Revised 25/10/2019; 27/08/2022
Sửa Đổi ngày 25/10/2019; 27/08/2022
- Analysis of a given situation always needs to be taken in the proper context. Let us again listen to Dr. Feynman’s video in the previous post, “Foundation of Dhamma.”
Việc phân tích một tình huống cụ thể luôn cần được đặt trong bối cảnh thích hợp. Hãy cùng xem lại video của Tiến sĩ Feynman ở bài trước, “Foundation of Dhamma.”
WebLink: YOUTUBE: Feynman Magnets and Why questions
- It is worth discussing the case of an icy surface to look deeper than even Dr. Feynman did. He merely pointed out that there is no end to the sort of questions especially when a child keeps asking: “what is the reason for that?” at every step: “Why is Aunt Mimi in the hospital?” leads to the answer, “She fell on ice.” Then, “Why did she fall on ice?” leads to “Because ice is slippery” which leads to, “Why is ice (and not concrete) slippery ?.”
Đáng để bàn luận trường hợp mặt băng trơn để nhìn sâu hơn cả những gì Tiến sĩ Feynman đã nêu. Ông chỉ ra rằng những câu hỏi kiểu này không có điểm dừng, đặc biệt khi một đứa trẻ cứ liên tục hỏi: “lý do của việc đó là gì?” ở mọi bước: “Tại sao Dì Mimi ở trong bệnh viện?” dẫn đến câu trả lời “Vì cô ấy trượt ngã trên băng.” Rồi “Vì sao cô ấy trượt trên băng?” dẫn đến “Vì băng trơn” và tiếp tục đến “Vì sao băng (chứ không phải bê tông) lại trơn?”
Material Phenomena – Not the “Ultimate” Explanation
Các Hiện Tượng Vật Chất – Không Phải Lời Giải Thích “Tối Hậu”
- Up to this point, the child (or an average adult) can understand each answer BECAUSE, based on their life experiences, all those answers make sense. But the last question cannot be answered to the complete satisfaction of a child or an average adult, who does not have a background in physics.
Cho đến đây, đứa trẻ (hoặc một người trưởng thành trung bình) có thể hiểu từng câu trả lời BỞI VÌ, dựa trên kinh nghiệm sống của họ, tất cả những câu trả lời đó đều hợp lý. Nhưng câu hỏi cuối cùng không thể được trả lời một cách hoàn toàn thỏa đáng đối với một đứa trẻ hay một người trưởng thành trung bình không có nền tảng vật lý.
- Unlike most other solids, ice has this peculiar property. When water is cooled, it expands and turns into ice.
Không giống hầu hết các chất rắn khác, băng có một tính chất đặc biệt. Khi nước được làm lạnh, nó nở ra và chuyển thành băng.
- So, when Aunt Mimi stepped on the ice, the pressure of her weight caused the ice to shrink (i.e., become water). Thus a thin layer of water was formed between her shoes and ice, which caused her to slide and fall. Other solids tend to get more hardened under pressure, so there is no slipping due to that particular cause.
Vì vậy, khi Dì Mimi bước lên băng, áp lực do trọng lượng của cô khiến băng co lại (tức là trở thành nước). Do đó, hình thành một lớp nước mỏng giữa đế giày và băng, khiến cô trượt ngã. Các chất rắn khác thường cứng hơn dưới áp lực, nên không xảy ra trượt do nguyên nhân đặc thù này.
- One does not need to know that bit of physics to avoid falling on ice. What was required to prevent falling was to have a keen sense of knowing that ice is slippery and one needed to take necessary precautions.
Không cần biết mẩu kiến thức vật lý đó để tránh ngã trên băng. Điều cần thiết để phòng ngã là có nhận biết sắc bén rằng băng trơn và cần thực hiện những biện pháp đề phòng cần thiết.
- May be Aunt Mimi was in an agitated state of mind and hurried out of the door without realizing that there was a thin sheet of ice on the driveway. If she were drunk, that would have also led to the same result. She would have been more careful if she were in a calm, relaxed state of mind.
Có thể Dì Mimi đang ở trạng thái tâm kích động và vội vã bước ra cửa mà không nhận ra có một lớp băng mỏng trên lối đi. Nếu cô say, kết quả cũng sẽ như vậy. Cô sẽ thận trọng hơn nếu ở trong trạng thái tâm bình tĩnh, thư giãn.
