Nāmarūpa – Different Types / Nāmarūpa – Các Loại Khác Nhau

April 23, 2023

Ngày 23/04/2023

Nāmarūpa has different meanings for inert objects and sentient beings. Current English translations of Tipiṭaka suttas only say nāma means name and rūpa means form!

Nāmarūpa có những ý nghĩa khác nhau đối với vật vô tri và chúng sinh hữu tình. Các bản dịch tiếng Anh hiện nay của sutta Tipiṭaka chỉ nói đơn giản rằng nāma là “tên” và rūpa là “hình dạng”.

Nāmarūpa Associated with Inert Objects

Nāmarūpa Gắn với các Vật Vô tri

  1. Nāmarūpa of an inert object is very different from that of a sentient being.

Nāmarūpa của một vật vô tri rất khác với nāmarūpa của một chúng sinh hữu tình.

  • For example, for an inert object, “nāma” refers to the “name” given to it based on its shape (for a visual object). A ball of clay can be molded into the shape of a bowl, plate, mug, etc.

Ví dụ, đối với một vật vô tri, “nāma” chỉ đơn giản là “tên” được đặt cho nó dựa trên hình dạng (đối với một đối tượng thị giác). Một cục đất sét có thể được nặn thành hình cái bát, cái đĩa, cái ly, v.v.

  • The object’s name cannot be changed without breaking the item. A mug can no longer be called a mug if it breaks; thus, the nāmarūpa of an inert object does not change until the rūpa breaks into parts.

Tên gọi của một vật không thể thay đổi nếu không làm vỡ vật đó. Một cái ly khi đã vỡ thì không còn được gọi là cái ly nữa; vì vậy, nāmarūpa của một vật vô tri không thay đổi cho đến khi rūpa của nó bị tách rời thành từng phần.

  • An inert object does not have mental aspects (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa), so “nāma” is used only as a “label” for identifying it.

Một vật vô tri không có các mặt tâm lý (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa), nên “nāma” chỉ được dùng như một “nhãn hiệu” để nhận diện nó.

Three Types of “Nāmarūpa” Associated with a Human

Ba Loại “Nāmarūpa” Gắn Với Con Người

  1. Nāma” (name) of a sentient being is not just associated with just the shape; they have “mental aspects” associated with them.

“Nāma” (tên gọi) của một chúng sinh hữu tình không chỉ gắn với hình dáng; mà còn gắn với các mặt tâm lý của họ.

  • Sentient beings in different realms have “bodies” with differing complexities. Humans and animals have the highest complexities, with an additional stage of a manomaya kāya (gandhabba) making a series of “dense bodies” during their existence. Let us focus on a human for this discussion. Just after the death of a dense body, a human’s “form” remain the same. But the mental aspects (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) are no longer associated with that dead body. Thus, a human’s nāma can be separated from its physical form (rūpa).

Chúng sinh ở các cõi khác nhau có “thân” với mức độ phức tạp khác nhau. Con người và loài vật có mức độ phức tạp cao nhất, với thêm giai đoạn manomaya kāya (gandhabba) tạo ra nhiều “thân thô” trong suốt đời sống. Ở đây ta tập trung vào con người. Ngay sau khi một thân thô chết đi, “hình dạng” của con người đó vẫn còn nguyên. Nhưng các mặt tâm lý (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) không còn gắn với thân xác chết ấy nữa. Do đó, nāma của con người có thể tách rời khỏi hình thân vật lý (rūpa).

  • However, the “primary body” of that human (manomaya kāya) survives the death of the “dense body.” It emerges from the dead body and remains with that invisible body (and the mental aspects) until pulled into a womb. It can make many “dense bodies” during its lifetime. The “rūpa” part of the gandhabba is the hadaya vatthu (seat of the mind) and a set of pasāda rūpa.

Tuy nhiên, “thân chính” của con người đó (manomaya kāya) vẫn tồn tại sau khi “thân thô” chết đi. Nó tách ra khỏi thân xác chết và tồn tại cùng thân vô hình ấy (và các mặt tâm lý) cho đến khi bị hút vào một bào thai. Nó có thể tạo ra nhiều “thân thô” trong suốt vòng đời của mình. Phần “rūpa” của gandhabba là hadaya vatthu (nơi đặt tâm) và một nhóm pasāda rūpa.

