Noble Truths, Paṭicca Samuppāda, Tilakkhana – Key Relationships / Tứ Thánh Đế, Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa – Những Mối Liên Hệ Then Chốt

July 14, 2021

Ngày 14/07/2021

Noble Truths – Deeper Aspect of Buddha Dhamma

Tứ Diệu Đế –  Khía cạnh Sâu hơn của Dhamma của Đức Phật

  1. Most Buddhists today follow the “superficial” or “mundane” version of the Buddha Dhamma, which is to live a moral life. “Secular Buddhists” –who don’t believe in rebirth — fall into this category.

Ngày nay đa số Phật tử thực hành theo phiên bản “bề mặt” hay “thế tục” của Dhamma của Đức Phật, tức sống đời đạo đức. “Phật tử Thế tục” — những người không tin tái sinh — cũng thuộc nhóm này.

  • However, Buddha Dhamma is better rationalized within the rebirth process. As I have emphasized many times, Buddha Dhamma is about stopping future suffering in the rebirth process. Of course, one can live a moral life by following the basic precepts in Buddha Dhamma.

Tuy vậy, Dhamma của Đức Phật được hợp lý hóa tốt hơn trong khuôn khổ tiến trình tái sinh. Như tôi đã nhấn mạnh nhiều lần, Dhamma của Đức Phật là để chấm dứt khổ trong tương lai của tiến trình tái sinh. Dĩ nhiên, ta có thể sống đạo đức bằng cách giữ các giới căn bản trong Dhamma của Đức Phật.

  • Any suffering that we may experience now results from previous actions (kamma.) They may only be managed by seeking medical advice and managing the diet, exercise, etc. The “suffering” that the Buddha emphasized was that in the rebirth process, which can extend billions of years to the future.

Mọi nỗi khổ ta trải nghiệm hiện tại là quả của các hành vi trước đây (kamma). Chúng chỉ có thể được xử lý bằng cách tham vấn y khoa, điều chỉnh ăn uống, vận động, v.v. “Khổ” mà Đức Phật nhấn mạnh là khổ trong tiến trình tái sinh, có thể kéo dài hàng tỷ năm về tương lai.

  • “Living a moral life” is certainly a good thing to do. But this human life (and access to Buddha Dhamma) is a rare occurrence. It would be a huge mistake not to try at least to understand the key message of the Buddha that there is unimaginable suffering in this rebirth process. See, “Introduction – What is Suffering?

“Sống đời đạo đức” dĩ nhiên là điều tốt. Nhưng được làm người (và có cơ hội tiếp cận Dhamma của Đức Phật) là hy hữu. Sẽ là sai lầm lớn nếu không ít nhất cố gắng hiểu thông điệp then chốt của Đức Phật rằng có nỗi khổ không thể tưởng trong tiến trình tái sinh. Xem “Introduction – What is Suffering?”.

Three “Pillars” of Buddha Dhamma

Ba “Trụ cột” của Dhamma của Đức Phật

  1. As we discussed in the previous post, Buddha Dhamma stands on “three legs or pillars”: Four Noble Truths, Tilakkhaṇa, and Paṭicca Samuppāda. See, “Buddha Dhamma – Noble Truths, Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa.”

Như đã bàn ở bài trước, Dhamma của Đức Phật đứng trên “ba chân/trụ cột”: Tứ Diệu Đế, Tilakkhaṇa và Paṭicca Samuppāda. Xem “Buddha Dhamma – Noble Truths, Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa”.

  • In this post, I will try to provide further clarification of the interconnections among those three pillars.

Trong bài này, tôi sẽ làm rõ thêm những tương quan giữa ba trụ cột ấy.

  • It is critical to understand those inter-relationships to understand the meanings of keywords like anicca and anatta and understand what is meant by Nibbāna.

Việc thấu hiểu các mối liên hệ đó là thiết yếu để hiểu nghĩa của những từ khóa như anicca, anatta và hiểu Nibbāna là gì.

  • Before we start discussing the “three pillars,” we need to get the pronunciations right.

