September 2, 2016; Revised November 24, 2016 (#9); Revised April 17, 2017; re-written March 22, 2020; revised #4 May 20, 2021; June 26, 2022 (revised #14 ); August 10, 2022; November 13, 2022; January 26, 2023 (#12); May 23, 2024
Ngày 2/9/2016; sửa 24/11/2016 (#9); sửa 17/4/2017; viết lại 22/3/2020; sửa #4 ngày 20/5/2021; 26/6/2022 (sửa #14); 10/8/2022; 13/11/2022; 26/01/2023 (#12); 23/5/2024
Introduction
Dẫn nhập
- Misconceptions about Nibbāna arise because its true meaning has been hidden for hundreds of years. In the previous posts in this series, I have described what Nibbāna See “Nibbāna.”
Những hiểu lầm về Nibbāna nảy sinh vì ý nghĩa chân thật của nó đã bị che khuất suốt hàng trăm năm. Ở các bài trước trong loạt này, tôi đã mô tả Nibbāna là gì. Xem “Nibbāna.”
- Many ask, “What happens to an Arahant upon death?”. One is not reborn anywhere in the 31 realms of this world. It is called Parinibbāna (“pari” + Nibbāna,” meaning “full Nibbāna”).
Nhiều người hỏi: “Điều gì xảy ra với một vị Arahant khi mệnh chung?”. Vị ấy không tái sinh ở bất kỳ cõi nào trong 31 cõi của thế giới này. Trạng thái ấy gọi là Parinibbāna (“pari” + Nibbāna, nghĩa là “Nibbāna trọn vẹn”).
- Until Parinibbāna, an Arahant lives like an average person and is subjected to kamma vipāka. However, “stressful thoughts that arise due to greed, anger, and ignorance” do not arise in a living Arahant. Until the death of the physical body, an Arahant has saupadisesa Nibbāna, i.e., Nibbāna is not complete.
Cho đến khi Parinibbāna, một Arahant sống như người bình thường và vẫn chịu kamma vipāka. Tuy nhiên, “những ý nghĩ căng thẳng khởi lên do tham, sân, si” không khởi lên nơi một Arahant còn sống. Cho đến khi thân vật lý chấm dứt, Arahant ở trong saupadisesa Nibbāna, tức Nibbāna chưa trọn vẹn.
- It is not possible to “describe” Nibbāna (or, more precisely, what happens after Parinibbāna) in terms of the terminology rooted in “this world.” Not a single word that we use in this world can be used to describe what Nibbāna is like.
Không thể “mô tả” Nibbāna (chính xác hơn là điều xảy ra sau Parinibbāna) bằng hệ thuật ngữ bắt nguồn từ “thế giới này.” Không một từ ngữ nào chúng ta dùng ở đây có thể diễn tả Nibbāna như thế nào.
- We do not have any “data,” “concepts,” or “terminology” that pertain to Nibbāna because those would be foreign to us living in “this world.”
Chúng ta không có “dữ liệu,” “khái niệm,” hay “thuật ngữ” nào thuộc về Nibbāna, vì những thứ ấy là xa lạ đối với người đang sống trong “thế giới này.”
- One crude analogy would be explaining to a fish what life is like outside the water. A fish would not understand the need to breathe air instead of water.
Một phép ẩn dụ thô sơ: thử giải thích cho một con cá biết cuộc sống bên ngoài nước ra sao; nó sẽ không hiểu vì sao phải thở không khí thay vì nước.
- Another would be trying to explain how radio or television works to someone who has time-traveled from thousands of years ago. He would not have sufficient “data” to comprehend how radio or TV works.
Hoặc thử giải thích radio hay truyền hình vận hành thế nào cho một người vừa du hành thời gian từ hàng nghìn năm trước; họ không có đủ “dữ liệu” để hiểu radio/TV hoạt động ra sao.
- “Nibbāna sukha” is NOT a feeling. It is the absence of suffering. The closest analogy is the following: Suppose someone has had a chronic headache from birth. One day, it is cured, and he feels a great relief. That relief was not a new vedanā but the absence of “dukkha vedanā.”
“Nibbāna sukha” KHÔNG phải là một cảm thọ. Đó là sự vắng mặt của khổ. Phép ẩn dụ gần nhất: giả sử ai đó đau đầu mãn tính từ khi sinh ra; một ngày cơn đau dứt, người ấy cảm thấy nhẹ bẫng. Cảm giác ấy không phải một vedanā mới, mà là sự vắng mặt của “dukkha vedanā.”
