them by his own efforts.

Tôi nêu điều trên vì thấy trên các diễn đàn trực tuyến có nhiều người thắc mắc liệu Đức Phật Gotama có “mượn” các khái niệm từ Veda không. Thật ra những khái niệm ấy vốn xuất phát từ Đức Phật Kassapa. Và bất cứ vị Phật nào cũng tự mình chứng ngộ lại các chân lý đó bằng nỗ lực của chính mình.

  • Then the question comes up as to the “evolution of humans.” There was no evolution of humans. Humans existed on Earth (with Brahma-like bodies) at the beginning of the Earth. This is why it would take a book to discuss all these things. I have given a brief account of the “beginnings” in “Buddhism and Evolution – Aggañña Sutta (DN 27).”

Rồi sẽ có người đặt câu hỏi về “sự tiến hóa của loài người.” Thật ra không hề có chuyện loài người tiến hóa theo cách hiểu thông thường. Con người đã hiện hữu trên Trái Đất (với thân giống Brahma) ngay từ thuở Trái Đất mới hình thành. Chính vì vậy, để bàn hết những điều này cần cả một quyển sách. Tôi đã trình bày vắn tắt về “buổi sơ khai” trong bài “Buddhism and Evolution – Aggañña Sutta (DN 27).”

We will discuss the concept of sakkāya diṭṭhi further in the next post.

Chúng ta sẽ tiếp tục bàn sâu hơn về khái niệm sakkāya diṭṭhi trong bài tiếp theo.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *