March 7, 2019; revised December 3, 2019; July 27, 2022; August 29, 2022; March 25, 2023
Ngày 7/3/2019; sửa ngày 3/12/2019; 27/7/2022; 29/8/2022; 25/3/2023
Introduction
Giới thiệu
- It is important to understand the meanings of vitakka/vicāra, savitakka/savicāra, and avitakka/avicāra. I see many discussions on discussion forums without reaching a satisfactory conclusion, and most sutta translations are incorrect. In particular, savitakka and savicāra are incorrectly translated as “with vitakka and vicāra.”
Điều quan trọng là phải hiểu đúng ý nghĩa của vitakka/vicāra, savitakka/savicāra và avitakka/avicāra. Tôi thấy rất nhiều cuộc thảo luận trên các diễn đàn nhưng không đi đến kết luận thỏa đáng, và phần lớn các bản dịch sutta đều không chính xác. Đặc biệt, savitakka và savicāra thường bị dịch sai thành “có vitakka và vicāra”.
- As always, one MUST start with the basics. Trying to extract the meanings of such keywords from deep suttā is counter-productive.
Như mọi khi, người học BẮT BUỘC phải bắt đầu từ những nền tảng cơ bản. Việc cố gắng suy diễn ý nghĩa của các thuật ngữ này trực tiếp từ các sutta thâm sâu là phản tác dụng.
- We need to start with the basic definitions. Then the meanings of verses in deeper suttā CAN BE figured out using those basic definitions. I have seen that this method ALWAYS works within the Tipiṭaka.
Chúng ta cần bắt đầu từ các định nghĩa căn bản. Sau đó, ý nghĩa của các câu kệ trong các sutta sâu hơn CÓ THỂ được suy ra dựa trên những định nghĩa đó. Tôi nhận thấy rằng phương pháp này LUÔN LUÔN hiệu quả trong phạm vi Tipiṭaka.
- Please comment on the discussion forum if someone can point out a sutta in the Tipiṭaka that is inconsistent with this post.
Xin vui lòng bình luận trên diễn đàn thảo luận nếu ai đó có thể chỉ ra một sutta trong Tipiṭaka không nhất quán với bài viết này.
- Possible inconsistencies MAY arise if one tries to make them compatible with late commentaries like the Visuddhimagga.
Những điểm không nhất quán CÓ THỂ phát sinh nếu người ta cố gắng làm cho nội dung này phù hợp với các bộ chú giải ra đời muộn như Visuddhimagga.
What Are Vitakka and Vicāra?
Vitakka và Vicāra là gì?
- For the words takka, vitakka, vicāra (තර්ක, විතර්ක, විචාර in Sinhala), the closest English words could be further/counter analysis, investigate in depth (based on one’s views). They are the same as vacī saṅkhāra (“talking to oneself”) or saṅkappa.
Đối với các từ takka, vitakka, vicāra (tiếng Sinhala: තර්ක, විතර්ක, විචාර), những từ tiếng Anh gần nghĩa nhất có thể là: phân tích sâu hơn, phân tích phản biện, hay khảo sát chi tiết (dựa trên quan điểm cá nhân). Chúng tương đương với vacī saṅkhāra (“tự nói chuyện với chính mình”) hay saṅkappa.
- All those words describe conscious thinking about a thought object (ārammaṇa). One either silently “talks to oneself” or speaks out while analyzing the situation. [takka :[m.] thought; reasoning; logic. logic. (nt.), butter-milk. vitakka :[m.] reflection; thought. vicāra :[m.] investigation; management; planning; planning; discursive thinking.]