Trước khi bàn về “ba trụ cột”, ta cần phát âm cho đúng.

Pronunciation of Pāli Words – “Tipiṭaka English

Cách phát âm Các từ Pāli – “Tipiṭaka English

  1. When the early Europeans started writing the Pāli Tipiṭaka using the English alphabet (which originated from the Latin alphabet), they realized the necessity to represent the original sounds in an “unambiguous and efficient” way.

Khi những người châu Âu đầu tiên chép Tipiṭaka Pāli bằng mẫu tự tiếng Anh (bắt nguồn từ La-tin), họ nhận ra cần biểu đạt âm gốc theo cách “rõ ràng và hiệu quả”.

  • We will call the convention they adopted “Tipiṭaka

Ta sẽ gọi quy ước họ dùng là “Tiếng Anh Tipiṭaka”.

  • That “Tipiṭaka English” convention is DIFFERENT from “Standard English.” See, “Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1.”

Quy ước “Tiếng Anh Tipiṭaka” KHÁC với “Tiếng Anh Chuẩn”. Xem “Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1”.

  • The following audio file provides pronunciation of Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa, icca, iccha, nicca, niccha, anicca, aniccha, anatta, and anattha in that order.

Tệp âm thanh sau cung cấp cách phát âm Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa, icca, iccha, nicca, niccha, anicca, aniccha, anatta, và anattha theo thứ tự đó.

WebLink: Listen to the Pronunciation of Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa, icca, iccha, nicca, niccha, anicca, aniccha, anatta, and anattha

  • More pronunciations/definitions at “Pāli Glossary – (A-K)” and “Pāli Glossary – (L-Z).”

Xem thêm phát âm/định nghĩa tại “Pāli Glossary – (A-K)” và “Pāli Glossary – (L-Z)”.

The First Noble Truth

Sự thật Cao quý Thứ nhất

  1. With the famous verse — saṁkhittena pañca upādāna khandhā dukkhā — in the Dhammacakkappavattana Suttā (DN 56.11), Buddha stated that future suffering arises due to our tendency to try to keep certain entities “close to us” (upādāna.) Those “entities” are rūpa and any mental entity associated with those rūpā, i.e., vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.

Với câu nổi tiếng — saṁkhittena pañca upādāna khandhā dukkhā — trong Dhammacakkappavattana Suttā (DN 56.11), Đức Phật dạy rằng khổ ở tương lai sinh khởi do khuynh hướng cố “giữ sát bên” (upādāna) một số đối tượng. Những “đối tượng” ấy là rūpa và các đối tượng tâm đi kèm rūpā, tức vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.

  • Why do we have “upādāna” for certain rūpa and associated mental entities? We do that because we like them and think that they will provide us with happiness. That liking/craving is “icca”/ “iccha.”

Vì sao ta có “upādāna” đối với một số rūpa và các đối tượng tâm liên quan? Bởi ta ưa thích và tưởng rằng chúng mang lại hạnh phúc. Sự ưa thích/khát khao ấy là “icca”/ “iccha”.

  • Those 5 aggregates (pañcakkhandha) encompass “the whole world” as experienced by a given person. However, any person attaches (upādāna) only to a tiny fraction of It (pañca upādāna khandhā.)

Năm uẩn (pañcakkhandha) đó bao trùm “toàn bộ thế giới” như một người trải nghiệm. Tuy nhiên, mỗi người chỉ chấp thủ (upādāna) vào một phần rất nhỏ của nó (pañca upādāna khandhā).

  • All three “pillars” explain that all our future suffering arises due to pañca upādāna khandhā. In the same verse, Buddha explained the connection to “icca”: “yam pi icchaṁ na labhati tampi dukkhāṁ” OR “If one does not get what one likes/craves, that is suffering.”

Cả ba “trụ cột” đều chỉ ra rằng mọi khổ ở tương lai khởi do pañca upādāna khandhā. Cũng trong câu ấy, Đức Phật nêu liên hệ với “icca”: “yam pi icchaṁ na labhati tampi dukkhāṁ”, NGHĨA LÀ “Không đạt được điều mình thích/khát khao, ắt là khổ”.