Suttā on Nibbāna
Các suttā về Nibbāna
- But Nibbāna “exists” because one can attain it. But it does not exist in this world of 31 realms.
Nhưng Nibbāna “hiện hữu” vì một người có thể chứng đạt nó. Tuy nhiên nó không hiện hữu trong thế giới 31 cõi này.
- There are four suttā in the Udāna section of the WebLink: suttācentral: Khuddaka Nikāya that explain Nibbāna (Udāna 8.1 through 8.4.)
Có bốn suttā trong phần Udāna của WebLink: suttācentral: Khuddaka Nikāya that explain Nibbāna (Udāna 8.1 đến 8.4).
- Once you open a suttā at the Suttā Central website, click on the left-most drop-down to choose one of several languages. This is a good resource; consider donating if you find it useful. Note: I am not associated with Suttā Central.
Khi mở một suttā trên trang web Suttā Central, bấm vào danh sách kéo xuống bên trái để chọn ngôn ngữ. Đây là nguồn rất hữu ích; nếu thấy có ích, bạn có thể cân nhắc ủng hộ. Lưu ý: tôi không liên quan đến Suttā Central.
- The translations are frequently incorrect for critical Pāli words, as in many websites/books. But at least one can see the correct Pāli version.
Bản dịch thường không chính xác với các từ Pāḷi quan trọng (giống nhiều sách/trang khác). Nhưng ít nhất bạn có thể xem bản Pāḷi chuẩn.
Paṭhama Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā – Nibbāna Exists
Paṭhama Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā – Nibbāna Hiện hữu
- Let us look at the first suttā, “WebLink: suttācentral: Paṭhama Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā (KN Ud 8.1).” It says, “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. Tatrāpāhaṁ, bhikkhave, neva āgatiṁ vadāmi, na gatiṁ, na ṭhitiṁ, na cutiṁ, na upapattiṁ; appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ. Esevanto dukkhassā”ti.”.
Hãy xem suttā đầu tiên, “WebLink: suttācentral: Paṭhama Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā (KN Ud 8.1).” Suttā nói rằng: “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. Tatrāpāhaṁ, bhikkhave, neva āgatiṁ vadāmi, na gatiṁ, na ṭhitiṁ, na cutiṁ, na upapattiṁ; appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ. Esevanto dukkhassā”ti.”.
- The first part is “atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ.” Here “atthi” means “exists,” and “tadāyatana” is another word for Nibbāna. Tadāyatana comes from “tath” + “āyatana,” where “tath” (pronounced “thath”) means “perfect.” Since Nibbāna is something that we cannot define in terms of words, the closest English word for “āyatana” is something like “dimension” or “sphere.” This “āyatana” is not to be confused with the six āyatana referring to the six sensory faculties in “Nāmarūpa Paccayā Saḷāyatana.”
Phần mở đầu là “atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ.” Ở đây “atthi” nghĩa là “hiện hữu,” và “tadāyatana” là một cách gọi khác của Nibbāna. “Tadāyatana” đến từ “tath” + “āyatana,” trong đó “tath” (phát âm “thath”) nghĩa là “hoàn hảo.” Vì Nibbāna không thể được định nghĩa bằng lời, nên từ gần nhất cho “āyatana” là một cái gì đó như là “chiều” hay “lĩnh vực.” “Āyatana” này không nên nhầm với sáu āyatana chỉ sáu căn trong “Nāmarūpa Paccayā Saḷāyatana.”
- Phonetically, the combined word is “tadāyatana” (pronounced “thadāyathana”).
Về mặt ngữ âm, từ ghép được đọc là “tadāyatana” (phát âm “thadāyathana”).
- We need to be familiar with how to spell Pāli words with the “Tipiṭaka English” convention. It is DIFFERENT from “Standard English.” See ““Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1” and ““Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 2”
Chúng ta cần làm quen với cách đánh vần các từ Pāli theo quy ước “Tiếng Anh Tipiṭaka”. Quy ước này KHÁC với “Tiếng Anh Chuẩn”. Xem ““Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1” và ““Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 2”.
- Thus the translation of “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ” is, “Bhikkhus, Nibbāna exists (where everything is perfect).”
Do đó, dịch “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ” là: “Này các Bhikkhu, Nibbāna hiện hữu (nơi mọi sự là hoàn hảo).”
- The second part in the orange color says what can be said about Nibbāna. First, “appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ” means, “It is without support (causes), unmoving, without any ārammaṇa (thought object).” The last part in the orange color, “ ‘Esevanto dukkhassā’ti,” means “It is the end of suffering.”