Tất cả những thuật ngữ này đều mô tả quá trình suy nghĩ có ý thức về một đối tượng tâm (ārammaṇa). Người ta hoặc là “tự nói thầm với mình”, hoặc là nói ra thành lời khi phân tích một tình huống. [takka: [danh từ giống đực] – tư duy, suy luận, logic; (trung tính) sữa bơ. vitakka: [danh từ giống đực] sự suy xét; sự khởi ý; ý nghĩ (sự hướng tâm ban đầu); vicāra: [danh từ giống đực] sự khảo sát, xem xét kỹ; sự điều hành; sự lập kế hoạch; tư duy phân tích, suy diễn liên tục.]
A clear explanation is given in Abhidhamma, in the discussion on kāma dhātu, byāpāda dhātu, vihiṁsā dhātu, nekkhamma dhātu, abyāpāda dhātu, avihiṁsā dhātu, in the following section: “WebLink: suttacentral: Dhātuvibhaṅga.” [avihiṁsa : (Avihesa) (f.) [a + vihiṁsā] absence of cruelty, mercy, humanity, friendliness, love.]
Một sự giải thích rõ ràng được trình bày trong Abhidhamma, qua phần phân tích kāma dhātu, byāpāda dhātu, vihiṁsā dhātu, nekkhamma dhātu, abyāpāda dhātu, avihiṁsā dhātu, trong mục: “WebLink: suttacentral: Dhātuvibhaṅga.” [avihiṁsa: (avihesā) (danh từ giống cái) [a + vihiṁsā]: trạng thái không tàn hại, không bạo lực; lòng từ bi, nhân ái, nhân tính, thân thiện, yêu thương.]
- For example, “Tattha katamā kāma dhātu? Kāmapaṭisaṁyutto takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā micchāsaṅkappo—ayaṁ vuccati kāma dhātu.”
Ví dụ, “Tattha katamā kāma dhātu? Kāmapaṭisaṁyutto takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā micchāsaṅkappo—ayaṁ vuccati kāma dhātu.”
Translated: “What is the element of kāma (indulgence in sensual thoughts)? Analysis and investigation of sensual objects lead to the establishment of wrong thinking. That is called the element of sensual desire.” In other words, when one constantly generates such sensual thoughts, the kāma element (related to kāma rāga) builds up.
Dịch nghĩa: “Thế nào là kāma dhātu (giới của dục)? Việc phân tích và suy xét các đối tượng dục lạc sẽ dẫn đến việc thiết lập tư duy sai lầm. Đó được gọi là giới của dục.” Nói cách khác, khi một người liên tục khởi lên các tư duy dục lạc như vậy, yếu tố kāma (liên hệ đến kāma rāga) sẽ dần tích tụ.
Similar explanations can be found elsewhere. The “WebLink: suttacentral: Nibbedhika Sutta (AN 6.63)” states:
Những giải thích tương tự cũng được tìm thấy ở các nơi khác. “WebLink: suttacentral: Nibbedhika Sutta (AN 6.63)” dạy rằng: “Saṅkappa rāgo purisassa kāmo,
Nete kāmā yāni citrāni loke..”.
Translated: “A person’s kāma is attachment and repeated thinking (saṅkappa rāga) about pleasing things in the world (citrāni loke); those attractive objects themselves are not kāma.”
Dịch nghĩa: “Kāma của con người chính là sự chấp thủ và suy nghĩ lặp đi lặp lại (saṅkappa rāga) đối với những thứ dễ chịu trong thế gian; bản thân các đối tượng đẹp đẽ ấy không phải là kāma.”
- The opposite, element of nekkhamma is defined as:
Trái lại, yếu tố của nekkhamma được định nghĩa như sau:
“Tattha katamā nekkhammadhātu? Nekkhammapaṭisaṁyutto takko vitakko, saṅkappa, … pe … sammā saṅkappo—ayaṁ vuccati “nekkhamma dhātu.”
Translated: “what is the element of renunciation sensual thoughts? Analysis/investigations of renunciation of sensual objects lead to establishing correct views (leading to the removal of defilements). This is called the element of renunciation.” In other words, when one constantly generates such thoughts, kāma rāga is diminished.