Connection to Tilakkhaṇa

Liên hệ với Tilakkhaṇa

  1. Anicca is the first of the Three Characteristics of Nature (Tilakkhaṇa.) “The world is of anicca nature” means that “it is not possible to maintain those things that we like in the rebirth process. We may hold onto certain things all our lives, but we definitely will have to give them up when we die. The worst, and the deeper aspect, is that our efforts to “keep those things close to us” will lead to much more suffering in future lives.

Anicca là đặc tính thứ nhất trong Ba Đặc tính của Tự Nhiên (Tilakkhaṇa). “Thế giới mang bản chất anicca” có nghĩa là “không thể duy trì những thứ ta ưa thích trong tiến trình tái sinh”. Ta có thể níu giữ một số thứ suốt đời này, nhưng chắc chắn phải buông khi chết. Nghiêm trọng hơn, ở khía cạnh sâu hơn, chính nỗ lực “giữ chúng sát bên” sẽ dẫn đến khổ nhiều hơn trong các đời sau.Top of Form

Bottom of Form

 

  • Of course, the things that we most like are the parts of our physical body. We take great care of the body and would like it to function well. However, as we get old, the body degrades, and the performance of all body parts, including the brain, will diminish. Eventually, we lose the whole physical body at death. That is why even any thought of death brings sadness and despair. This type of suffering comes under the category of vipariṇāma dukkha.

Tất nhiên, điều mà chúng ta yêu thích nhất chính là thân thể vật lý này. Ta chăm sóc cơ thể rất kỹ và mong nó hoạt động tốt. Tuy nhiên, khi già đi, thân thể suy yếu, và mọi bộ phận, kể cả não bộ, đều giảm dần chức năng. Cuối cùng, ta mất toàn bộ thân xác khi chết. Đó là lý do chỉ cần nghĩ đến cái chết cũng khiến con người buồn khổ và tuyệt vọng. Loại khổ này thuộc nhóm vipariṇāma dukkha.

  • Let us discuss a simple extreme case that is easy to understand. A King in the old days was able to keep any woman that he desired in his harem. But as he got old, no matter how many women he had, he would not be able to “enjoy them.” Of course, he would have to leave them when he died. That is another example of vipariṇāma dukkha. But the worst is that because of those actions, he would be reborn as an animal and would suffer for millions of years. That comes under dukkha dukkha.

Hãy xét một ví dụ cực đoan đơn giản để dễ hiểu. Một vị vua thời xưa có thể giữ bất kỳ người phụ nữ nào ông ta muốn trong hậu cung. Nhưng khi về già, dù có bao nhiêu mỹ nữ đi nữa, ông cũng không còn khả năng “hưởng thụ.” Dĩ nhiên, khi chết, ông cũng phải rời bỏ tất cả. Đó là một ví dụ khác về vipariṇāma dukkha. Nhưng tệ hơn, vì những hành động đó, ông sẽ tái sinh làm súc sinh và chịu khổ trong hàng triệu năm. Đó là “dukkha dukkha”.

  • Think about anything that brings you happiness now. You would make every effort to keep them in good shape, whether a person or an inert material thing like a house or a car. The suffering associated with such efforts falls under the category of “saṅkhāra dukkha”.

Hãy nghĩ đến bất cứ điều gì hiện giờ mang lại hạnh phúc cho bạn. Bạn sẽ cố gắng hết sức để giữ chúng ở tình trạng tốt, dù đó là một người hay một vật vô tri như ngôi nhà hay chiếc xe. Nỗi khổ gắn liền với những nỗ lực ấy thuộc loại “saṅkhāra dukkha”.

  1. Those three types of suffering are discussed in “Introduction -2 – The Three Categories of Suffering.”

Ba loại khổ này đã được trình bày trong “Introduction -2 – The Three Categories of Suffering.”

  • The point is that the root cause for all three types of suffering is our inability to maintain things to our liking. That is anicca nature. That is stated as “yam pi icchaṁ na labhati tampi dukkhāṁ” (If one does not get what one likes, that is suffering) in the First Noble Truth.