- An agitated mind can result from excess greed and hate too. Most people do not realize this, but if we think back, we can remember instances where we made bad decisions because of a greedy or hateful state of mind. That is why getting into heated arguments can be risky. People even kill in a moment of rage.
Một tâm kích động cũng có thể phát sinh từ tham và sân quá mức. Phần lớn người không nhận ra điều này, nhưng nếu hồi tưởng, ta có thể nhớ những lần mình đưa ra quyết định tệ hại vì trạng thái tâm tham lam hoặc thù hận. Đó là lý do việc sa vào tranh cãi nảy lửa có thể mang tính rủi ro. Con người thậm chí có thể giết nhau trong một khoảnh khắc cuồng nộ.
Buddha Dhamma – Mind at the Forefront
Dhamma của Đức Phật – Tâm ở Tuyến Đầu
- The teachings of the Buddha are unique. The mind is at the forefront, not material phenomena; see, “Manopubbangamā Dhammā…”
Giáo pháp của Đức Phật là độc nhất. Tâm đứng ở tuyến đầu, không phải các hiện tượng vật chất; xem “Manopubbangamā Dhammā…”
- Material phenomena originate with the mind. A deeper and lengthy discussion at “Origin of Life.”
Các hiện tượng vật chất phát khởi từ tâm. Bài thảo luận sâu và dài hơn có ở “Origin of Life.”
- But to understand those deep teachings, one’s mind must be calm and clear. Five hindrances cause our minds to be clouded; see “Key to Calming the Mind – Five Hindrances.” These have accumulated via bad habits that we have developed over countless lives; see, for example, “The Law of Attraction, Habits (Gati), and Cravings (Āsavās).”
Nhưng để hiểu những giáo pháp thâm sâu ấy, tâm cần phải tĩnh và sáng. Năm chướng ngại khiến tâm chúng ta trở nên mờ đục; xem “Key to Calming the Mind – Five Hindrances.” Chúng đã tích tụ qua những thói quen xấu mà ta tạo lập trong vô số kiếp sống; chẳng hạn, xem, “The Law of Attraction, Habits (Gati), and Cravings (Āsavās).”
- Each has different bad habits, but we all have them. Yet we can function “in this world” with that “baseline” (for example, not falling while walking on ice) if we do not make it worse by substance abuse or making the mind agitated (by getting angry or overly greedy), etc.
Mỗi người có những thói quen xấu khác nhau, nhưng ai cũng có. Tuy vậy, chúng ta vẫn có thể sống “trong thế gian này” với “mức nền” đó (ví dụ, không ngã khi đi trên băng) nếu không làm mọi thứ tệ hơn bằng việc lạm dụng chất kích thích hoặc khiến tâm kích động (bằng cách nổi giận hoặc quá tham), v.v.
Living a Moral Life Is Not Enough
Sống Đạo Đức Chưa Đủ
- Most people live their lives without resorting to extreme behaviors. That still does not allow us to see the true nature of “this world.” The tide just carries us. We don’t even examine whether it is a good idea to “just go with the flow.”
Hầu hết mọi người sống cuộc đời mình mà không đi đến những hành vi cực đoan. Điều đó vẫn không cho phép chúng ta thấy bản chất thật của “thế giới này.” Con nước cứ cuốn trôi ta. Chúng ta thậm chí không xét xem liệu “cứ thuận theo dòng chảy” có phải là một ý hay không.
- We do our best to make our lives better (materially) and eventually die without knowing that all those life struggles were in vain at the end.
Chúng ta cố gắng hết sức để cải thiện đời sống (về mặt vật chất) và rồi cuối cùng chết đi mà không hay biết rằng mọi nỗ lực vật lộn trong cuộc sống ấy rốt cuộc đều vô ích.
Importance of the Rebirth Process
Tầm Quan Trọng Của Quá Trình Tái Sinh
- The worse thing is that the story does not end at death but moves on to another phase (rebirth), where we will be doing precisely the same again.
Điều tệ hơn là câu chuyện không kết thúc ở cái chết mà chuyển sang một giai đoạn khác (tái sinh), nơi chúng ta sẽ lại làm đúng những điều như cũ.