Dịch nghĩa: “Thế nào là yếu tố (giới) của sự ly dục trong tư duy? Việc phân tích và quán sát sự từ bỏ các đối tượng dục lạc dẫn đến việc thiết lập chánh kiến (dẫn đến sự đoạn trừ các cấu uế). Điều này được gọi là yếu tố của sự ly dục.” Nói cách khác, khi một người thường xuyên khởi lên những tư duy như vậy, thì kāma rāga sẽ dần suy giảm.
- Similarly for byāpāda dhātu (angry /hateful), vihiṁsā dhātu (cruel,) and the opposites abyāpāda (kind) dhātu, avihiṁsā (compassionate) dhātu. [vihiṁsā : [f.] (& adj. °a) [abstr. fr. vi+hiṁs, to injure] hurting, injuring, cruelty, injury. hiṁsā : [f.] [Vedic hiṁsā] injury, killing.]
Tương tự như vậy đối với byāpāda dhātu (sân hận, thù ghét), vihiṁsā dhātu (tàn bạo), và các yếu tố đối lập là abyāpāda dhātu (tâm từ, không sân hận) và avihiṁsā dhātu (lòng bi mẫn, không làm hại). [vihiṁsā: [danh từ giống cái] (và tính từ °a) [ từ vi+hiṁs, làm bị thương] gây tổn hại, làm bị thương, tàn ác; hiṁsā [danh từ giống cái] [từ Veda hiṁsā] làm tổn thương, giết hại.]
- It is essential to see the connection between vacī saṅkhāra (“talking to oneself”) and saṅkappa (as in Sammā Saṅkappa.) A second version of vacī saṅkhāra involves “speaking out.” See “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.”
Điều thiết yếu là phải thấy được mối liên hệ giữa vacī saṅkhāra (“tự nói chuyện trong tâm”) và saṅkappa (như trong Sammā Saṅkappa). Một dạng thứ hai của vacī saṅkhāra là việc “nói ra thành lời”. Xem thêm bài “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.”
Vacī Saṅkhāra Are Saṅkappa (Conscious Thoughts)
Vacī Saṅkhāra chính là Saṅkappa (Tư duy Có ý thức)
- We can now see that kāma saṅkappa, byāpāda saṅkappa, and vihiṁsā saṅkappa are all unwholesome vacī saṅkhāra. They are associated with greed, hate, and ignorance.
Như vậy, ta có thể thấy rằng kāma saṅkappa, byāpāda saṅkappa và vihiṁsā saṅkappa đều là những vacī saṅkhāra bất thiện. Chúng gắn liền với tham, sân và si.
- Their opposites are associated with Sammā Saṅkappa: nekkhamma (renunciation of sensuality), abyāpāda (renunciation of anger), and avihiṁsā (renunciation of cruelty) saṅkappa. [nekkhamma: [nt.] giving up the world; renunciation.]
Các yếu tố đối nghịch của chúng được gắn với Sammā Saṅkappa (Chánh Tư Duy): nekkhamma (ly dục, từ bỏ dục lạc), abyāpāda (từ bỏ sân hận), và avihiṁsā (từ bỏ tàn hại, nuôi dưỡng lòng bi mẫn). [nekkhamma: [danh từ trung tính] – sự từ bỏ thế tục, ly dục.]
- Note that Sammā Saṅkappa comes next to Sammā Diṭṭhi in the Noble Eightfold Path. Therefore, we can see the importance of vacī saṅkhāra.
Lưu ý rằng Sammā Saṅkappa đứng ngay sau Sammā Diṭṭhi trong Bát Thánh Đạo. Do đó, ta có thể thấy tầm quan trọng then chốt của vacī saṅkhāra.
Vacī Saṅkhāra in the Suttas
Vacī Saṅkhāra trong các Sutta
- Now, we can also see the connection to vacī saṅkhāra as defined clearly in the “WebLink: suttacentral: Cūḷavedalla Sutta (MN 44)”: …” vitakka vicārā vacī saṅkhāro” OR “vacī saṅkhāra are vitakka vicārā.”