Phần thứ hai (được tô màu cam) nêu những gì có thể nói về Nibbāna. Trước hết, “appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ” nghĩa là: “Không có chỗ nương (nguyên nhân), không vận hành, không có bất kỳ ārammaṇa (đối tượng tâm) nào.” Phần cuối (màu cam) “ ‘Esevanto dukkhassā’ti” nghĩa là “Đó là sự chấm dứt khổ.”
- Therefore, those sentences in the orange color state ALL that one can say about Nibbāna.
Vì vậy, những câu màu cam ấy đã nói HẾT những gì có thể nói về Nibbāna.
- The rest of that verse (in the red) says what is ABSENT in Nibbāna.
Phần còn lại của bài kệ (màu đỏ) nói về những gì VẮNG MẶT trong Nibbāna.
Paṭhama Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā – What is Absent in Nibbāna
Paṭhama Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā – Những Gì Vắng Mặt Trong Nibbāna
- The first part marked in deep red is, “there is no pathavi, āpo, tejo, vāyo (mahā bhūta) there; there is no ākāsānañcāyatana, no viññāṇañcāyatana, no ākiñcaññāyatana, no nevasaññānāsaññāyatana; furthermore, there is no “this world” (that we experience), there is no para loka (where gandhabbā live, see, “Hidden World of the Gandhabba: Netherworld (Para loka)”; and the Moon or the Sun would not arise there” (candimasūriyā is Moon and the Sun).
Phần đầu (màu đỏ đậm) nói rằng: “Ở đó không có pathavi, āpo, tejo, vāyo (tứ đại); không có ākāsānañcāyatana, không có viññāṇañcāyatana, không có ākiñcaññāyatana, không có nevasaññānāsaññāyatana; hơn nữa, không có ‘thế giới này’ (mà ta trải nghiệm), không có para loka (nơi các gandhabbā cư trú; xem “Hidden World of the Gandhabba: Netherworld (Para loka)”; và cũng không có Mặt Trăng hay Mặt Trời xuất hiện ở đó (candimasūriyā là chỉ Mặt Trăng và Mặt Trời).”
The second part marked in red says, “Bhikkhus, I say there is surely no coming and going between ayam loko and para loko, no living in either of those, no passing away (cuti), no birth.”
Phần thứ hai (màu đỏ) nói: “Này các Bhikkhu, Ta nói chắc chắn không có sự đến và đi giữa ayaṁ loko và para loko, không có cư trú ở bất kỳ bên nào, không có hoại diệt (cuti), không có sinh.”
- The absence of pathavi, āpo, tejo, and vāyo means NOTHING made of matter that we see around us (people, animals, trees, other planets, or stars) is there in Nibbāna.
Sự vắng mặt của pathavi, āpo, tejo, vāyo nghĩa là KHÔNG CÓ BẤT CỨ THỨ GÌ được cấu thành bởi vật chất như ta thấy quanh mình (người, động vật, cây cối, các hành tinh hay sao) hiện hữu trong Nibbāna.
- So, all we experience (including jhāna) will not be there after Parinibbāna, as discussed in #2 above.
Vậy nên, mọi thứ ta kinh nghiệm (kể cả các jhāna) đều không còn sau Parinibbāna, như đã nêu ở mục #2.
- And, of course, there is no gandhabba going back and forth between “ayaṁ loko” and “para loko.”
Và dĩ nhiên, không có gandhabba qua lại giữa “ayaṁ loko” và “para loko.”
- Our terminology regarding ANYTHING AT ALL does not apply there.
Mọi thuật ngữ của chúng ta về BẤT CỨ ĐIỀU GÌ đều không áp dụng được ở đó.
Without Nibbāna There Would Not Be an End to Suffering
Nếu Không Có Nibbāna Thì Không Thể Có Chấm Dứt Khổ
- The Tatiya Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā (Udāna 8.3) has the following key verse: “Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ. No ce taṁ, bhikkhave, abhavissa ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, na yidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyatī”ti.
Tatiya Nibbāna Paṭisaṁyutta Suttā (Udāna 8.3) có bài kệ then chốt sau: “Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ. No ce taṁ, bhikkhave, abhavissa ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, na yidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyatī”ti.
Translated: “Bhikkhus, “not born,” “not formed,” “not made,” “not conditioned” exists. For Bhikkhus, if there had not been that which is “not born,” “not formed,” “not made,” “not conditioned,” an escape here from the born, become, made, and conditioned cannot be discerned. But Bhikkhus, since there is a “not born,” “not formed,” “not made,” “not conditioned,” an escape from the born, become, made, and conditioned is evident.”
