Revised October 25, 2019
Sửa đổi ngày 25/10/2019
If you have not read the introductory post, “What is Buddha Dhamma?,” please read and understand that first. It describes the unique aspects of Buddha Dhamma, in the sense that it is not a religion by some definitions, and the Buddha was not a savior.
Nếu bạn chưa đọc bài giới thiệu “What is Buddha Dhamma?”, hãy đọc và hiểu bài đó trước. Bài đó mô tả những khía cạnh độc đáo của Dhamma của Đức Phật, theo nghĩa rằng theo một số định nghĩa thì đây không phải là một tôn giáo, và Đức Phật không phải là một đấng cứu thế.
A Worldview Not Known Without a Buddha
Một Thế Giới Quan Không Thể Biết Nếu Không Có Một Vị Phật
- There are two co-existing facets of Buddha Dhamma:
Có hai phương diện đồng thời cùng tồn tại của Dhamma của Đức Phật:
- The Buddha said, “This Dhamma is unlike anything that the world has ever seen.” It needs a paradigm change to get into the “new perspective about this world view of the Buddha. One needs to be able to put aside all preconceived notions to understand the core message.
Đức Phật dạy rằng “Dhamma này không giống với bất cứ điều gì thế gian từng biết.” Cần một sự thay đổi khuôn mẫu tư duy để bước vào “góc nhìn mới về thế giới quan của Đức Phật. Người học cần gác lại mọi định kiến sẵn có để hiểu thông điệp cốt lõi.
- However, the Buddha also said, “My Dhamma is good in the beginning, good in the middle, and good at the end.” There is something to be gained from Buddha Dhamma for people who just come to know about it to those who have really grasped the core concepts. That is why I have separated posts into three categories on the site.
Tuy nhiên, Đức Phật cũng dạy rằng “Dhamma của ta thiện ở đầu, thiện ở giữa và thiện ở cuối.” Từ Dhamma của Đức Phật, người mới chỉ biết sơ qua cho đến người đã nắm được các khái niệm cốt lõi đều có điều để thọ ích. Vì vậy, tôi đã chia các bài viết trên trang thành ba nhóm.
- Many essential terms and verses, even whole suttā, can be interpreted at several levels, ranging from superficial to profound meanings. As I build the site, I will try to give some examples. For example, the five precepts have much deeper meanings than the ones that are apparent. It is gratifying and exhilarating to see deeper meanings as one progresses. Thus, there is something to be gained at any level.
Nhiều thuật ngữ và kệ quan trọng, thậm chí cả một bài suttā, có thể được giải thích ở nhiều tầng mức, từ nông đến sâu. Khi xây dựng trang, tôi sẽ cố gắng đưa ra một số ví dụ. Chẳng hạn, năm giới có những ý nghĩa sâu xa hơn nhiều so với điều hiển lộ bề mặt. Khi tiến bộ, thấy được các ý nghĩa sâu hơn là điều vừa mãn nguyện vừa hứng khởi. Vì vậy, ở bất kỳ mức độ nào cũng đều có điều để thọ ích.
Three Levels of Practice
Ba Mức Độ Thực Hành
- There are three basic ways to practice Buddha Dhamma:
Có ba cách căn bản để thực hành Dhamma của Đức Phật:
- At the fundamental level (see, “Moral Living and Fundamentals”), one can find happiness or suffering according to the way one lives one’s life. One whose actions are harmful to oneself or the others will be living in misery. Someone may seem to be living in luxury but could be living with a stressed mind. We know about many wealthy/famous people who even committed suicide.
Ở mức nền tảng (xem “Moral Living and Fundamentals”), hạnh phúc hay khổ đau tùy thuộc vào cách mỗi người sống đời mình. Ai có hành động gây hại cho tự thân hay cho người khác sẽ sống trong khốn khổ. Có người có vẻ sống xa hoa nhưng lại sống với một tâm căng thẳng. Chúng ta biết nhiều người giàu có hoặc nổi tiếng thậm chí đã tự sát.