Giờ đây, ta cũng có thể thấy mối liên hệ với vacī saṅkhāra như được định nghĩa rõ ràng trong kinh “WebLink: suttacentral: Cūḷavedalla Sutta (MN 44)”: …”: vitakka vicārā vacī saṅkhāro” tức là “vacī saṅkhāra chính là vitakka vicārā.”
- Vacī saṅkhāra means “conscious thoughts that we silently generate” and also those thoughts that lead to speech by moving the lips, tongue, etc. Hateful or greedy speech is due to apuññābhi vacī saṅkhāra. Thinking about a Dhamma concept is a puññābhi vacī saṅkhāra; see “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.”
Vacī saṅkhāra có nghĩa là “những tư duy có ý thức mà ta thầm khởi lên”, cũng như những tư duy dẫn đến lời nói thông qua sự cử động của môi, lưỡi, v.v. Lời nói mang tính tham lam hay thù hận là do apuññābhi vacī saṅkhāra. Suy tư về một Dhamma là puññābhi vacī saṅkhāra; xem “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.”
Vacī Saṅkhāra (Vitakka–Vicārā) Are Saṅkappa
Vacī Saṅkhāra (Vitakka–Vicārā) chính là Saṅkappa
- Another important sutta where this is discussed is the “WebLink: suttacentral: Mahācattārīsaka Sutta (MN 117)”:
Một sutta quan trọng khác bàn về vấn đề này là: WebLink: suttacentral: Mahācattārīsaka Sutta (MN 117):
“Katamo ca, bhikkhave, sammā saṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacī saṅkhāro—ayaṁ, bhikkhave, sammā saṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo..”
Translated: “And what, bhikkhus, is Sammā Saṅkappa that is Noble, without āsava, supramundane, a factor of the Noble Path? Those are Noble thoughts (ariyacittassa) that are devoid of cravings (anāsava cittassa) and belong to the Noble Path (ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato) with analysis investigations (takko vitakko saṅkappo): that is Sammā Saṅkappa that is Noble, a factor of the Noble Path.”
Dịch nghĩa: “Và này các bhikkhu, thế nào là Sammā Saṅkappa, là Thánh, không còn āsava, siêu thế, là một chi của Thánh Đạo? Đó là những tư duy cao thượng (ariyacittassa), không nhiễm lậu (anāsava cittassa) , thuộc về Thánh Đạo (ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato), được hình thành qua sự suy xét và phân tích (takko vitakko saṅkappo). Đó là Sammā Saṅkappa, là Thánh, một chi của Thánh Đạo.”
Vitakka is Usually Reserved for “Bad Saṅkappa”
Vitakka Thường dùng cho Saṅkappa Bất thiện
- The “WebLink: suttacentral: Akusala Vitakka Sutta (SN 9.11)” provides one example:
WebLink: suttacentral: Akusala Vitakka Sutta (SN 9.11) đưa ra một ví dụ điển hình:
“Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṁ—kāma vitakkaṁ, byāpāda vitakkaṁ, vihiṁsā vitakkaṁ.”
- Meaning: “That bhikkhu engaged in generating highly immoral (pāpa) and akusala vitakka during his resting time – they were sensual, ill-will, and cruel thoughts. [pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāma vitakkaṁ, byāpāda vitakkaṁ, vihiṁsā vitakkaṁ.]”
Ý nghĩa: “Bhikkhu ấy, trong lúc nghỉ ngơi, đã khởi lên những vitakka (tư duy) hết sức bất thiện (pāpa) và akusala; đó là những tư duy thuộc về dục (kāma vitakka), sân hận và tàn hại, bạo ác. [pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāma vitakkaṁ, byāpāda vitakkaṁ, vihiṁsā vitakkaṁ.]