- We have gone through this unending process for innumerable lives. Most of those have been much worse than our current human life. If one learns true Buddha Dhamma, one will “see” the fruitlessness of our struggles to seek happiness in a “world” that cannot provide that. Then one will try to get out of “this world” by following the Noble Eightfold Path of the Buddha and achieve permanent happiness.
Chúng ta đã đi qua tiến trình bất tận này trong vô số kiếp sống. Phần lớn những kiếp ấy còn tệ hơn nhiều so với kiếp người hiện tại. Nếu học đúng Dhamma của Đức Phật, người ta sẽ “thấy” sự vô ích của việc vật lộn tìm hạnh phúc trong một “thế giới” vốn không thể đem lại điều đó. Khi ấy người ta sẽ tìm cách ra khỏi “thế giới này” bằng cách theo Bát Thánh Đạo của Đức Phật và đạt hạnh phúc vĩnh viễn.
- That is the crux of the message of the Buddha.
Đó là cốt lõi thông điệp của Đức Phật.
- We will be able to “see” the truth in the above paragraph (i.e., the true nature of “this world”) if we start cleaning our minds to get rid of the five hindrances (see “How to Calm the Mind”).
Chúng ta sẽ có thể “thấy” sự thật trong đoạn trên (tức bản chất thật của “thế giới này”) nếu bắt đầu thanh lọc tâm để loại trừ năm chướng ngại (xem “How to Calm the Mind”).
- There is mounting evidence for rebirth; see “Evidence for Rebirth.”
Có ngày càng nhiều bằng chứng cho sự tái sinh; xem “Evidence for Rebirth.”
A Wider Worldview
Một Thế Giới Quan Rộng Hơn
- A wider worldview is necessary for the rebirth process. We need to understand the broader view of “this world” of the Buddha. Many people plunge into “practicing Dhamma” without even having an idea of the “world view” of the Buddha. How can one practice if one does not know what the goal of that exercise is? The goals could be threefold:
Một thế giới quan rộng hơn là cần thiết để hiểu tiến trình tái sinh. Chúng ta cần hiểu cái nhìn rộng hơn về “thế giới này” của Đức Phật. Nhiều người lao vào “thực hành Dhamma” mà thậm chí chưa có khái niệm về “thế giới quan” của Đức Phật. Làm sao thực hành nếu không biết mục tiêu của sự thực hành ấy là gì? Các mục tiêu có thể gồm ba điểm:
i. to gain some peaceful state of mind in this life
đạt được một trạng thái tâm an bình nào đó trong đời này
ii. by looking at a more extended range, to make sure one will have a better life experience also in the upcoming births,
xét ở tầm xa hơn, bảo đảm rằng người ấy cũng sẽ có trải nghiệm đời sống tốt hơn trong các lần tái sinh sắp tới,
iii. to be released from this cycle of rebirths filled with dissatisfaction, and to seek permanent happiness, Nibbāna.
giải thoát khỏi vòng tái sinh đầy bất toại nguyện này, và cầu hạnh phúc vĩnh viễn, tức Nibbāna.
If the goal is one of the above three (and especially if (ii) and (iii)), then one needs to know what the complete “world view” of the Buddha was: This is the Buddha Dhamma.
Nếu mục tiêu là một trong ba điều trên (đặc biệt là (ii) và (iii)), thì người ta cần biết “thế giới quan” trọn vẹn của Đức Phật là gì: Đó chính là Dhamma của Đức Phật.
- A comprehensive discussion at “Origin of Life.”
Thảo luận toàn diện tại mục “Origin of Life.”
Original Teachings Are in the Tipiṭaka
Giáo Pháp Nguyên Thủy Nằm Trong Tipiṭaka
- It has been over 2500 years since the Buddha declared his message about the previously unknown broader world view. During that time, many distorted versions of Buddha’s teachings appeared. See “Historical Background.”
Đã hơn 2500 năm kể từ khi Đức Phật tuyên thuyết thông điệp về thế giới quan rộng lớn vốn trước đó chưa được biết đến. Trong thời gian ấy, nhiều bản diễn giải sai lệch về giáo pháp của Đức Phật đã xuất hiện. Xem “Historical Background.”
- My goal is to provide a more sensible, logical explanation based on the Theravāda Tipiṭaka that has remained unchanged. I have pointed out that in that section.