Điều cốt lõi là: nguyên nhân gốc rễ của cả ba loại khổ nằm ở chỗ ta không thể duy trì mọi thứ theo ý muốn. Đó chính là bản chất anicca. Điều này được nêu trong Sự thật Cao quý Thứ nhất: “yam pi icchaṁ na labhati tampi dukkhāṁ” – “Không được điều mình ưa thích, đó là khổ.”

  • The above verses are discussed in detail in “Essence of Buddhism – In the First Suttā.”

Những câu trên được giải thích chi tiết trong “Essence of Buddhism – In the First Suttā.”

Iccha, Nicca, Anicca – Connection to the First Noble Truth

Iccha, Nicca, Anicca – Mối liên hệ với Sự thật Cao quý Thứ nhất

  1. Note that the Pāli word for “like” is icca (sometimes written as iccha to emphasize “strong liking or craving”).

Chú ý rằng từ Pāḷi để chỉ ý nghĩa “ư thích) là icca (đôi khi viết thành iccha để nhấn mạnh ý nghĩa là “ưa thích hay khát khao mạnh mẽ.”

WebLink: suttācentral: Icchā Suttā (SN 1.69)” states Icchāya bajjhatī loko, icchāvinayāya muccati; Icchāya vippahānena, sabbaṁ chindati bandhanan”ti.

WebLink: suttācentral: Icchā Suttā (SN 1.69)” ghi rằng “Icchāya bajjhatī loko, icchāvinayāya muccati; Icchāya vippahānena, sabbaṁ chindati bandhanan”ti.

  • Translated:Desire is what binds the world. By the removal of desire, one is freed from this world. With the giving up of craving, all bonds to this world are severed.”

Dịch:Ham muốn là điều trói buộc thế gian. Khi loại bỏ ham muốn, con người được giải thoát khỏi thế giới này. Từ bỏ khát khao, mọi ràng buộc với thế gian đều bị cắt đứt.”

  • Of course, that “desire/craving” cannot be removed just by willpower. It happens through understanding the broader worldview discerned by the Buddha. That worldview (and the associated logical analysis) is embedded in the Four Noble Truths, Tilakkhaṇa, and Paṭicca Samuppāda.

Dĩ nhiên, “ham muốn/khát khao” không thể diệt chỉ bằng ý chí. Nó chỉ chấm dứt khi ta hiểu thấu thế giới quan rộng lớn mà Đức Phật đã giác ngộ. Thế giới quan đó (và phân tích logic liên quan) được trình bày trong Tứ Diệu Đế, Tilakkhaṇa, và Paṭicca Samuppāda.

  • We desire worldly things because we perceive them as beneficial and capable of bringing lasting happiness. If that is the case (i.e., if those things can be maintained to one’s satisfaction), that is expressed by “nicca” (or “niccha” to emphasize.).

Chúng ta ham muốn các đối tượng thế gian vì cho rằng chúng có lợi và mang lại hạnh phúc lâu dài. Nếu đúng như vậy (tức là nếu các đối tượng đó có thể duy trì được như ý), đó gọi là nicca (hay “niccha) để nhấn mạnh).

  • While it may be possible to keep such things to our satisfaction over short times, or even until we die, such cravings lead to suffering in the rebirth process. The key here is to understand what is involved in acquiring such things and in maintaining them. This is the hardest to understand.

Dù có thể duy trì những thứ ấy theo ý ta trong thời gian ngắn, thậm chí cho đến lúc chết, thì các ham muốn ấy vẫn dẫn đến khổ trong tiến trình tái sinh. Mấu chốt là hiểu rõ những gì dính líu đến việc đạt được và gìn giữ những thứ ấy. Đây là phần khó hiểu nhất.

  • But the consequences are clear in cases where one needs to act with greed or anger. Such actions involve immoral deeds, and everyone should know that such immoral actions can lead to “bad rebirths.” But we will discuss this in more detail soon.