- Another verse in the same sutta: “Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi..” or “with the wrong mindset (ayoniso manasikāra), he is burdened with such defiled thoughts.”
Một đoạn kệ khác trong cùng sutta: “Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi..” tức là “Do tác ý không đúng như thật (ayoniso manasikāra), người ấy bị các tư duy bất thiện chi phối.”
- Succinct explanations can also be found in the “WebLink: suttacentral: Vitakka Sutta (SN 56.7).”
Những giải thích ngắn gọn và súc tích cũng có thể tìm thấy trong “WebLink: suttacentral: Vitakka Sutta (SN 56.7).”
Following is the basic idea of the whole sutta:
Sau đây là ý chính của toàn bộ sutta:
- “Bhikkhus, do not engage in evil unwholesome thoughts, which are: sensual thoughts, thoughts of ill will, thoughts of harming others (pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāma vitakkaṁ, byāpāda vitakkaṁ, vihiṁsā vitakkaṁ).”
“Này các Bhikkhu, chớ nên khởi lên và nuôi dưỡng những tư duy ác, bất thiện, đó là:
tư duy về dục, tư duy sân hận, và tư duy làm hại (pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāma vitakkaṁ, byāpāda vitakkaṁ, vihiṁsā vitakkaṁ).”
- “For what reason? These thoughts, bhikkhus, are without real substance (Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā), irrelevant to the fundamentals of the holy life, and do not lead to escape from the sense world, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. When your mind starts such thoughts, bhikkhus, you should think: ‘This will lead to suffering.’”
“Vì lý do gì? Bởi vì, này các bhikkhu, những tư duy ấy không có giá trị chân thật
(Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā), không liên hệ đến cốt lõi của đời sống phạm hạnh, và không đưa đến sự thoát ly khỏi dục giới, không đưa đến ly tham, đoạn diệt, an tịnh, tuệ tri trực tiếp, giác ngộ, hay Nibbāna. Do đó, khi tâm các ông khởi lên những tư duy như vậy, hãy tự quán niệm rằng: ‘Điều này sẽ dẫn đến khổ đau.’”
- Instead, you should think: ‘These are the causes of suffering’; you should think: ‘The way to the cessation of suffering by cultivating thoughts of renunciation and compassion.” Such thoughts will lead to escape from the sense world, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.”
Thay vào đó, bạn nên quán niệm: “Đây là các nguyên nhân của khổ đau”; bạn nên quán niệm: “Con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ đau là nuôi dưỡng các tư duy về ly dục và lòng từ bi.” Những tư duy như vậy sẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi dục giới, đến ly tham, đoạn diệt, an tịnh, tuệ tri trực tiếp, giác ngộ và Nibbāna.
Vitakka/Vicāra and Savitakka and Savicāra
Vitakka/Vicāra và Savitakka và Savicāra
- In many instances, the words vitakka and vicāra indicate “bad thoughts” or defiled thoughts.
Trong nhiều trường hợp, các từ vitakka và vicāra chỉ các “tư duy bất thiện” hoặc các tư duy bị nhiễm ô.
- However, in some cases, they indicate “all kinds of thoughts, good or bad.”
Tuy nhiên, trong một số trường hợp, chúng chỉ tất cả các loại tư duy, dù thiện hay bất thiện.
- Therefore, one must identify which meaning to use in the words’ context. The above examples illustrate that point.
Vì vậy, cần phải xác định nghĩa phù hợp dựa trên ngữ cảnh sử dụng của từ. Các ví dụ trên đã minh họa rõ điều đó.
- When one generates thoughts that specifically do not involve kāma rāga or other akusala — but the opposites (nekkhamma/kusala) — those are called savitakka and savicāra.
Khi một người khởi lên các tư duy không liên quan đến kāma rāga hay các akusala khác — mà là các đối nghịch của chúng (nekkhamma/kusala) — thì các tư duy đó được gọi là savitakka và savicāra.