Mục tiêu của tôi là đưa ra một diễn giải hợp lý, có tính luận lý dựa trên Tipiṭaka của Theravāda vốn vẫn giữ nguyên. Tôi đã chỉ rõ điều đó trong phần ấy.
- Throughout this website, I have shown that Buddha Dhamma is self-consistent (within the Tipiṭaka), and is also compatible with many findings of modern science. See “Buddha Dhamma: Non-Perceivability and Self-Consistency” and “Dhamma and Science.”
Xuyên suốt trang này, tôi đã cho thấy Dhamma của Đức Phật là tự nhất quán (trong khuôn khổ Tipiṭaka), đồng thời tương hợp với nhiều phát hiện của khoa học hiện đại. Xem “Buddha Dhamma: Non-Perceivability and Self-Consistency” và “Dhamma and Science.”
- Since many are “just-looking” and have no reason to believe the truth of this worldview, I will present it as a theory. We will test this theory to see whether it meets the established scientific standards. I am used to that methodology as a scientist.
Vì nhiều người chỉ “xem thử” và chưa có lý do để tin vào tính chân thực của thế giới quan này, tôi sẽ trình bày nó như một giả thuyết. Chúng ta sẽ kiểm nghiệm giả thuyết ấy để xem liệu nó có đáp ứng các chuẩn mực khoa học đã được thiết lập hay không. Với tư cách một nhà khoa học, tôi quen thuộc với phương pháp luận đó.
- Many people, especially in earlier times, decided on the enhanced EXPERIENCE as they followed the path. As one moves along the Path, this EXPERIENCE starts to transcend the sensory experience or sensual pleasures. There is a crucial difference between the sensory experience and the vastly enhanced experience of a purified mind.
Nhiều người, đặc biệt là vào thời trước, đã quyết định dựa trên TRẢI NGHIỆM được tăng cường khi họ theo con đường. Khi tiến bước trên Con Đường/Đạo, TRẢI NGHIỆM này bắt đầu vượt lên khỏi trải nghiệm giác quan hay các lạc thú giác quan. Có một khác biệt then chốt giữa trải nghiệm giác quan và trải nghiệm được tăng cường rất lớn của một tâm đã được thanh tịnh.
True Nature of This World
Bản Chất Thật Của Thế Giới Này
- Once one understands what this broader worldview is, one can see that the solution to our problem existence does not depend on trying to probe deeper into material aspects at each step in an endless loop. We do not have enough time in this life to learn all that.
Một khi hiểu thế giới quan rộng lớn hơn này là gì, người ta có thể thấy rằng lời giải cho vấn đề hiện hữu của chúng ta không phụ thuộc vào việc cố đào sâu hơn vào các phương diện vật chất ở mỗi bước trong một vòng lặp vô tận. Chúng ta không có đủ thời gian trong đời này để học hết những điều đó.
- Instead, it is just a matter of purifying our minds. A purified mind can “see” through one’s refined experience as one follows the Path.
Thay vào đó, vấn đề chỉ là thanh tịnh hóa tâm của chúng ta. Một tâm thanh tịnh có thể “thấy” bằng chính TRẢI NGHIỆM đã được tinh luyện của mình khi người ấy theo Đạo.
- Stated succinctly; Buddha discovered that the solution to the problem of the existence is the failure to “see” the true nature of “this world.” The true nature of this world is even more complicated than what science is finding out. See, “Worldview of the Buddha.”
Nói ngắn gọn; Đức Phật đã khám phá rằng lời giải cho vấn đề của hiện hữu nằm ở chỗ thất bại trong việc “thấy” bản chất thật của “thế giới này.” Bản chất thật của thế giới này còn phức tạp hơn cả những gì khoa học đang phát hiện. Xem “Worldview of the Buddha.”
- But one only needs to see that “whole picture” and to realize that no matter where we are born, we will never find long-lasting happiness “in this world.” That is because “this world” is inherently ever-changing, and that change is unpredictable.
Nhưng người ta chỉ cần thấy được “bức tranh toàn diện” ấy và nhận ra rằng dẫu sinh ở đâu, chúng ta cũng sẽ không bao giờ tìm được hạnh phúc lâu bền “trong thế giới này.” Đó là vì “thế giới này” vốn dĩ luôn biến đổi, và sự biến đổi đó là khó lường.
- Everything “in this world” is in constant flux, but we cannot “see” that because our minds are “too cloudy” or “too impure.”