Bản dịch: “Này các Bhikkhu, cái ‘chưa sinh’, ‘chưa hình thành’, ‘chưa tạo tác’, ‘không do điều kiện’ là hiện hữu. Này các Bhikkhu, nếu không có cái ‘chưa sinh, chưa hình thành, chưa tạo tác, không do điều kiện’ ấy, thì ở đây không thể nhận ra lối thoát khỏi cái đã sinh, đã thành, đã làm, do điều kiện. Nhưng vì có cái ‘chưa sinh, chưa hình thành, chưa tạo tác, không do điều kiện’ ấy, nên lối thoát khỏi cái đã sinh, đã thành, đã làm, do điều kiện là hiển nhiên.”
- The “not born,” “not formed,” “not made,” and “not conditioned” is Nibbāna. It is reached by eliminating all that is formed, made, and conditioned.
“Chưa sinh, chưa hình thành, chưa tạo tác, không do điều kiện” chính là Nibbāna. Nibbāna đạt được bằng cách đoạn diệt hết thảy những gì được hình thành, tạo tác và do điều kiện.
- In other words, “this world” comes to existence (for a given person) because of the bhava and jāti built via defiled thoughts (saṅkhāra) generated due to avijjā (in the Paṭicca Samuppāda) With the cessation of avijjā, that mechanism or process stops, and no more rebirths will be possible. That results in Nibbāna.
Nói cách khác, “thế giới này” tồn tại (đối với một người) do bhava và jāti được kiến tạo bởi các tư tưởng ô nhiễm (saṅkhāra) phát sinh từ avijjā (trong tiến trình Paṭicca Samuppāda). Khi avijjā chấm dứt, cơ chế ấy dừng lại, không còn tái sinh. Đó là Nibbāna.
- There are two more companion suttā that describe Nibbāna: “WebLink: suttācentral: Dutiyanibbānapaṭisaṁyutta Suttā (Ud 8.2)” and “WebLink: suttācentral: Catutthanibbānapaṭisaṁyutta Suttā (Ud 8.4).” The translations available there are good enough to get further insights.
Còn hai suttā song hành mô tả Nibbāna: “WebLink: suttācentral: Dutiyanibbānapaṭisaṁyutta Suttā (Ud 8.2)” và “WebLink: suttācentral: Catutthanibbānapaṭisaṁyutta Suttā (Ud 8.4)” trên SuttāCentral. Các bản dịch ở đó đủ để tham khảo thêm.
The Fire Analogy
Ẩn Dụ Về Lửa
- Once, the inquisitor Vacchagotta (there is a whole series of suttā in the Vacchagottavagga of the Saṁyutta Nikāya about his probing questions put forth to the Buddha) asked the Buddha what happens to an Arahant upon death: “Where would he/she go?.”
Một lần, người chất vấn Vacchagotta (cả một loạt suttā trong Vacchagottavagga thuộc Saṁyutta Nikāya ghi lại các câu hỏi sắc bén của ông gửi đến Đức Phật) đã hỏi Đức Phật điều gì xảy ra với một vị Arahant khi thân hoại mạng chung: “Vị ấy sẽ đi đâu?”.
- The Buddha showed him a burning fire and asked, “When this fire is extinguished, can you say where it went?.” Vacchagotta understood. When the fire is extinguished, it simply is not there anymore. That is all one can say. In the same way, when an Arahant dies, he/she is not reborn and thus cannot be “found” anywhere in the 31 realms.
Đức Phật chỉ cho ông một ngọn lửa đang cháy và hỏi: “Khi ngọn lửa này tắt, ông có thể nói nó đi về đâu không?”. Vacchagotta liền hiểu. Khi lửa tắt, đơn giản là nó không còn ở đó nữa. Chỉ có thể nói như vậy. Tương tự, khi một Arahant qua đời, vị ấy không tái sinh và vì thế không thể “tìm thấy” ở bất kỳ đâu trong 31 cõi.
- On the other hand, someone with abhiññā powers (with the cutūpapāda ñāṇa) can see where an average person is reborn upon death. That lifestream exists somewhere in the 31 realms.
Mặt khác, người có năng lực abhiññā (với cutūpapāda ñāṇa) có thể thấy một người bình thường tái sinh về đâu khi chết. Dòng sinh mệnh ấy tồn tại ở đâu đó trong 31 cõi.