- That is how one gets into jhāna: Eliminating (or suppressing) vitakka/vicāra and cultivating savitakka/savicāra.
Đó chính là cách để nhập jhāna: loại bỏ (hoặc chế ngự) vitakka/vicāra và nuôi dưỡng savitakka/savicāra.
- You can see that in any sutta that describes jhāna. For example, in “WebLink: suttacentral: Tapussa Sutta (AN 9.41)”: “..So kho ahaṁ, ānanda, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.”
Điều này có thể thấy trong bất kỳ bài kinh nào mô tả về jhāna. Ví dụ, trong WebLink: suttacentral: Tapussa Sutta (AN 9.41)”: “..So kho ahaṁ, ānanda, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.”
- Translated: “Ānanda, when one stays away from vitakka/vicāra with kāma rāga and akusala and cultivates savitakka/savicāra, one will get into the first jhāna.”
Dịch: “Này Ānanda, khi một người tránh xa vitakka/vicāra đi kèm với kāma rāga và akusala, và nuôi dưỡng savitakka/savicāra, thì người ấy sẽ chứng đắc tầng jhāna thứ nhất.”
- However, vitakka/vicāra with kāma rāga and/or akusala may occasionally come to mind in the case of anāriya jhāna.
Tuy nhiên, trong trường hợp anāriya jhāna, vitakka/vicāra đi kèm với kāma rāga và/hoặc akusala đôi khi vẫn có thể khởi lên.
- Also see “Tapussa Sutta (AN 9.41)– Akuppā Cetovimutti.”
Xem thêm: “Tapussa Sutta (AN 9.41) – Akuppā Cetovimutti.”
Avitakka and Avicāra
Avitakka và Avicāra
- The absence of any “bad thoughts” is indicated by avitakka, avicāra. In this case, one would only have savitakka and savicāra (good thoughts). That is possible with Ariya jhāna.
Sự vắng mặt của mọi “tư duy bất thiện” được gọi là avitakka, avicāra. Trong trường hợp này, chỉ còn savitakka và savicāra (các tư duy thiện). Điều này chỉ có thể xảy ra trong Ariya jhāna.
- This happens in the second jhāna, where only savitakka/savicāra
Điều này xảy ra trong tầng jhāna thứ hai (nhị thiền), nơi chỉ còn savitakka/savicāra.
- Therefore, it is essential to realize that avitakka/avicāra DOES NOT mean “without thoughts”; it just means the absence of sensual or immoral thoughts.
Vì vậy, cần hiểu rõ rằng avitakka/avicāra KHÔNG có nghĩa là “không có tư duy”, mà chỉ có nghĩa là không còn các tư duy dục nhiễm hay bất thiện.
- This is very clear at the end of the “WebLink: suttacentral: Upakkilesa Sutta (MN 128)”: “..So kho ahaṁ, anuruddhā, savitakkampi savicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi vicāramattaṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi avicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, sappītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, nippītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, sātasahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ, upekkhāsahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ..”
Điều này rất rõ ràng ở cuối của “WebLink: suttacentral: Upakkilesa Sutta (MN 128)”: “..So kho ahaṁ, anuruddhā, savitakkampi savicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi vicāramattaṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi avicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, sappītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, nippītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, sātasahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ, upekkhāsahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ..”
- Translated: “Anuruddha, I systematically cultivated the following samādhi in this order. Savitakka savicāra samādhi, avitakka vicāramattaṁ samādhi (absence of vitakka with a trace of vicāra left), avitakka avicāra samādhi (absence of vitakka and vicāra), sappītikampi samādhi (with pīti or joy), nippītikampi samādhi (absence of pīti or joy), sātasahagatampi samādhi (with only sukha left), and upekkhāsahagata samādhi (sukha also removed to be in the upekkhā state).”