Mọi thứ “trong thế giới này” đều luôn biến dịch, nhưng chúng ta không thể “thấy” điều đó vì tâm của chúng ta “quá vẩn đục” hoặc “quá nhiễm ô.”
Different Worldviews
Những Thế Giới Quan Khác Nhau
- There are religious approaches, but I will stay away from that subject. By the way, Buddha Dhamma is not a religion. It is scientific and is based on cause and effect (Paṭicca Samuppāda.) There are no hypotheses about a Creator. The “conventional scientific method” started with the ancient Greeks at the same time that the Buddha lived.
Có những cách tiếp cận mang tính tôn giáo, nhưng tôi sẽ tránh chủ đề đó. Nhân tiện, Dhamma của Đức Phật không phải là một tôn giáo. Nó mang tính khoa học và dựa trên nhân quả (Paṭicca Samuppāda). Không có giả thuyết về một Đấng Sáng Tạo. “Phương pháp khoa học thông thường” khởi từ thời người Hy Lạp cổ đại, cùng thời với khi Đức Phật sống.
- So, we have two scientific approaches. The mind-based scientific method of the Buddha and the conventional matter-based scientific method.
Vì vậy, chúng ta có hai phương pháp khoa học. Phương pháp khoa học dựa trên tâm của Đức Phật và phương pháp khoa học thông thường dựa trên vật chất.
- Currently, most scientists are trying to figure out how the mind works by analyzing the brain. However, the mind is not in the brain. See “Near-Death Experiences (NDE): Brain Is Not the Mind.”
Hiện nay, phần lớn các nhà khoa học đang cố tìm hiểu cách thức hoạt động của tâm bằng cách phân tích não bộ. Tuy nhiên, tâm không nằm trong não. Xem “Near-Death Experiences (NDE): Brain Is Not the Mind.”
- Buddha Dhamma is entirely consistent with the material aspects of science (as we will discuss). But in Buddha Dhamma, the mind precedes matter; matter is secondary.
Dhamma của Đức Phật hoàn toàn tương hợp với các phương diện vật chất của khoa học (như chúng ta sẽ bàn). Nhưng trong Dhamma của Đức Phật, tâm đi trước vật chất; vật chất là thứ yếu.
Three Characteristics of This World
Ba Đặc Tính Của Thế Giới Này
- Let us go back to the case of slipping on ice discussed in Dr. Feynman’s video. To cope with an icy surface, all we need to know is to have prior EXPERIENCE with such a scenario. We also need an alert mind (that is not distracted by alcohol, anger, lust, etc.) to apply that experience to cope with the situation. That is the mind-based approach.
Hãy quay lại trường hợp trượt trên băng được nêu trong video của Tiến sĩ Feynman. Để ứng phó với mặt băng, tất cả những gì chúng ta cần biết là có TRẢI NGHIỆM từ trước với tình huống như vậy. Chúng ta cũng cần một tâm cảnh giác (không bị xao lãng bởi rượu, sân, dục, v.v.) để vận dụng TRẢI NGHIỆM đó mà ứng phó với tình huống. Đó là cách tiếp cận dựa trên tâm.
- When one carefully examines the “world view” within the Buddha Dhamma, one can see the problem of existence. ALL PARTS of this world are unsatisfactory, one can never maintain anything to one’s liking for a long time. See, “Anicca, Dukkha, Anatta.”
Khi ai đó khảo sát kỹ “thế giới quan” trong Dhamma của Đức Phật, người ấy có thể thấy vấn đề của hiện hữu. MỌI MẶT của thế giới này đều bất như ý; không thể duy trì bất cứ thứ gì đúng như ý mình trong thời gian dài. Xem “Anicca, Dukkha, Anatta.”
- That is all one needs to understand, not just read about. But that is the hardest; that is what requires an effort. Of course, one first needs to read and learn about this “world view.”
Đó là tất cả những gì một người cần phải hiểu, chứ không chỉ đọc qua. Nhưng đó lại là điều khó nhất; điều đòi hỏi nỗ lực. Dĩ nhiên, trước hết cần đọc và học về “thế giới quan” này.