- At the next level, one leads a moral life and accumulates good kamma that could lead to a good rebirth. However, we need to keep in mind that even if one does not commit a single immoral kamma, the next birth could be a bad one. That is because we may have done enough immoral deeds in our previous lives; see, “Working Towards Good Rebirths.”
Ở mức tiếp theo, người ta sống đạo đức và tích lũy kamma thiện có thể dẫn đến một lần tái sinh tốt. Tuy vậy, cần ghi nhớ rằng ngay cả khi không tạo một kamma ác nào trong đời này, lần sinh tới vẫn có thể là bất thiện. Đó là vì ta có thể đã làm đủ các hành vi bất thiện trong các đời trước; xem “Working Towards Good Rebirths.”
- At the highest level, one will act to remove all evils from one’s mind so that the mind becomes liberated from the body, which causes all suffering. Thus one will be working to achieve Nibbāna, the unconditioned, permanent happiness; see, “Seeking Nibbāna” and “Sotāpanna Stage of Nibbāna.”
Ở mức cao nhất, người ta hành để loại trừ mọi bất thiện khỏi tâm, khiến tâm được giải thoát khỏi thân — vốn là nhân gây ra mọi khổ đau. Do vậy, mục tiêu là chứng đạt Nibbāna, hạnh phúc vô vi/vô điều kiện, bền vững; xem “Seeking Nibbāna” và “Sotāpanna Stage of Nibbāna.”
- The organization of this site at three levels:
Cấu trúc của trang này theo ba mức:
- Most people intuitively know the benefit of moral life. Dhamma will help understand why, and even point to some possible improvements.
Phần lớn mọi người trực giác biết lợi ích của đời sống đạo đức. Dhamma sẽ giúp hiểu vì sao, và thậm chí gợi ý một số cải thiện khả dĩ.
- When one lives a moral life and EXPERIENCES the benefit of that, one will be automatically drawn to think about whether there is a life after death. One reads about the evidence for/against this possibility. If the answer is “yes,” then one can find possible ways to work towards a better life in the next birth. That is not much different from the moral behavior above. It is just that one will learn a lot about “the world” that we live in.
Khi sống đạo đức và TRẢI NGHIỆM lợi ích từ đó, người ta tự khắc sẽ hướng tâm suy nghĩ về việc liệu có đời sống sau khi chết hay không. Người ta tìm đọc các bằng chứng ủng hộ hoặc phản bác khả năng này. Nếu câu trả lời là “có”, thì có thể tìm những phương cách khả dĩ để hướng tới một đời sống tốt hơn trong lần tái sinh tới. Điều đó không khác mấy so với hành vi đạo đức đã nói ở trên; chỉ là ta sẽ học được rất nhiều về “thế giới” mà mình đang sống.
- Once achieving the second stage, some may want to explore the third stage. That third stage encompasses THE message of the Buddha, that no matter where one is born in the next life there are NO guarantees that the lives after that will be suffering-free. That is the path to Nibbāna, to cease suffering permanently.
Khi đạt đến mức thứ hai, một số người có thể muốn khai triển mức thứ ba. Mức thứ ba bao trùm THÔNG ĐIỆP của Đức Phật, rằng bất kể sinh về đâu trong đời kế tiếp, KHÔNG có gì bảo đảm rằng những đời sau đó sẽ không còn khổ đau. Đó chính là con đường hướng đến Nibbāna, chấm dứt khổ đau vĩnh viễn.
A Systematic Approach Is Required
Cần Có Một Phương Pháp Có Hệ Thống
- Going straight to the third level will be like trying to get into high school without finishing primary and secondary schooling.
Đi thẳng lên mức thứ ba cũng giống như cố gắng vào trung học mà chưa hoàn tất tiểu học và trung học cơ sở.