Dịch: “Này Anuruddha, Ta đã tuần tự tu tập các trạng thái samādhi theo thứ tự như sau: savitakka savicāra samādhi; avitakka vicāramattaṁ samādhi (vắng mặt vitakka nhưng vẫn còn dấu vết vi tế của vicāra); avitakka avicāra samādhi (vắng mặt cả vitakka lẫn vicāra); sappītikampi samādhi (samādhi có pīti – hỷ); nippītikampi samādhi (samādhi không còn pīti); sātasahagatampi samādhi (samādhi chỉ còn sukha); và upekkhāsahagata samādhi (samādhi trong đó sukha cũng được loại bỏ, chỉ còn trạng thái upekkhā).”
- What the Buddha described above is getting to the first jhāna with savitakka savicāra, and then to the second jhāna with the absence of vitakka and vicāra (with pīti and sukha), the third jhāna with just sukha (joy removed), and the fourth jhāna with sukha also removed and with just upekkhā).
Điều Đức Phật mô tả ở trên là: chứng đạt tầng jhāna thứ nhất (sơ thiền) với savitakka savicāra; tiếp đến là tầng jhāna thứ hai (nhị thiền) với sự vắng mặt của vitakka và vicāra (nhưng vẫn còn pīti và sukha); rồi tầng jhāna thứ ba (tam thiền) chỉ còn sukha (hỷ – pīti – đã được loại bỏ); và cuối cùng là tầng jhāna thứ tư (tứ thiền) khi sukha cũng được loại bỏ, chỉ còn upekkhā.
- For a description of Ariya jhāna with jhānaṅga removed at each successive stage, see “WebLink: suttacentral: Rahogata Sutta (SN 36.11),” for example.
[jhānaṅga : ‘constituents (or factors) of absorption’. aṅga : [nt.] 1. a constituent part; 2. a limb; 3. quality.]
Để xem mô tả về Ariya jhāna với các jhānaṅga được loại bỏ dần ở từng giai đoạn kế tiếp, có thể tham khảo, ví dụ, “WebLink: suttacentral: Rahogata Sutta (SN 36.11)).”
[jhānaṅga: các yếu tố (hay thành phần) của thiền chứng; aṅga: [trung tính]1. thành phần cấu tạo; 2. chi phần; 3. phẩm tính.]
Summary
Tóm lược
- Saṅkhāra is of different types, so it is necessary to get an idea of how to use these basic definitions of vitakka/vicāra, savitakka/savicāra, and avitakka/avicāra in terms of different types of saṅkhāra: puññābhisaṅkhāra, apuññābhisaṅkhāra, āneñjābhisaṅkhāra; see, “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra” and “Saṅkhāra – What It Really Means.”
Saṅkhāra có nhiều loại khác nhau, do đó cần hiểu cách áp dụng các định nghĩa cơ bản của vitakka/vicāra, savitakka/savicāra và avitakka/avicāra tương ứng với các loại saṅkhāra khác nhau: puññābhisaṅkhāra, apuññābhisaṅkhāra, āneñjābhisaṅkhāra; xem “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra” và “Saṅkhāra – What It Really Means.”
- Further details in the post, “Vacī Saṅkhāra – Saṅkappa (Conscious Thoughts) and Vācā (Speech).”
Chi tiết hơn có thể xem trong bài “Vacī Saṅkhāra – Saṅkappa (Conscious Thoughts) and Vācā (Speech).”
- Finally, the “WebLink: suttacentral: Savitakkasavicara Sutta (SN 43.3)” clearly states that Nibbāna is reached (asaṅkhatagāmi maggo) via the following sequence. Savitakka savicāra samādhi, avitakka vicāramatta samādhi, avitakka avicāra samādhi.
Cuối cùng, “WebLink: suttacentral: Savitakkasavicara Sutta (SN 43.3)” nêu rõ rằng Nibbāna được đạt đến (asaṅkhatagāmi maggo) thông qua trình tự sau: savitakka savicāra samādhi, avitakka vicāramatta samādhi, avitakka avicāra samādhi.
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.”