  • But that human gandhabba also dies at some point at the cuti-paṭisandhi But that is not the end because a moment later, a new manomaya kāya with a new hadaya vatthu (seat of the mind) and a set of pasāda rūpa is created by kammic energy. (That manomaya kāya may or may not lead to a “dense body,” depending on the realm it was born into.)

Nhưng gandhabba của con người đó cũng sẽ chết vào một thời điểm nào đó tại khoảnh khắc cuti-paṭisandhi. Tuy vậy, đó chưa phải là chấm dứt, vì ngay sau đó, một manomaya kāya mới với hadaya vatthu mới và một nhóm pasāda rūpa mới được tạo ra bởi năng lượng kamma. (Manomaya kāya này có thể hoặc không dẫn đến việc hình thành một “thân thô”, tùy theo cõi tái sinh.)

  • The above process continues non-stop until dying as an Arahant at some point.

Quá trình trên tiếp diễn không gián đoạn cho đến khi một người chết trong trạng thái Arahant.

  1. Thus, we can see that three primary types of “nāmarūpa” can be associated with a sentient being.

Như vậy, ta có thể thấy có ba loại “nāmarūpa” chính gắn với một chúng sinh hữu tình.

  1. The first type of nāmarūpa helps create “dhammā” (energy to combine nāma and rūpa) in the Idappaccayatā

Loại nāmarūpa thứ nhất giúp tạo ra “dhammā” (năng lượng để kết hợp nāma và rūpa) trong Idappaccayatā PS.

  1. The second type of nāmarūpa arises in Uppatti Paṭicca Samuppāda, where nāma and rūpa combine to form the basis of human life (hadaya vatthu and pasāda rūpa). This is the “mental body” or “gandhabba” produced by kammic

Loại nāmarūpa thứ hai khởi lên trong Uppatti Paṭicca Samuppāda, nơi nāma và rūpa kết hợp để tạo nên nền tảng của đời sống con người (hadaya vatthu và pasāda rūpa). Đây chính là “thân tâm” hay “gandhabba” được tạo ra bởi năng lượng kamma.

  • When that gandhabba “descends to a womb” later and merges with a zygote, that is the third type of nāmarūpa (that leads to the formation of a “dense human body”). This last step is there only in the human and animal realms.

Khi gandhabba ấy “đi vào bào thai” và hòa nhập với hợp tử, đó là loại nāmarūpa thứ ba (dẫn đến việc hình thành một “thân người thô”). Bước cuối này chỉ có ở cõi người và cõi thú.

  • The mental aspects (nāma) continue as the four mental aggregates (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) and never separate from the rūpa (rūpakkhandha) at any point.

Các mặt tâm lý (nāma) tiếp tục tồn tại dưới dạng bốn uẩn tâm (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) và không bao giờ tách rời khỏi rūpa (rūpakkhandha) trong bất kỳ giai đoạn nào.

  • That process stops only at the death of an Arahant.

Quá trình ấy chỉ chấm dứt khi một Arahant qua đời.

Significant Differences Between Nāmarūpa of Inert Objects and Sentient Beings

Những Khác Biệt Quan Trọng Giữa Nāmarūpa Của Vật Vô Tri Và Chúng Sinh Hữu Tình

  1. As we saw in #1 above, nāma and rūpa of the nāmarūpa of an inert object can be separated. That happens when the rūpa breaks into parts. If a mug breaks, it can no longer be called a mug.

Như đã thấy ở mục 1, nāma và rūpa của nāmarūpa của một vật vô tri có thể tách rời. Điều đó xảy ra khi rūpa bị vỡ thành từng phần. Khi một cái ly vỡ, nó không còn được gọi là cái ly nữa.

  • However, as we saw in #2 and #3, the nāmarūpa of a sentient being can be genuinely separated only at the death of an Arahant. That is equivalent to breaking an inert object. Thus, for a living being, the “real break” of nāmarūpa happens only at the death of an Arahant.