Rāgakkhayo Dosakkhayo Mohakkhayo— Idaṁ Vuccati Nibbānan
Rāgakkhayo Dosakkhayo Mohakkhayo— Idaṁ Vuccati Nibbānan
- The Buddha could only explain how to attain Nibbāna by relinquishing our desire for worldly things based on this world’s unsatisfactory nature (or the anicca nature).
Đức Phật chỉ có thể chỉ dạy cách đạt Nibbāna bằng cách từ bỏ ham muốn đối với các pháp (sự vật/sự việc) thế gian dựa trên bản chất bất toại nguyện của thế giới này (tức bản chất anicca).
- The Buddha said, “rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati nibbānan” ti,” i.e., one attains Nibbāna via getting rid of rāga, dosa, moha in one’s mind. Thus, cleansing our minds is the only way to Nibbāna. See, for example, WebLink: suttācentral: Nibbānapañhā Suttā (SN 38.1) and WebLink: suttācentral: Sāmaṇḍaka Suttā (SN 39.1.)
Đức Phật dạy: “rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati nibbānan” — tức đạt Nibbāna là bằng cách diệt trừ rāga (tham), dosa (sân), moha (si) trong tâm. Do vậy, tịnh hoá tâm là con đường duy nhất đến Nibbāna. Xem, chẳng hạn, WebLink: suttācentral: Nibbānapañhā Suttā (SN 38.1) và WebLink: suttācentral: Sāmaṇḍaka Suttā (SN 39.1.).
- However, starting on “rāgakkhaya” is impossible until one reaches the Sotāpanna “Rāgakkhaya” is attained partially at the Anāgāmī stage (via removal of kāma rāga) and entirely at the Arahant stage (via removal of rūpa rāga and arūpa rāga). A Sotāpanna reduces dosa to paṭigha level (removed at the Anāgāmī stage) and moha to avijjā level (removed at the Arahant stage).
Tuy nhiên, không thể thực sự bắt đầu “rāgakkhaya” cho đến khi đạt bậc Sotāpanna. “Rāgakkhaya” được thành tựu một phần ở bậc Anāgāmī nhờ đoạn trừ kāma rāga, và hoàn toàn ở bậc Arahant nhờ đoạn trừ rūpa rāga và arūpa rāga. Một vị Sotāpanna khiến dosa giảm xuống mức paṭigha (được đoạn trừ ở bậc Anāgāmī) và moha còn ở mức avijjā (được đoạn trừ ở bậc Arahant).
- In the new section, “Living Dhamma,” we discuss these points and start from a basic level, even without referring to more profound concepts like rebirth.
Trong phần “Living Dhamma”, chúng tôi bàn các điểm này từ mức căn bản, ngay cả khi chưa đề cập những khái niệm thâm sâu như tái sinh.
Nibbāna Reached In Stages
Nibbāna Đạt Được Theo Từng Bậc
- The point is that Nibbāna is to be comprehended in stages.
Mấu chốt là Nibbāna phải được thấu hiểu theo từng giai đoạn.
- The first stage of Nibbāna, or “Niveema” or “cooling down,” can be experienced even before the Sotāpanna In fact, skipping this step is impossible to get to the Sotāpanna stage.
Giai đoạn đầu của Nibbāna, còn gọi là “Niveema” hay “sự mát dịu” có thể được trải nghiệm ngay trước khi đạt bậc Sotāpanna. Thực tế, không thể bỏ qua bước này mà vẫn đến được bậc Sotāpanna.
- To attain the Sotāpanna stage, one MUST comprehend the anicca nature of this world to some extent. For the mind to grasp that concept, it must be free of the “five hindrances” (“pañca nīvaraṇa”) or “five factors that cover one’s mind.”
Để đạt bậc Sotāpanna, bắt buộc PHẢI hiểu phần nào bản chất anicca của thế giới này. Muốn tâm nắm bắt được điều đó, cần thoát khỏi “năm chướng ngại” (“pañca nīvaraṇa”) hay “năm yếu tố che phủ tâm”.
- For that one MUST live a moral life, start contemplating Buddha Dhamma and experience the “cooling down” that results.
Vì vậy cần PHẢI sống đời đạo đức, bắt đầu quán chiếu Dhamma của Đức Phật và tự thân nếm trải “sự mát dịu” phát sinh.
- Many people try to attain or comprehend Nibbāna by reading about deep concepts about what it is. So many books explaining what Nibbāna is are written by people who may not have experienced even the basic “cooling down” or “nirāmisa sukha.”