Tuy nhiên, hệ quả trở nên rõ ràng trong các trường hợp phải hành động với tham hoặc sân. Những hành động như vậy bao hàm các việc bất thiện, và ai cũng nên biết rằng các hành vi bất thiện có thể dẫn đến “những lần tái sinh xấu.” Chúng ta sẽ bàn chi tiết hơn về điều này ngay sau đây.

  1. On the other hand, if it is NOT possible to maintain something to one’s satisfaction (i.e., it will eventually bring more suffering), then it is of “anicca” nature, the opposite of “nicca

Ngược lại, nếu KHÔNG thể duy trì điều gì theo đúng ý nguyện (tức là rốt cuộc nó sẽ mang lại nhiều khổ đau hơn), thì nó thuộc bản chất “anicca”, đối nghịch với “bản chất nicca”.

  • I hope now you can see why “anicca nature” expresses the same underlying fact as the First Noble Truth. This world of 31 realms is of anicca Whatever things that we perceive to lead to happiness (and thus, we “upādāna” or “attach/keep close”) will only lead to long-term suffering, that suffering arises because “anicca nature” is a universal truth.

Hy vọng đến đây bạn có thể thấy vì sao “bản chất anicca” diễn đạt cùng một sự thật nền tảng là Sự thật Cao quý Thứ nhất. Thế giới 31 cõi này mang bản chất anicca. Bất cứ điều gì ta tưởng là đưa đến hạnh phúc (vì thế ta “upādāna” hay “chấp thủ/nắm giữ gần”) rốt lại chỉ dẫn đến khổ đau lâu dài; sở dĩ có khổ ấy là vì “bản chất anicca” là một chân lý phổ quát.

  1. The ultimate goal of anyone is to stop any possibility of future suffering completely. In Pāli, “nicchāto” denotes that attainment, and that is Parinibbāna (even an Arahant will be subjected to physical suffering until the death of the physical body; that is Parinibbāna.)
    Mục tiêu tối hậu của mọi người là chấm dứt hoàn toàn mọi khả năng khổ đau trong tương lai. Trong tiếng Pāḷi, “nicchāto” chỉ sự chứng đạt ấy, tức Parinibbāna (ngay cả một Arahant vẫn còn chịu các khổ nơi thân cho đến khi thân hoại; đó là Parinibbāna).

Cụm từ “nicchāto parinibbuto” xuất hiện trong nhiều suttā; xem “WebLink: suttācentral:search with 31 results for nicchāto.”

  • That verse means “an Arahant attains the status of niccha upon the death of the physical body.”

Câu ấy có nghĩa là “một vị Arahant đạt trạng thái niccha khi thân hoại.”

  • Until then, any living being can be subjected to various types of suffering.

Trước khi đạt đến đó, bất kỳ chúng sinh nào cũng còn có thể chịu nhiều loại khổ khác nhau.

  • Summary: This world of 31 realms is of anicca Nibbāna is of nicca (or niccha) nature.

Tóm lại: Thế giới 31 cõi mang bản chất anicca . Nibbāna mang bản chất nicca (hay niccha).

Connection to Paṭicca Samuppāda

Mối liên hệ với Paṭicca Samuppāda

  1. Next, let us see how the same idea is embedded in Paṭicca Samuppāda.

Tiếp theo, hãy xem ý tưởng này được lồng ghép trong Paṭicca Samuppāda như thế nào.

  • If we like something, we would like to “get possession of it.” Then we think about it, plan accordingly, and do bodily work as well. Those efforts are based on mano, vacī, and kāya saṅkhāra.

Khi ưa thích điều gì, ta muốn “chiếm hữu” nó. Rồi ta nghĩ về nó, lập kế hoạch, và hành động bằng thân. Những nỗ lực ấy được dựa trên mano, vacī và kāya saṅkhāra.

  • It is critical to understand the meaning of “saṅkhāra” and not just say they are “mental formations.” See, “Saṅkhāra – What It Really Means” and “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.”

Điều cốt yếu là hiểu đúng nghĩa “saṅkhāra”, chứ không chỉ nói chung chung là “các tạo tác tâm.” Xem thêm “Saṅkhāra – What It Really Means” và “Correct Meaning of Vacī Saṅkhāra.”