Tuy nhiên, như đã thấy ở mục 2 và 3, nāmarūpa của một chúng sinh hữu tình chỉ thật sự tách rời khi một Arahant chết. Điều đó tương đương với việc làm vỡ một vật vô tri. Do đó, đối với một chúng sinh đang sống, sự “đứt gãy thật sự” của nāmarūpa chỉ xảy ra khi một Arahant qua đời.

  • That is the “complete separation from this world of 31 realms” (i.e., complete cessation of suffering) or “full Nibbāna” or “Parinibbāna.”

Đó là “sự tách lìa hoàn toàn khỏi thế giới 31 cõi” (tức là chấm dứt hoàn toàn khổ đau), hay “Nibbāna trọn vẹn”, hay “Parinibbāna”.

  • Until then, the physical form of that lifestream can break and take different forms. However, the nāmarūpa stream continues as the five aggregates (pañcakkhandha).

Cho đến lúc ấy, hình thân vật lý của dòng sinh mệnh đó có thể tan rã và mang những hình dạng khác nhau. Tuy nhiên, dòng nāmarūpa vẫn tiếp tục như năm uẩn (pañcakkhandha).

  • In addition, there are other subtle types of nāmarūpa associated with sentient beings.

Ngoài ra, còn có những loại nāmarūpa vi tế khác gắn liền với chúng sinh hữu tình.

Nāmarūpa as “Mental Impressions of Rūpa

Nāmarūpa như là “Ấn Tượng Tâm Lý Về Rūpa”

  1. An entirely different category of nāmarūpa is involved in kamma accumulation (or the creation of “dhammā” as in #3(i) above). That is yet another aspect of nāmarūpa critical to understand.

Có một loại nāmarūpa hoàn toàn khác liên quan đến sự tích lũy kamma (hay việc tạo ra “dhammā” như ở mục 3(i) phía trên). Đây là một khía cạnh khác của nāmarūpa rất quan trọng cần hiểu.

  • In Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda (PS), a wholly different and unique type of nāmarūpa comes into play. We discussed that in the previous post, “Nāmarūpa in Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda.”

Trong Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda, một loại nāmarūpa hoàn toàn khác và độc đáo xuất hiện. Điều này đã được bàn trong bài trước, “Nāmarūpa in Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda”.

  • They are “impressions of nāmarūpa associated with external rūpa.” They arise in one’s mind! It is a good idea to re-read “Nāmarūpa in Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda.”
    Chúng là “những ấn tượng về nāmarūpa gắn với các rūpa bên ngoài”. Chúng khởi lên trong tâm! Nên đọc lại bài “Nāmarūpa trong Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda”.
  • As discussed in that post, kammic energies are created during that process. Such kammic energies will stay in viññāṇa dhātu as “dhammāuntil their vipāka

Như đã bàn trong bài đó, các năng lượng kamma được tạo ra trong quá trình này. Những năng lượng kamma ấy sẽ tồn tại trong viññāṇa dhātu dưới dạng “dhammā” cho đến khi quả của chúng (vipāka) trổ.

  • Some of these kammic energies grow and can bring future rebirths via Uppatti That involves yet another type of nāmarūpa.

Một số năng lượng kamma trong đó sẽ lớn mạnh và có thể đưa đến tái sinh trong tương lai thông qua Uppatti PS. Điều đó lại liên quan đến một loại nāmarūpa khác nữa.

  1. As we can see, “dhammā” are the precursors to all existences! Furthermore, “dhammā” are created by the mind (in javana citta), as we saw in “Nāmarūpa in Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda.”

Như ta thấy, “dhammā” là tiền thân của mọi sự tồn tại! Hơn nữa, “dhammā” được tạo ra bởi tâm (trong các javana citta), như đã thấy trong bài “Nāmarūpa trong Idappaccayatā Paṭicca Samuppāda”.

  • That is why the Buddha stated, “Manopubbaṅgamā Dhammā..

Đó là lý do vì sao Đức Phật nói: “Manopubbaṅgamā dhammā…

  • Now, let us start from the “dhammā” stage and go through the three stages in #3 above.