Nhiều người cố đạt hay hiểu Nibbāna bằng cách đọc các khái niệm sâu xa về “nó là gì”. Rất nhiều sách giải thích Nibbāna do những người thậm chí chưa hề trải nghiệm “sự mát dịu” căn bản, hay “nirāmisa sukha”, viết ra.
- They try to explain concepts like suñyata or “emptiness” and bodhicitta; see, “What is Suñyata or Suññata (Emptiness)?”. That is a complete waste of time because, as we saw above. It is not possible to describe Nibbāna with words that we know.
Họ cố giải thích các khái niệm như suññatā hay “tánh không/sự trống rỗng” và bodhicitta; xem “What is Suñyata or Suññata (Emptiness)?”. Đó là phí thời gian, vì như đã nói ở trên, không thể mô tả Nibbāna bằng những ngôn từ quen thuộc của chúng ta.
- Instead, one starts experiencing Nibbāna in stages. One can start experiencing RELIEF or COOLING DOWN when living a moral life and discarding dasa akusala in STAGES.
Thay vào đó, ta trải nghiệm Nibbāna theo các tầng bậc. Có thể bắt đầu cảm nhận SỰ NHẸ NHÕM hay MÁT DỊU khi sống đạo đức và lần lượt bỏ các dasa akusala THEO TỪNG TẦNG BẬC.
- Furthermore, it is essential to understand that one does not start on the Path by first comprehending the anicca nature of this world will gradually become clear.
Hơn nữa, cần hiểu rằng ta không bắt đầu bước trên Con đường (Đạo) bằng cách “hiểu trọn” bản chất anicca ngay từ đầu; sự hiểu biết về anicca của thế giới này sẽ dần dần sáng tỏ.
- The Buddha clearly stated the importance of following a gradual Path in the “Mahā Cattārīsaka Suttā (Discourse on the Great Forty).” Also, see “Buddha Dhamma – In a Chart.”
Đức Phật nhấn mạnh tầm quan trọng của Lộ trình tuần tự trong “Mahā Cattārīsaka Suttā (Discourse on the Great Forty)”. Xem thêm “Buddha Dhamma – In a Chart.”
- A person who does not believe in rebirth can start from this level: “Living Dhamma.”
Người chưa tin vào tái sinh có thể bắt đầu từ mức này: “Living Dhamma.”
Nibbāna Is Not a Dhamma – It Is a Paramattha Dhamma
Nibbāna Không Phải Là Một Dhamma – Nó Là Một Paramattha Dhamma
- In the post, “The Grand Unified Theory of Dhamma – Introduction,” we saw that everything that EXISTS could be put into four ultimate constituents (paramattha dhamma):
Trong bài “The Grand Unified Theory of Dhamma – Introduction”, ta thấy mọi thứ HIỆN HỮU có thể quy về bốn thành phần tối hậu (paramattha dhamma):
(i) Thoughts (citta)
Tư tưởng (citta)
(ii) Thought qualities or mental factors (cetasika)
Các phẩm chất của tâm hay tâm sở (cetasika)
(iii) Matter (rūpa)
Vật chất/sắc (rūpa)
(iv) Nibbāna
Nibbāna
- Any dhammā is usually a COMBINATION of ALL THREE of the first three paramattha dhammā. Note that dhammā “bear” [gives rise to] things in this world.
Bất kỳ dhammā nào trong đời thường thường là SỰ KẾT HỢP của CẢ BA trong ba nhóm đầu. Lưu ý: dhammā ở đây “mang/đỡ” [làm phát sinh] các thứ trong thế giới này.
- The fourth paramattha dhamma in the list above, Nibbāna, does not exist within the 31 realms. But Nibbāna exists, and one can attain it. An Arahant merges with Nibbāna at the death of his/her physical body.
Thành phần tối hậu thứ tư trong danh sách trên, Nibbāna, không tồn tại trong 31 cõi. Nhưng Nibbāna có thật và có thể chứng đắc. Một vị Arahant “hợp nhất” với Nibbāna khi thân vật lý hoại diệt.
- Nibbāna is NOT a dhammā in this world. It does not “bear” anything in this world. Buddha Dhamma (“bhava uddha dhamma”) means “teachings that explain how to stop “bhava” from arising,” Here, “Dhamma” (with an upper case D and short “a”) means “teaching.”