  • The point is that our minds generate saṅkhāra based on things that we crave/like. This is the connection of the First Noble Truth and Tilakkhaṇa to Paṭicca Samuppāda.

Mấu chốt là: tâm ta tạo ra saṅkhāra dựa trên những gì ta tham muốn/ưa thích. Đây chính là mối liên hệ giữa Sự thật Cao quý Thứ nhất và Tilakkhaṇa với Paṭicca Samuppāda.

  • That is why the first step in Paṭicca Samuppāda is “avijjā paccayā saṅkhārā.” Until the Noble Truths/Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda are understood fully, there is the possibility to generate saṅkhāra with avijjā. Thus avijjā is the ignorance of Noble Truths/Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda.

Vì thế, bước đầu tiên trong Paṭicca Samuppāda là “avijjā paccayā saṅkhārā”. Chừng nào Tứ Diệu Đế/Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda chưa được hiểu thấu, thì vẫn có khả năng tạo saṅkhāra với avijjā. Do đó, avijjā chính là sự không biết Tứ Diệu Đế/Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda.

  • Once we start generating saṅkhāra, a corresponding viññāṇa is established. That viññāṇa is a kamma viññāṇa and is MORE THAN just consciousness. That viññāṇa in PS has a “built-in expectation” or an “expected outcome” based on something that one craves!

Khi ta bắt đầu tạo saṅkhāra, một viññāṇa tương ứng được thiết lập. Viññāṇa ấy là kamma viññāṇa và NHIỀU HƠN chỉ là “ý thức.” Trong Paṭicca Samuppāda (PS), viññāṇa này có một “kỳ vọng sẵn có,” một “kết quả mong đợi” dựa trên đối tượng mà người ấy đang khát ái!

  1. It is easier to explain that with an example. Let us say person X meets a beautiful woman and likes her very much; this is “iccha,” and that leads to taṇhā and upādāna.

Dễ hiểu hơn khi minh họa bằng ví dụ. Giả sử người X gặp một phụ nữ đẹp và rất ưa thích cô ấy; đó là “iccha”, và điều này dẫn đến taṇhā và upādāna.

  • He would keep thinking about her, talk about her, and tries to meet her as much as possible. All those involve the three types of saṅkhāra. A kamma viññāṇa then takes root in his mind to “have a relationship with her.”

Anh ta sẽ liên tục nghĩ về cô, nói về cô, và cố gắng gặp cô nhiều nhất có thể. Tất cả những điều đó liên quan đến ba loại saṅkhāra. Một kamma viññāṇa rồi sẽ bén rễ trong tâm anh là “có một mối quan hệ với cô ấy.”

  • The more he engages in generating such saṅkhāra, the stronger that viññāṇa grows: “saṅkhāra paccayā viññāṇa.”

Anh ta càng tạo nhiều saṅkhāra như thế, viññāṇa ấy càng mạnh: “saṅkhāra paccayā viññāṇa”.

  • Furthermore, because of that viññāṇa that has now taken root in X’s mind, he would often think about her, generating more saṅkhāra. Here PS steps go backward too, “viññāṇa paccayā saṅkhāra.”

Hơn nữa, do viññāṇa đã bén rễ trong tâm X, anh ta sẽ thường xuyên nghĩ về cô, tiếp tục tạo thêm saṅkhāra. Ở đây các bước PS cũng vận hành ngược: “viññāṇa paccayā saṅkhāra”.

  • We have discussed such examples in more detail in the Paṭicca Samuppāda See, “Paṭicca Samuppāda in Plain English.”

Những ví dụ như vậy đã được bàn chi tiết hơn trong phần Paṭicca Samuppāda. Xem “Paṭicca Samuppāda in Plain English.”

  • Now, if X finds out that the woman has a boyfriend, he would suffer immediately. If he tries to break them up, he will take “bad actions” based on “bad saṅkhāra.” Those would be akusala kamma, and thus, can lead to future suffering.