- However, even if one has not yet heard anything about Buddha Dhamma before, some may be already at the second stage, and few may also be ready for the third stage. This life did not start at this birth. Each of us has come a long way and has molded our character through countless lives in the past. Thus, even if one is unaware of it, one may already be mentally prepared to tackle the third stage. So, please look around and find a starting point that is comfortable for you. See, “Where to Start on the Path?.” Only you know about yourself!
Tuy nhiên, ngay cả khi một người chưa từng nghe về Dhamma của Đức Phật trước đây, một số có thể đã ở mức thứ hai, và một vài người có thể cũng đã sẵn sàng cho mức thứ ba. Đời sống hiện tại này không khởi đầu từ khi sinh ra. Mỗi chúng ta đã đi một chặng đường dài và đã hình thành nên cá tính qua vô số kiếp sống trước đây. Do đó, dù không nhận ra, một người có thể đã sẵn sàng về mặt tâm lý để bước vào mức thứ ba. Vì vậy, hãy quan sát xung quanh và tìm điểm khởi đầu phù hợp với bạn. Xem “Where to Start on the Path?”. Chỉ chính bạn mới hiểu rõ về mình!
- Also, see, “Starting on the Path Even without Belief in Rebirth” and “Is It Necessary for a Buddhist to Eliminate Sensual Desires?”.
Cũng xem “Starting on the Path Even without Belief in Rebirth” và “Is It Necessary for a Buddhist to Eliminate Sensual Desires?”.
Critical Thinking Is Essential
Tư Duy Phản Biện Là Điều Thiết Yếu
- It is critical to realize that “knowledge” is not perfect at any level as long as one remains “in this world.” Even though he was not talking about that, the famous physicist Richard Feynman illustrates this point well in this video:
Điều quan trọng là phải nhận ra rằng “tri thức” không bao giờ hoàn hảo ở bất kỳ cấp độ nào khi con người vẫn còn “trong thế gian này.” Dù không trực tiếp nói về điều đó, nhà vật lý nổi tiếng Richard Feynman đã minh họa điểm này rất rõ trong video sau:
WebLink: YOUTUBE: Feynman Magnets and Why questions
- Let us take his example of someone slipping on ice. A drunk person stepping onto the ice-covered surface does not even realize that it is icy and slippery. At the next level, an alert person knows that the surface is freezing, and thus will be careful. But if one needs to understand why the icy-surface is slippery, then a bit of fundamental physics is required to understand “why ice is slippery.” See the next post, “The Importance of Purifying the Mind.”
Hãy lấy ví dụ của ông về một người bị trượt trên băng. Một người say bước lên mặt băng phủ tuyết thậm chí không nhận ra rằng nó trơn trượt. Ở mức cao hơn, một người tỉnh táo biết rằng bề mặt đang bị đóng băng và vì thế sẽ cẩn thận. Nhưng nếu muốn hiểu vì sao mặt băng lại trơn, thì cần một chút kiến thức vật lý cơ bản để hiểu “vì sao băng trơn.” Xem bài tiếp theo “The Importance of Purifying the Mind.”
- It is not necessary to understand “why ice is slippery” if one has an uncontaminated mind; a sober person with a calm mind will take precautions when stepping on an icy surface. More complex situations require the cleansing of an “average mind” further. That is where Buddha Dhamma makes a difference.
Không cần thiết phải hiểu “vì sao băng trơn” nếu tâm không bị ô nhiễm; một người tỉnh táo, có tâm an tĩnh sẽ tự biết cẩn trọng khi bước lên mặt băng. Những tình huống phức tạp hơn đòi hỏi phải thanh lọc “tâm trung bình” sâu hơn nữa. Và chính ở điểm này, Dhamma của Đức Phật tạo nên sự khác biệt.
A Defiled Mind Is Unable to Grasp Deep Dhamma
Một Tâm Nhiễm Ô Không Thể Nắm Bắt Được Dhamma Sâu Xa
- Even though humans have an innate sense of what is right and what is wrong, the human mind becomes cloudy due to the five hindrances (see “Key to Calming the Mind – The Five Hindrances”).