Nibbāna KHÔNG phải là một dhammā trong thế giới này. Nó không “mang/đỡ” bất kỳ thứ gì ở đây. Dhamma của Đức Phật (“bhava uddha dhamma”) nghĩa là “giáo pháp chỉ cách chấm dứt sự khởi sinh của ‘bhava’ (hữu)”. Ở đây “Dhamma” (chữ D hoa, âm “a” ngắn) nghĩa là “giáo pháp”.
- “Dhammā” (with a long “a”) is discussed in “Kamma and Paṭicca Samuppāda.”
“Dhammā” (với âm “a” dài) được bàn trong “Kamma and Paṭicca Samuppāda.”
Nibbāna Can Be Experienced in Nirodha Samāpatti
Có Thể Thể Nghiệm Nibbāna Trong Nirodha Samāpatti
- Let us discuss some relevant characteristics of an Arahant, i.e., one who has attained Nibbāna. He/she cannot experience Nibbānic bliss (experience of full Nibbāna) unless getting into Nirodha Samāpatti. An Arahant can experience Nirodha Samāpatti for a maximum of seven days at a time.
Xét vài đặc điểm liên hệ của bậc Arahant, tức người đã chứng Nibbāna. Vị ấy không thể kinh nghiệm hỷ lạc Nibbāna trọn vẹn trừ khi nhập Nirodha Samāpatti. Một Arahant có thể an trú Nirodha Samāpatti tối đa một lần nhập Nirodha Samāpatti là bảy ngày.
- When an Arahant is in Nirodha Samāpatti, no citta or thoughts flow through his/her mind. There is no breathing, and it is not very different from a dead body (other than the fact that the body of the Arahant will have an average body temperature.) The point is that Arahant will not be able to explain to us “the experience of Nibbāna.” In our terminology, he/she can only say that he/she did not experience any “worldly thoughts.”
Khi ở trong Nirodha Samāpatti, không có citta hay ý nghĩ nào khởi lên nơi tâm vị Arahant. Không có thở; trạng thái không khác mấy với một thân xác đã chết (ngoại trừ nhiệt độ cơ thể vẫn bình thường). Nói cách khác, vị ấy không thể “kể” cho ta nghe trải nghiệm Nibbāna; theo ngôn ngữ của chúng ta, vị ấy chỉ có thể nói là không trải nghiệm bất kỳ “tư tưởng thế gian” nào.
- At other times, an Arahant will be experiencing “this world” just like another human: he/she will recognize people/things, sounds, smells, etc. The only exception is that thoughts burdened with rāga, dosa, and moha cannot arise: Asobhana (non-beautiful) cetasika are absent in those thoughts; see, “What Are Kilesa (Mental Impurities)? – Connection to Cetasika.”
Ngoài thời gian ấy, Arahant vẫn trải nghiệm “thế giới này” như người thường: nhận ra người/vật, âm thanh, mùi vị v.v. Ngoại lệ duy nhất là các ý nghĩ mang rāga (tham), dosa (sân), moha (si) không thể khởi sinh: các tâm sở asobhana (không đẹp) vắng mặt trong các ý nghĩ ấy; xem “What Are Kilesa (Mental Impurities)? – Connection to Cetasika.”
- But he/she will be engaged in puñña kiriya (meritorious deeds like delivering discourses), just like the Buddha did; they are just “actions” and are not puññābhisaṅkhāra or puñña abhisaṅkhāra.
Tuy vậy, vị ấy vẫn tham gia vào các puñña kiriya (các việc thiện như thuyết pháp) như Đức Phật từng làm; đó chỉ là “những hành động”, không phải puññābhisaṅkhāra hay puñña abhisaṅkhāra.
Nibbāna and Parinibbāna
Nibbāna và Parinibbāna
- Here is another interesting point. Some Arahants may have kammic energy for the “human bhava” left when he/she dies; see “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.” But still, there will not be another rebirth for any Arahant in this world of 31 realms.
Đây là một điểm thú vị khác. Một số vị Arahant có thể vẫn còn năng lượng kamma cho “bhava loài người” vào lúc mệnh chung; xem “Bhava and Jāti – States of Existence and Births Therein.” Tuy nhiên, sẽ không có tái sinh nào nữa cho bất kỳ Arahant nào trong thế giới 31 cõi này.
- The reason is that the “status of the Arahanthood” could not be borne (or sustained) by any other “finer body” than a dense human body. Thus, at the death of the physical body of an Arahant, the gandhabba that comes out of the dead body will perish. Since Arahant’s mind will not grasp existence within the 31 realms, the rebirth process will stop.