Giờ hãy bắt đầu từ giai đoạn “dhammā” và đi qua ba giai đoạn ở mục 3 phía trên.

Nāmarūpa in Uppatti Paṭicca Samuppāda

Nāmarūpa trong Uppatti Paṭicca Samuppāda

  1. In Uppatti PS, a new type of nāmarūpa is created by kammic energy when a strong “dhammā” (kamma bīja) makes contact with the mind at the cuti-paṭisandhi That is the “invisible body” (rūpa) with a hadaya vatthu and a set of pasāda rūpa.

Trong Uppatti PS, một loại nāmarūpa mới được tạo ra bởi năng lượng kamma khi một “dhammā” mạnh (kamma bīja) tiếp xúc với tâm tại khoảnh khắc cuti-paṭisandhi. Đó là “thân vô hình” (rūpa) với hadaya vatthu và một nhóm pasāda rūpa.

  • Depending on the realm of birth, it could be Brahma, Deva, etc. Those who start a new existence in the human or animal realm have a unique name of gandhabba.

Tùy theo cõi tái sinh, nó có thể là Brahma, Deva, v.v. Những ai bắt đầu một đời sống mới trong cõi người hay cõi thú thì có tên gọi đặc biệt là gandhabba.

  • They all have associated nāmarūpa, i.e., a set of subtle rūpa (hadaya vatthu and pasāda rūpa) and associated nāma (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa).

Tất cả đều có nāmarūpa đi kèm, tức là một nhóm rūpa vi tế (hadaya vatthu và pasāda rūpa) cùng với nāma tương ứng (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa).

  • A sentient being is ALWAYS associated with the five aggregates (pañcakkhandha).

Một chúng sinh LUÔN LUÔN gắn liền với năm uẩn (pañcakkhandha).

  • Note that even though a new set of hadaya vatthu and pasāda rūpa is created at the paṭisandhi moment, it is the continuation of an existing pañcakkhandha.

Lưu ý rằng mặc dù một nhóm hadaya vatthu và pasāda rūpa mới được tạo ra tại khoảnh khắc paṭisandhi, nhưng đó vẫn là sự tiếp nối của một pañcakkhandha đã có trước.

  • Then there is yet another type of nāmarūpa created when a gandhabba “descends to a womb.”

Sau đó còn có một loại nāmarūpa khác được tạo ra khi một gandhabba “đi vào bào thai”.

Another Type of Nāmarūpa for Animals and Humans

Một loại Nāmarūpa Khác cho Loài người và Loài vật

  1. In the third step, that gandhabba “descends to a womb” and merges with a zygote generated by an egg and a sperm. This is described in the “WebLink:suttacentral: Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta (MN 38).”

Ở bước thứ ba, gandhabba “đi vào bào thai” và hòa nhập với hợp tử được tạo thành từ trứng và tinh trùng. Điều này được mô tả trong “WebLink:suttacentral: Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta (MN 38).”

A clearer English translation in “WebLink:suttacentral: The Greater Discourse on the Destruction of Craving (MN 38)” under the section “The Round of Existence: Conception to Maturity” as follows: “Bhikkhus, the descent of the embryo takes place through the union of three things. Here, there is the union of the mother and father, and the mother is in season, but the gandhabba is not present—in this case, too, no descent of the embryo takes place. But when there is the union of the mother and father, and the mother is in season, and the gandhabba is present, through the union of these three things, the descent of the embryo takes place.”

Bản dịch tiếng Anh rõ ràng hơn trong “WebLink:suttacentral: The Greater Discourse on the Destruction of Craving (MN 38)dưới mục “Vòng Luân Hồi của Sự Tồn Tại: Từ Thụ Thai đến Trưởng Thành” như sau: “Này các Bhikkhu, sự đi xuống của bào thai xảy ra nhờ sự hội tụ của ba yếu tố. Ở đây, có sự giao hợp của cha và mẹ, và người mẹ đang ở thời kỳ thụ thai, nhưng gandhabba không hiện diện — trong trường hợp này cũng vậy, không có sự đi xuống của bào thai. Nhưng khi có sự giao hợp của cha và mẹ, và người mẹ đang ở thời kỳ thụ thai, và gandhabba hiện diện, thì do sự hội tụ của ba yếu tố này, sự đi xuống của bào thai mới xảy ra.”