Dù con người có sẵn khả năng phân biệt điều đúng và sai, nhưng tâm con người trở nên mờ mịt do năm chướng ngại (triền cái) (xem “Key to Calming the Mind – The Five Hindrances”).
- Once Dhamma Theory is understood, just that understanding leads to the clearing up of some of these hindrances; furthermore, the logic of a moral life comes naturally out of the Dhamma At least some idea of the foundations of Buddha Dhamma is CRITICAL before the “practice stage.”
Khi đã hiểu Lý thuyết Dhamma, chỉ riêng sự hiểu biết đó đã giúp xua tan một phần những chướng ngại này; hơn nữa, lý lẽ của đời sống đạo đức sẽ tự nhiên phát sinh từ Lý thuyết Dhamma. Ít nhất, cần có sự hiểu biết căn bản về nền tảng của Dhamma của Đức Phật, điều này LÀ CỰC KỲ QUAN TRỌNG trước khi bước vào “giai đoạn thực hành.”
- If one living a moral life reads about the Dhamma Theory, he/she may be motivated to explore the second stage, i.e., to think about the validity of the process of rebirth, which is a fundamental axiom of Buddha Dhamma.
Nếu một người đang sống đạo đức đọc về Lý thuyết Dhamma, họ có thể được khích lệ để tìm hiểu mức thứ hai, tức là suy xét về tính xác thực của quá trình tái sinh — vốn là một định đề nền tảng của Dhamma của Đức Phật.
- When one LIVES a life with the belief that what one does in this life will affect how one will fare after this life, then one may realize the danger in traversing this endless cycle of rebirths. That will lead to exploring the third stage, which is THE real message of the Buddha.
Khi một người SỐNG với niềm tin rằng những gì mình làm trong đời này sẽ ảnh hưởng đến đời sống sau khi chết, người ấy có thể nhận ra hiểm nguy của việc trôi lăn trong vòng luân hồi vô tận này. Điều đó sẽ dẫn đến việc tìm hiểu mức thứ ba, vốn là THÔNG ĐIỆP thật sự của Đức Phật.
Each Person Needs to Take the Initiative
Mỗi Người Cần Chủ Động Tự Thân
- No one else can steer anyone else to any meaningful mundane happiness with nirāmisa sukha (in this life or next) or to Nibbāna.
Không ai có thể dẫn dắt người khác đạt được hạnh phúc thế gian có ý nghĩa với nirāmisa sukha (trong đời này hay đời sau) hay hướng đến Nibbāna.
- The Buddha said, “Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā,” or, “One indeed is one’s refuge; how can others be a refuge to one?”
Đức Phật dạy: “Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā,” nghĩa là “Tự thân là nơi nương tựa cho chính mình; làm sao người khác có thể là nơi nương tựa cho mình được?”
- Purification of the mind is the key. That means removing greed and anger and dispelling wrong views by learning Dhamma. That is the key to attain a peaceful life now, a better rebirth, or even to attain Nibbāna.
Thanh tịnh hóa tâm là then chốt. Điều đó có nghĩa là loại bỏ tham và sân và xua tan tà kiến bằng cách học Dhamma. Đó là chìa khóa để đạt đời sống an bình ngay bây giờ, một lần tái sinh tốt hơn, hoặc thậm chí đạt Nibbāna.
- Each one is in charge of one’s mind. Others can only help.
Mỗi người tự chịu trách nhiệm về tâm của mình. Người khác chỉ có thể trợ giúp.
- It is entirely up to the individual. This site will help one find the right path.
Tất cả hoàn toàn tùy thuộc vào cá nhân. Trang này sẽ giúp người đọc tìm đúng con đường.
Next, “The Importance of Purifying the Mind”, ………
Tiếp theo, “The Importance of Purifying the Mind”, ………