Lý do là “tình trạng Quả vị Arahant” không thể được sinh ra (hay duy trì) bởi bất kỳ “thân vi tế” nào khác ngoài thân người đặc. Do đó, khi thân vật lý của một Arahant chết, gandhabba thoát ra khỏi thân sẽ tiêu hoại. Vì tâm của Arahant không chấp thủ một hiện hữu nào trong 31 cõi, tiến trình tái sinh chấm dứt.
- What happens to the “gandhabba kāya” of an Arahant is similar to a heater coil removed from a water bath; it will burn. The heated coil will survive as long as it is immersed in water:
Điều xảy ra với “gandhabba kāya” của một Arahant giống như một dây điện trở làm nóng bị nhấc khỏi bồn nước; nó sẽ cháy. Cuộn dây nóng chỉ “chịu được” dòng điện khi còn ngập trong nước:
WebLink: youtube: How to use immersion water heater? | How to Boil water for Bathing
- Thus, the fine body (trija kāya) of the gandhabba cannot “bear” the energy associated with an Arahant. See “Gandhabba (Manomaya Kāya).”
Vì vậy, thân vi tế (trija kāya) của gandhabba không thể “chịu được” năng lượng gắn liền với một Arahant. Xem “Gandhabba (Manomaya Kāya).”
- In the same way, the invisible, subtle “bodies” of a Deva or a Brahma also cannot sustain the mind of an Arahant. Thus, if a Deva or a Brahma attains the Arahanthood, they will immediately attain Parinibbāna. In other words, no living Arahants exist in Deva or Brahma
Tương tự, các “thân” vô hình vi tế của Deva hay Brahma cũng không thể duy trì tâm của một Arahant. Vì vậy, nếu một Deva hay Brahma chứng Quả vị Arahant, vị ấy sẽ lập tức đạt Parinibbāna. Nói cách khác, không có Arahant đang sống trong các cõi Deva hay Brahma.
- To explain what happens, consider the following analogy: A heater coil is immersed in water and can “bear” the current that passes through it while immersed in boiling water. But if we remove that coil out of the water, it will burn. The heater coil cannot “bear” the current passing through it unless immersed in water.
Để minh họa điều này, hãy xét ví dụ: Một dây điện trở nhúng trong nước có thể “chịu” dòng điện chạy qua khi đang ngập trong nước sôi. Nhưng nếu nhấc cuộn dây ra khỏi nước, nó sẽ cháy. Dây điện trở không thể “chịu” dòng điện nếu không ngập trong nước.
- In the same way, “Arahanthood” can be “borne” or “sustained” only with a solid human body. Once the gandhabba comes out of that body – upon the death of that physical body — the “Arahanthood” cannot be “borne” by that gandhabba The “Arahanthood” cannot be “borne” by a person living a “householder life” for more than seven days. Once attaining the “Arahanthood,” one must become a Bhikkhu within seven days, or one will die because a layperson cannot “bear” the “Arahanthood.”
Tương tự, “Quả vị Arahant” chỉ có thể được “mang/duy trì” cùng với một thân người rắn chắc. Khi gandhabba rời thân ấy — tức lúc thân vật lý chết — “Quả vị Arahant” không thể được “mang” bởi thân gandhabba. “Quả vị Arahant” cũng không thể được một người sống đời cư sĩ “mang” quá bảy ngày. Sau khi chứng Quả vị Arahant, người ấy phải xuất gia thành Bhikkhu trong vòng bảy ngày; nếu không sẽ mệnh chung, vì cư sĩ không thể “chịu” nổi “Quả vị Arahant”.
- With Parinibbāna (death of an Arahant), “the Nibbāna is complete.” The Sinhala word is “pirinivana,” where “nivana” is Nibbāna, and “piri” means “full” or “complete.”
Với Parinibbāna (sự qua đời của một Arahant), “Nibbāna là trọn vẹn.” Từ Sinhala là “pirinivana”, trong đó “nivana” là Nibbāna và “piri” nghĩa là “đầy đủ/trọn vẹn”.
- Therefore, Nibbāna But one who has attained “full Nibbāna” or Parinibbāna will no longer be in this world of 31 realms. One would be free of any sufferings in this world, including harsh sufferings in the apāyā.
Do đó, Nibbāna là có thật. Nhưng người đã đạt “Nibbāna trọn vẹn” hay Parinibbāna sẽ không còn ở trong thế giới 31 cõi này nữa. Vị ấy sẽ thoát khỏi mọi khổ đau của thế giới này, kể cả những thống khổ khốc liệt ở các apāyā.