Conventional Scientific Approach – The Focus Is on Material Phenomena
Cách Tiếp Cận Khoa Học Thông Thường – Trọng Tâm Ở Các Hiện Tượng Vật Chất
- On the other hand, one could keep going down the line of questions probing deeper into the causes as to why ice is slippery, why water expands when it is cooled, the nature of chemical bonds, electrons and protons, about quarks that make up those protons, etc.
Mặt khác, người ta có thể tiếp tục lần theo chuỗi câu hỏi, đào sâu hơn vào các nguyên nhân như vì sao băng trơn, vì sao nước nở ra khi bị làm lạnh, bản chất của liên kết hóa học, electron và proton, về các quark cấu thành những proton đó, v.v.
- It is quite right that this probing has led to many technological advances that we all enjoy today. I can write something on this site and get it to you within minutes; it is fantastic and very beneficial. But my point is that all this “probing deeper into material aspects” has not gotten us any closer to the questions on existence. Right now, science is approaching the limits of this probing because now we know that all matter is just energy.
Đúng là việc thăm dò đó đã dẫn đến nhiều tiến bộ công nghệ mà tất cả chúng ta đang hưởng ngày nay. Tôi có thể viết điều gì đó trên trang này và gửi tới bạn trong vài phút; điều đó thật tuyệt vời và rất hữu ích. Nhưng ý tôi là tất cả sự “đi sâu vào các phương diện vật chất” này vẫn chưa đưa chúng ta lại gần hơn với các câu hỏi về hiện hữu. Ngay lúc này, khoa học đang tiến gần tới giới hạn của việc thăm dò đó vì giờ đây chúng ta biết rằng toàn bộ vật chất chỉ là năng lượng.
- Even though we may benefit from technological advances, such benefits can be enjoyed only briefly (about 100 years) in the saṁsāric time scale. Buddha Dhamma provides a long-term solution.
Dù chúng ta có thể thu lợi từ các tiến bộ công nghệ, những lợi ích như vậy chỉ có thể được hưởng trong một khoảng ngắn (khoảng 100 năm) theo thang thời gian saṁsāra. Dhamma của Đức Phật đưa ra một giải pháp dài hạn.
Buddha Dhamma – The Focus Is on the Mind
Dhamma của Đức Phật – Trọng Tâm Ở Tâm
- The Buddha stated 2500 years ago that, in the end, there is no benefit in probing deeper into material properties. All one needs to realize is that no matter what we achieve, they are all transitory, not stable. That requires purifying one’s mind.
Đức Phật đã dạy cách đây 2500 năm rằng, rốt cuộc, việc đào sâu vào các tính chất vật chất không đem lại lợi ích. Tất cả những gì cần nhận ra là bất kể chúng ta đạt được điều gì, tất cả đều vô thường, không bền chắc. Điều đó đòi hỏi thanh tịnh hóa tâm của chính mình.
- When one truly comprehends the three characteristics of existence (see “Anicca – True Meanings”), and thus the unsatisfactory nature of this existence, one will not seek to gain “material things” but will endeavor to achieve Nibbāna. That only requires purification of one’s mind. It does not require examining the outside material world in detail.
Khi thật sự thấu hiểu ba đặc tính của hiện hữu (xem “Anicca – True Meanings”), và do đó thấy rõ tính bất như ý của hiện hữu này, người ta sẽ không còn tìm cầu “các thứ vật chất” mà sẽ nỗ lực hướng đến Nibbāna. Điều đó chỉ đòi hỏi sự thanh tịnh hóa tâm mình. Không đòi hỏi khảo sát chi tiết thế giới vật chất bên ngoài.
- When one goes deeper into the Buddha Dhamma, it becomes clear that mental energy is the basis of all existence. But that is a long story. We first need to see whether the “broader world view” of the Buddha makes sense.
Khi đi sâu vào Dhamma của Đức Phật, sẽ thấy rõ rằng năng lượng tâm là nền tảng của mọi hiện hữu. Nhưng đó là một câu chuyện dài. Trước hết, chúng ta cần xem “thế giới quan rộng lớn hơn” của Đức Phật có hợp lý hay không.
- In 2019, I started a new subsection, “Origin of Life,” that gets into a deeper analysis.
Năm 2019, tôi bắt đầu một tiểu mục mới, “Origin of Life,” đi vào phân tích sâu hơn.
- Next, “The Grand Unified Theory of Dhamma”,………
Tiếp theo, “The Grand Unified Theory of Dhamma”,………