Bây giờ, nếu X phát hiện cô ấy đã có bạn trai, anh sẽ khổ ngay lập tức. Nếu anh tìm cách chia rẽ họ, anh sẽ thực hiện những “hành động xấu” dựa trên “saṅkhāra bất thiện.” Đó là akusala kamma, và như vậy có thể đưa đến khổ trong tương lai.

  • Even if he can get his wish fulfilled and marry her, that will also lead to future suffering. This needs more discussion, but the following is clear. Both of them would be subjected to mental suffering at the death of the other.

Ngay cả khi đạt được mong muốn và cưới được cô ấy, điều đó rồi cũng dẫn đến khổ về sau. Còn cần bàn thêm, nhưng điều sau đây là rõ: cả hai rồi sẽ chịu khổ tâm vào lúc người kia qua đời.

Summary

Tóm lược

  1. There are “mind-pleasing things” in this world. When we get attached to them, with liking/craving (icca/iccha), we will make every effort to “own them” or at least to “enjoy them.”

Trên đời có những “điều làm vừa lòng tâm.” Khi ta chấp dính vào chúng, với ưa thích hoặc tham ái (icca/iccha), ta sẽ cố gắng bằng mọi cách để “chiếm hữu” hoặc ít nhất là “hưởng thụ” chúng.

  • If such efforts involve harming others, they will lead to “bad kamma vipāka,” including “bad rebirths.” Even if those efforts (based on saṅkhāra) don’t harm others, they will still bound one to “this world of 31 realms.” We will discuss this in detail.

Nếu những nỗ lực ấy gây tổn hại người khác, chúng sẽ dẫn đến “kamma vipāka xấu,” gồm cả “những lần tái sinh xấu (bất thiện).” Dù các nỗ lực ấy (dựa trên saṅkhāra) không làm hại ai, chúng vẫn trói buộc người ấy trong “thế giới 31 cõi.” Chúng ta sẽ bàn kỹ hơn điều này.

  • What is wrong with “continue to live in this world of 31 realms”? The short answer is that most rebirths are in the suffering-filled four lowest realms (apāyās). See, “Introduction – What is Suffering?” This message is embedded in the First Noble Truth.

Có gì sai khi “tiếp tục sống trong thế giới 31 cõi”? Câu trả lời ngắn gọn: đa phần các lần tái sinh đều ở bốn cõi khổ (các apāyā). Xem thêm “Introduction – What is Suffering” Thông điệp này được bao hàm trong Sự thật Cao quý Thứ nhất.

  • The root cause of that suffering, its removal, and the way to remove those root causes are described in the remaining three Noble Truths.

Nguyên nhân gốc của khổ, cách diệt trừ và con đường dẫn đến diệt trừ ấy được trình bày trong ba Sự thật Cao quý còn lại.

  • A systematic analysis of how that suffering arises via the generation of saṅkhāra is described by Paṭicca Samuppāda.

Phân tích có hệ thống về cách khổ sinh ra qua tiến trình tạo saṅkhāra được trình bày trong Paṭicca Samuppāda.

  • This underlying message (unsatisfactory and dangerous nature of this world) is expressed by the Three Characteristics of Nature (anicca, dukkha, anatta). Here we briefly discussed anicca. Next, we will discuss how anicca nature leads to dukkha and anatta.

Thông điệp nền tảng này (tính bất toại nguyện và nguy hiểm của thế giới này) được thể hiện qua Ba Đặc tính của Tự nhiên (anicca, dukkha, anatta). Ở đây ta đã nói sơ về anicca; tiếp theo sẽ bàn cách bản chất anicca dẫn đến dukkha và anatta như thế nào.

Puredhamma Twitter Account

Tài khoản Twitter của Puredhamma

  1. Twitter account for the website: WebLink: puredhamma (@puredhamma1): Twitter

Tài khoản Twitter của trang web: WebLink: puredhamma (@puredhamma1): Twitter

  • Twitter handle: puredhamma1

Tên người dùng Twitter: puredhamma1

  • Will Tweet a new or re-written post.

Sẽ đăng (Tweet) bài viết mới hoặc được chỉnh sửa lại.