  • This “seed of a human with a physical body” has a denser rūpa and is assigned a name (human baby). Upon leaving the womb, that baby grows into a particular physical form (rūpa).

“Hạt giống của một con người với thân vật lý” này có rūpa đậm đặc hơn và được gán cho một cái tên (em bé). Khi ra khỏi bụng mẹ, đứa bé ấy lớn lên thành một hình thể vật lý (rūpa) riêng biệt.

The “Essence” of a Human is the Gandhabba (Hadaya Vatthu and Pasāda Rūpa)

“Tinh túy” của con người là Gandhabba (Hadaya Vatthu và Pasāda Rūpa)

  1. The set of ajjhatta rūpa (hadaya vatthu and pasāda rūpa) defines a living being. It is also the primary type of nāmarūpa because it can generate nāma without the dense human body.

Tập hợp các ajjhatta rūpa (hadaya vatthu và các pasāda rūpa) định nghĩa một chúng sinh. Đây cũng là loại nāmarūpa căn bản, vì nó có thể tạo ra nāma ngay cả khi không có thân người thô nặng.

  • Nāma” arises at the “seat of the mind” (hadaya vatthu) with the help of the five pasāda rūpa. Each pasāda rūpa is a “doorway” to the hadaya vatthu. For example, when a vaṇṇa rūpa makes contact with the cakkhu pasāda rūpa, an impression of that vaṇṇa rūpa is transferred to the hadaya vatthu.

“Nāma” khởi sinh tại “nơi tựa của tâm” (hadaya vatthu) với sự hỗ trợ của năm pasāda rūpa. Mỗi pasāda rūpa là một “cửa ngõ” dẫn vào hadaya vatthu. Ví dụ, khi một vaṇṇa rūpa (sắc tướng) tiếp xúc với cakkhu pasāda rūpa, thì ấn tượng của vaṇṇa rūpa ấy được chuyển đến hadaya vatthu.

  • We can see that this primary type of nāmarūpa (ajjhatta rūpa) has the remarkable ability to generate nāma or “mental attributes”: vedanā, saññā, saṅkhāra, and vipāka viññāṇa.

Ta có thể thấy loại nāmarūpa căn bản này (ajjhatta rūpa) có khả năng đặc biệt để tạo ra nāma hay các “thuộc tính tâm”: vedanā, saññā, saṅkhāra và vipāka viññāṇa.

  • This set of ajjhatta rūpa is called the “mental body” or gandhabba. It has the unique ability to generate nāma upon interactions with the five types of external rūpa.

Tập hợp ajjhatta rūpa này được gọi là “thân tâm” hay gandhabba. Nó có khả năng độc đáo là tạo ra nāma khi tương tác với năm loại rūpa bên ngoài.

  • Hadaya vatthu and each of the pasāda rūpa are the sizes of a suddhaṭṭhaka, which is unimaginably tiny.

Hadaya vatthu và mỗi pasāda rūpa đều có kích thước bằng một suddhaṭṭhaka, nhỏ đến mức không thể tưởng tượng được.

  1. Some living beings, particularly the Brahmas in the highest 20 realms, have only such a “mental body.” They do not have dense physical bodies like humans or animals.

Một số chúng sinh, đặc biệt là các Brahma ở 20 cõi cao nhất, chỉ có “thân tâm” như vậy. Họ không có thân vật lý đậm đặc như loài người hay loài vật.

  • Rūpāvacara Brahmas in the first 16 Brahma realms have hadaya vatthu and two pasāda rūpa (cakkhu and sota). Thus they can only see and hear.

Các Rūpāvacara Brahma ở 16 cõi đầu có hadaya vatthu và hai pasāda rūpa (cakkhu và sota). Vì vậy họ chỉ có thể thấy và nghe.

  • Arūpāvacara Brahmas in the four arūpāvacara Brahma realms have only the hadaya vatthu. They cannot see or hear either, but they can think.

Các Arūpāvacara Brahma ở bốn cõi vô sắc chỉ có hadaya vatthu. Họ không thể thấy hay nghe, nhưng vẫn có thể suy nghĩ.

Internal (Ajjhatta) Rūpa Are Not Inert

Rūpa Nội Tại (Ajjhatta) Không Phải Là Vật Vô Tri

  1. The critical observation is that the set of internal rūpa (hadaya vatthu and the set of pasāda rūpa) are not inert. That set is the “mental body” or “manomaya kāya.”

Điểm then chốt là tập hợp các rūpa nội tại (hadaya vatthu và các pasāda rūpa) không phải là vô tri. Tập hợp đó chính là “thân tâm” hay manomaya kāya.

  • Internal rūpa are the ONLY rūpa that can give rise to nāma (vedanā, saññā, saṅkhāra, vipāka viññāṇa).

Các rūpa nội tại là những rūpa DUY NHẤT có thể làm phát sinh nāma (vedanā, saññā, saṅkhāra, vipāka viññāṇa).

  • The Pāli word “nāma” can mean “to bend/adjust.” (in Sinhala, නම් යතාවය.) The internal rūpa generated by kammic energy is compatible with that existence. For example, a ball of clay can be molded into the shape of a mug, and that mug is given the name “mug” because of its shape. That meaning holds for the “nāma” of an internal rūpa.

Từ Pāli “nāma” có thể mang nghĩa “uốn nắn/điều chỉnh”(tiếng Sinhala, නම් යතාව.). Các rūpa nội tại do năng lượng kamma tạo ra phù hợp với dạng tồn tại ấy. Ví dụ, một cục đất sét có thể được nắn thành hình cái ly, và cái ly được gọi là “ly” vì hình dạng của nó. Ý nghĩa đó cũng áp dụng cho “nāma” của rūpa nội tại.

  • Our dense physical bodies (like plants) are made of inert matter. “Consciousness” arises ONLY in the “mental body.”

Thân vật lý thô nặng của chúng ta (cũng như của cây cối) được làm bằng vật chất vô tri. “Ý thức” CHỈ khởi sinh trong “thân tâm”.

  • This is why current Artificial Intelligence efforts will NEVER lead to true “consciousness” or “sentience.” AI can speed up processes but will never be sentient, i.e., will never be able to generate nāma (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa).

Đó là lý do vì sao những nỗ lực Trí tuệ Nhân tạo (AI) hiện nay sẽ KHÔNG BAO GIỜ dẫn đến “ý thức” hay “tính cảm nhận” thực sự. AI có thể tăng tốc các quá trình xử lý, nhưng sẽ không bao giờ trở thành hữu tình, tức là không bao giờ có thể tạo ra nāma (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa).

Size of a Suddhaṭṭhaka

Kích thước của Suddhaṭṭhaka

  1. Any “rūpa” (experienced with the five physical senses) is above the suddhaṭṭhaka A suddhaṭṭhaka is the smallest “rūpa” defined by the Buddha.

Bất kỳ “rūpa” nào (được kinh nghiệm qua năm giác quan vật lý) đều ở trên mức suddhaṭṭhaka. Suddhaṭṭhaka là “rūpa” nhỏ nhất được Đức Phật định nghĩa.

  • Thus, a “rūpa” can be light, sound, food particles, particles that carry odors (scents), or physical touch experienced by the body.

Do đó, “rūpa” có thể là ánh sáng, âm thanh, các hạt thức ăn, các hạt mang mùi hương, hay sự tiếp xúc vật lý mà thân cảm nhận.

  1. The easiest way is to look at particles of light or photons.

Cách dễ hiểu nhất là xét các hạt ánh sáng hay photon.

  • A photon in the visible range is about 2 eV in energy units.

Một photon trong vùng khả kiến có năng lượng khoảng 2 eV.

  • In comparison, the “mass” of a proton (roughly the mass of the smallest atom) is about 938 MeV or roughly a billion eV.

Trong khi đó, “khối lượng” của một proton (xấp xỉ khối lượng của nguyên tử nhỏ nhất) khoảng 938 MeV, tức gần một tỷ eV.

  • Therefore, a photon in the visible range is about a billion times smaller than an atom. A suddhaṭṭhaka is smaller than any particle detected by scientists. Thus, a suddhaṭṭhaka has energy much less than 2 eV and is more than a billion times smaller than an atom.

Vì vậy, một photon trong vùng khả kiến nhỏ hơn một nguyên tử khoảng một tỷ lần. Một suddhaṭṭhaka còn nhỏ hơn bất kỳ hạt nào mà khoa học hiện đại phát hiện được. Do đó, một suddhaṭṭhaka có năng lượng nhỏ hơn rất nhiều so với 2 eV và nhỏ hơn nguyên tử hơn một tỷ lần.

  • Of course, the Buddha could not give such an analogy in those days since people knew nothing about atoms and photons. We are fortunate to be able to make such comparisons these days.

Dĩ nhiên, thời Đức Phật người ta chưa biết đến nguyên tử và photon nên Ngài không thể đưa ra ví dụ như vậy. Ngày nay chúng ta may mắn có thể so sánh như thế.

  1. Such unimaginably small energies can be created by javana citta in our minds when “energized” by lobha, dosa, or moha. Yet it has abilities unmatched by any force in the universe. This is “mind power.” There are many popular books about the “power of the mind,” but they do not know that the origin of mind power is javana citta.

Những năng lượng nhỏ đến không thể tưởng tượng này có thể được tạo ra bởi javana citta trong tâm chúng ta khi được “kích hoạt” bởi lobha, dosa hay moha. Tuy nhỏ bé như vậy nhưng chúng có năng lực vượt trội hơn bất kỳ lực nào trong vũ trụ – đó là “sức mạnh của tâm.” Có nhiều sách phổ biến nói về “sức mạnh của tâm,” nhưng họ không biết rằng nguồn gốc của sức mạnh ấy chính là javana citta.

  • As we have discussed, a hadaya vatthu (seat of the mind) or a pasāda rūpa (like cakkhu, sota, … kāya responsible for detecting the five types of external rūpa) is a single suddhaṭṭhaka

Như đã thảo luận, mỗi hadaya vatthu (chỗ ngự của tâm) hay mỗi pasāda rūpa (như cakkhu, sota, … kāya – chịu trách nhiệm nhận biết năm loại rūpa bên ngoài) đều chỉ là một suddhaṭṭhaka.

  • For example, a cakkhu pasāda rūpa that detects light is a single suddhaṭṭhaka. A hadaya vatthu (seat of the mind) is also a single suddhaṭṭhaka.

Ví dụ, cakkhu pasāda rūpa nhận biết ánh sáng là một suddhaṭṭhaka; hadaya vatthu cũng là một suddhaṭṭhaka.

  1. Our physical bodies (that are hugely bigger) are just inert shells “powered by” such an unimaginably tiny set of hadaya vatthu and pasāda rūpa.

Thân vật lý của chúng ta (lớn hơn vô cùng) chỉ là những vỏ bọc vô tri được “cung cấp năng lượng” bởi một tập hợp hadaya vatthu và pasāda rūpa cực kỳ nhỏ bé.

  • One analogy is to consider an oak tree and the seed that gives rise to it. That tiny seed gets all the “material” from the earth and grows into a huge tree.

Có thể ví như cây sồi và hạt giống sinh ra nó: hạt giống rất nhỏ, lấy vật chất từ đất mà phát triển thành cây khổng lồ.

  • In the same way, a tiny gandhabba (with a set of hadaya vatthu and pasāda rūpa) has the “blueprint” for the physical body. It grows by taking in food, first from the mother and then by eating.

Tương tự, một gandhabba rất nhỏ (với hadaya vatthu và các pasāda rūpa) chứa “bản thiết kế” cho thân vật lý và lớn lên nhờ hấp thụ thức ăn – trước từ mẹ, rồi tự ăn.

  • Ironically, the most critical set of nāmarūpa consists of several suddhaṭṭhaka-size entities (manomaya kāya).

Trớ trêu thay, tập hợp nāmarūpa quan trọng nhất lại chỉ gồm vài thực thể cỡ suddhaṭṭhaka (manomaya kāya).

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *