November 19, 2020; revised November 24, 2020; August 23, 2022; February 25, 2023
Ngày 19/11/2020; chỉnh sửa ngày 24/11/2020; 23/08/2022; 25/02/2023
Pāli Canon is the standard collection of scriptures in the Theravāda Buddhist tradition. That collection has all the necessary teachings of the Buddha. However, the key concepts need to be explained in detail by a Noble Person (an Ariya).
Kinh Tạng Pāli là tập hợp kinh điển tiêu chuẩn của truyền thống Theravāda. Bộ kinh này chứa toàn bộ giáo pháp cần thiết của Đức Phật. Tuy nhiên, các khái niệm chủ chốt cần được giảng giải chi tiết bởi một bậc Thánh (Ariya).
Initial Oral Transmission
Truyền Miệng Ban Đầu
- After the passing away of the Buddha, his teachings were handed down ORALLY from one generation to the next over about five hundred years. It had been prepared for easy oral transmission. That becomes clear when one listens to the recital of a given sutta. As a child, I had memorized several suttas without much difficulty.
Sau khi Đức Phật nhập diệt, giáo pháp của Ngài được truyền MIỆNG từ thế hệ này sang thế hệ khác suốt khoảng 500 năm. Các bài kinh được sắp xếp sao cho dễ ghi nhớ và truyền tụng. Điều này thấy rõ khi nghe tụng đọc một bài sutta. Khi còn nhỏ, tôi đã thuộc lòng nhiều sutta mà không mấy khó khăn.
- Even today, some people have memorized large sections of the Tipiṭaka, especially in Myanmar (formerly Burma). In Myanmar, there are special examinations to test memorization. See “WebLink: myanmarnet.net: Tipiṭakadhara Sayadaws of Myanmar (Burma) in Five Decades.” Also see “WebLink: dhammadharo.wordpress.com: Memorizing the Tipiṭaka.”
Ngay cả ngày nay, vẫn có những người thuộc lòng phần lớn Tipiṭaka, đặc biệt tại Myanmar (tên cũ là Burma). Ở đó có các kỳ thi đặc biệt để kiểm tra năng lực ghi nhớ. Xem: “WebLink: myanmarnet.net: Tipiṭakadhara Sayadaws of Myanmar (Burma) in Five Decades” và “WebLink: dhammadharo.wordpress.com: Memorizing the Tipiṭaka.”
- That is why the Pāli Canon survived entirely in content over that long period of oral transmission. There were groups of bhikkhus who memorized overlapping sections and passed them down.
Nhờ vậy mà Kinh Tạng Pāli được bảo tồn toàn vẹn trong suốt thời gian dài truyền khẩu. Có nhiều nhóm bhikkhu cùng ghi nhớ các phần trùng nhau để đảm bảo tính chính xác khi truyền dạy.
- A major reason for the assembly of the First Buddhist Council within three months of the Buddha’s Parinibbāna — around 480 BCE — was to organize the vast material that had been accumulated.
Một lý do chính để Đại hội Phật giáo Lần Thứ Nhất, chỉ ba tháng sau khi Đức Phật nhập Parinibbāna (khoảng năm 480 TCN), là nhằm hệ thống hóa khối lượng giáo pháp đồ sộ đã được truyền khẩu.
- Within the next two hundred years, two more Councils were held to recite and verify the teachings and to finalize the Tipiṭaka in three broad categories (“ti” + “piṭaka” or “three baskets”). The second was held about a century after the first one.
Trong vòng hai thế kỷ sau đó, hai Đại hội Phật giáo nữa được tổ chức để tụng đọc, xác minh và hoàn chỉnh Tipiṭaka thành ba phần lớn (“ti” + “piṭaka” – nghĩa là “ba tạng”). Kỳ thứ hai diễn ra khoảng một thế kỷ sau kỳ thứ nhất.
- The third was held in 250 BCE at Pataliputra under the patronage of King Asoka. The “three baskets” were completed at this Council with the finalization of the Abhidhamma Piṭaka.
Đại hội Phật giáo Thứ Ba diễn ra vào năm 250 TCN tại Pataliputra, dưới sự bảo trợ của Vua Asoka. Tại đây, “ba tạng” được hoàn thiện, đặc biệt là Abhidhamma Piṭaka.
- That material was written down in that exact form when it became possible to preserve written material for a long time; see #2 below.
Những nội dung đó được ghi chép lại nguyên dạng khi kỹ thuật lưu giữ văn bản lâu dài trở nên khả thi; xem mục #2 dưới đây.
Texts of the Tipiṭaka
Văn Bản Của Tipiṭaka
- That completed Tipiṭaka was written down in 29 BCE at the Fourth Buddhist Council in Matale, Sri Lanka. See “WebLink: aluvihara.virusinc.org: Welcome to Aluvihāra Rock Cave Temple” for information about where the Tipiṭaka writing occurred. By then, techniques had become available to preserve written material for a long time.
Tipiṭaka hoàn chỉnh được ghi chép lại vào năm 29 TCN tại Đại hội Phật giáo Lần Thứ Tư tại Matale, Sri Lanka. Xem “WebLink: aluvihara.virusinc.org: Welcome to Aluvihāra Rock Cave Temple” để biết thêm về nơi ghi chép Tipiṭaka. Đến thời điểm đó, kỹ thuật lưu trữ văn bản lâu dài đã được phát triển.
- That is why the Pāli Canon (Tipiṭaka) can be trusted to have the Buddha’s original teachings. Details at “Sutta Interpretation – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa.”
Đó là lý do Kinh Tạng Pāli (Tipiṭaka) đáng tin cậy là chứa đựng lời dạy nguyên thủy của Đức Phật. Xem chi tiết tại “Sutta Interpretation – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa.”
- The other earliest written Buddhist documents are from Gandhāra in modern northwestern Pakistan; see “WebLink: PDF Download: “The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra” by Richard Salomon (2018.)” by Richard Salomon (2018). However, those do not provide a complete version of the Tipiṭaka; see p. 83 of the book.
Những tư liệu Phật giáo viết ban đầu khác đến từ Gandhāra (tây bắc Pakistan hiện đại); xem “WebLink: PDF Download: “The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra” by Richard Salomon (2018.)” của Richard Salomon (2018). Tuy nhiên, các tài liệu này không cung cấp một bản Tipiṭaka hoàn chỉnh; xem trang 83 của sách.
- Around the turn of the first millennium, translations of the Tipiṭaka to Chinese and subsequently to Tibetan also took place. The original manuscripts in the Pāli Tipiṭaka can be expected to contain most of the original discourses delivered by the Buddha.
Vào khoảng bước ngoặt thiên niên kỷ thứ nhất, Tipiṭaka được dịch sang Hán văn và sau đó là Tạng văn. Các bản thảo gốc của Tipiṭaka bằng tiếng Pāli được kỳ vọng chứa phần lớn các bài thuyết giảng nguyên thủy của Đức Phật.
The Authenticity of the Tipiṭaka
Tính Xác Thực của Tipiṭaka
- After the initial writing, the whole Tipiṭaka was periodically re-written on specially prepared ola (palm) leaves over the next 2000 years. The leaves deteriorated over time and needed to be rewritten every 100+ years. Even though that was a very labor-intensive process (there are 57 large volumes in the modern printed version of the Pāli Canon), it served another CRITICAL purpose.
Sau lần ghi chép ban đầu, toàn bộ Tipiṭaka được chép lại định kỳ trên lá bối (ola) trong khoảng 2000 năm tiếp theo. Lá mục dần nên cần chép lại mỗi hơn 100 năm. Dù rất tốn công (bản in hiện đại có 57 quyển lớn), quá trình này còn phục vụ một MỤC ĐÍCH then chốt khác.
- Sinhala language (both spoken and written) changed over the past 2000 years. The need to re-write it every 100 or so years ensured that the Sinhala script changes were taken into account—that assured authenticity.
Tiếng Sinhala (nói và viết) đã thay đổi suốt 2000 năm. Việc phải chép lại khoảng mỗi thế kỷ giúp cập nhật biến đổi của chữ viết Sinhala — từ đó bảo đảm tính xác thực.
- The following video gives an idea about how those leaves were prepared and what tools were used to write:
Video sau minh họa cách chuẩn bị lá và dụng cụ chép:
WebLink: YouTube: Ola Leaf manuscripts
- The fourth Buddhist Council was the last Council attended exclusively by Arahants. The writing of the Pāli Canon took place during that Council. That provides credence to the authenticity of the Tipiṭaka. Of course, no one can dispute that each Piṭaka is inter-consistent and consistent with the other two Piṭaka.
Kết Tập lần thứ tư là kỳ cuối cùng chỉ có các Arahant tham dự. Việc ghi chép Kinh Tạng Pāli diễn ra trong kỳ này, càng củng cố tính xác thực của Tipiṭaka. Hiển nhiên, mỗi Piṭaka đều nhất quán nội bộ và nhất quán với hai Piṭaka còn lại.
- The discourses of the Buddha were said to have been delivered in Māgadhi (“maga” + “adhi” or Noble path) language. The written form was called Pāli. But Pāli does not have a script, so it was written down with Sinhala script.
Các bài thuyết giảng của Đức Phật được nói bằng ngôn ngữ Māgadhi (“maga” + “adhi” – Con Đường Thánh). Dạng văn bản gọi là Pāli. Pāli không có chữ viết riêng nên được ghi bằng chữ Sinhala.
- That also provides a straightforward way of sorting out the Mahāyāna literature. They are all in Sanskrit and never in Pāli. Mahāyānic philosophers wrote all the Sanskrit suttā (more correctly sutrā) in Sanskrit.
Điều này cũng giúp phân biệt văn học Mahāyānic. Chúng đều bằng Sanskrit, không phải Pāli. Các triết gia Mahāyānic biên soạn sutrā bằng Sanskrit.
- Furthermore, the Tipiṭaka was NEVER translated into Sanskrit. The Buddha prohibited that. See “Preservation of the Buddha Dhamma.”
Hơn nữa, Tipiṭaka CHƯA BAO GIỜ được dịch sang Sanskrit. Đức Phật đã ngăn cấm. Xem “Preservation of the Buddha Dhamma.”
“Double-Meanings” of Many Keywords
“Nghĩa Kép” của Nhiều Thuật Ngữ
- The Sutta Piṭaka contains the bulk of the original discourses delivered by the Buddha. It had been specially put into a format suitable for easy oral transmission.
Sutta Piṭaka chứa phần lớn các bài giảng nguyên thủy của Đức Phật, được biên soạn đặc biệt theo định dạng thuận tiện cho việc truyền khẩu.
- The Buddha knew that Buddha Dhamma would go through periods of decline where bhikkhus capable of interpreting the suttā would not be present. Thus the suttā were composed in a way that only the “conventional” meaning is apparent. That was necessary to preserve the suttā, especially before writing became commonplace.
Đức Phật biết Dhamma của Đức Phật sẽ có thời kỳ suy giảm, thiếu các bhikkhu có khả năng giải thích suttā. Vì vậy, các suttā được soạn sao cho chỉ “nghĩa quy ước” hiển lộ, nhằm bảo tồn văn bản suttā, nhất là trước khi chữ viết phổ biến.
- It is important to remember that Ven. Ānanda had memorized all the suttā, which he then recited at the First Buddhist Council, just three months after the Parinibbāna of the Buddha.
Cần nhớ rằng Tôn giả Ānanda đã ghi nhớ toàn bộ các suttāvà tụng lại trong Kết Tập Lần Thứ Nhất, chỉ ba tháng sau khi Đức Phật nhập Parinibbāna.
- Ānanda was Buddha’s personal assistant over the last few decades of the Buddha’s life. The Buddha likely condensed each sutta and Ven. Ānanda memorized each of them. The Buddha synthesized each sutta in a “double meaning” way for them to survive the “dark periods.” That point will become clear as we discuss it further.
Ngài Ānanda là trợ lý (thị giả) của Đức Phật trong nhiều thập kỷ cuối đời. Có lẽ Đức Phật đã cô đọng từng sutta, và Ngài Ānanda học thuộc. Mỗi sutta được kết cấu theo “nghĩa kép” để vượt qua “thời kỳ tăm tối.” Điểm này sẽ rõ hơn khi bàn tiếp.
- Then, at the first Buddhist Council, all the suttā were recited and sorted into various categories (Nikāyā). We still have that same Sutta Piṭaka.
Tại Kết Tập Lần Thứ Nhất, toàn bộ suttā được tụng đọc và sắp xếp vào các bộ (Nikāya). Sutta Piṭaka hiện nay vẫn là bộ đó.
- The Vinaya Piṭaka also remains in the same original form. Only the Abhidhamma Piṭaka was finalized at the Third Buddhist Council. Then all three finalized were written down at the Fourth Council. See “Preservation of the Buddha Dhamma.”
Vinaya Piṭaka cũng giữ nguyên dạng. Chỉ Abhidhamma Piṭaka được hoàn tất ở Kết Tập Lần thứ ba. Cả ba Piṭakas hoàn chỉnh được ghi chép ở Kết Tập Lần thứ tư. Xem “Preservation of the Buddha Dhamma.”
Need for Detailed Explanations
Nhu Cầu Giải Thích Chi Tiết
- The critical point here is that a sutta is often a CONDENSED version of discourse. For example, the Dhamma Cakka Pavattana Sutta was delivered to the five ascetics overnight. Imagine how many written pages would be if written verbatim! Yet, it was summarized in a few pages. The same is true for all the critical suttā. Otherwise, it would have been impossible to transmit all those thousands of suttā.
Điểm then chốt: một sutta thường là bản TÓM LƯỢC của một thời pháp. Ví dụ, Dhamma Cakka Pavattana Sutta được thuyết cho năm vị sa-môn suốt một đêm — nếu chép nguyên văn thì hàng chục trang. Vậy mà chỉ tóm trong vài trang. Các suttā cốt lõi khác cũng thế. Nếu không, sẽ không thể truyền tụng hàng nghìn suttā.
- Each Pāli keyword (like ānāpāna, anicca, and anatta) is packed with a lot of information. Commentaries (called “Attha Kathā”) were written to expound on the meaning of important Pāli words and also to explain the key verses (like “ye dhammā hetuppabbavā..”).
Mỗi thuật ngữ Pāli (như ānāpāna, anicca, anatta) chứa lượng thông tin dày đặc. Các bộ chú giải (Attha Kathā) được soạn để khai triển ý nghĩa những từ quan trọng và giải thích các kệ then chốt (như “ye dhammā hetuppabbavā..”).
Importance of the Commentaries
Tầm Quan Trọng của Các Bộ Chú Giải
- Thus, deep suttas were meant to be used with the commentaries. Pāli suttā are not supposed to be translated word-by-word.
Vì thế, các sutta thâm sâu vốn được dùng kèm với chú giải. Suttā bằng Pāli không nên dịch theo kiểu từng từ một.
- Most Sinhala commentaries were burned in the Anuradhapura era; see “Incorrect Theravāda Interpretations – Historical Timeline.”
Đa số chú giải bằng tiếng Sinhala đã bị đốt trong thời kỳ Anuradhapura; xem “Incorrect Theravāda Interpretations – Historical Timeline.”
- Fortunately, three original commentaries written by the main disciples of the Buddha (Ven. Sāriputta, Ven. Kaccayana, etc.) during the time of the Buddha had been included in the Pāli Canon (in the Khuddhaka Nikāya) and thus survived. The current revival of pure Dhamma by Waharaka Thero and a few other Theros in Sri Lanka is partially due to their perusal of these three documents (Paṭisambhidāmagga, Petakopadesa, and Nettippakarana). [Paṭisambhidāmagga by Ven. Sāriputta and Petakopadesa, & Nettippakarana by Ven. Kaccayana]
May mắn là có ba bộ chú giải nguyên thủy do các đại đệ tử của Đức Phật (Tôn giả Sāriputta, Kaccāyana, v.v.) trước tác ngay thời Đức Phật, đã được đưa vào Kinh Tạng Pāli (thuộc Khuddhaka Nikāya) nên còn giữ được: Paṭisambhidāmagga, Petakopadesa, Nettippakaraṇa. Sự phục hưng Dhamma trong sáng gần đây bởi Hòa thượng Waharaka Thero và một số vị khác ở Sri Lanka phần nào nhờ việc khảo cứu ba văn bản này. [Paṭisambhidāmagga do Tôn giả Sāriputta; Petakopadesa & Nettippakaraṇa do Tôn giả Kaccāyana]
- Once the deeper meanings stay hidden for a long time, only a few with the Paṭisambhidā Ñāṇa can understand AND explain even those three commentaries. Certain jāti Sotāpannas are born with that the Paṭisambhidā Ñāṇa from time to time. Waharaka Thero was one of them. From the time of Buddhaghosa, the deeper meanings had been hidden until Waharaka Thero unearthed them in recent years.
Khi các nghĩa sâu bị che khuất lâu ngày, chỉ số ít người có Paṭisambhidā Ñāṇa mới có thể hiểu và giảng giải được ngay cả ba bộ chú giải ấy. Thỉnh thoảng có những jāti Sotāpanna sinh ra đã có Paṭisambhidā Ñāṇa; Hòa thượng Waharaka Thero là một trong số đó. Từ thời Buddhaghosa, các nghĩa sâu bị ẩn tàng cho đến khi Hòa thượng Waharaka Thero khai mở lại trong những năm gần đây.
Tipiṭaka Transmitted With Mundane Meanings During “Dark Periods”
Tipiṭaka Được Truyền Với Nghĩa Thế Tục Trong Các “Thời Kỳ Tăm Tối”
- Therefore, there are “dark periods” when bhikkhus with the Paṭisambhidā Ñāṇa are not born for long periods. During such times, people use conventional interpretations. And that served the purpose of keeping the suttā intact, especially before written texts became common. Even though people understood only the mundane versions, the text was faithfully transmitted.
Do đó có những “thời kỳ tăm tối” khi lâu ngày không xuất hiện các bhikkhu có Paṭisambhidā Ñāṇa. Khi ấy, người ta dùng các diễn giải quy ước/đời thường. Điều này giúp giữ nguyên văn bản suttā (nhất là trước khi chữ viết phổ biến). Dù chỉ hiểu nghĩa thế tục, kinh văn vẫn được truyền thừa trung thực.
- A perfect example is the Ānāpānasati Sutta (some of which are also part of the Satipaṭṭhāna Sutta). As we discussed in “What is Ānāpāna?”, the conventional meaning of the word ānāpāna is to tie up “āna” with breath inhaling and “āpāna” with breath exhaling. That was consistent with the breath meditation that has been there in the world at any time. Many yogis practiced it at the time of the Buddha. He learned those methods from such yogis before attaining Buddhahood.
Một ví dụ điển hình là Ānāpānasati Sutta (một phần cũng thuộc Satipaṭṭhāna Sutta). Như đã bàn trong “What is Ānāpāna?”, nghĩa quy ước của ānāpāna là gắn “āna” với hít vào và “āpāna” với thở ra. Điều này phù hợp với hành thiền theo hơi thở vốn đã có từ xưa; rất nhiều yogi thời Đức Phật hành trì, và Ngài cũng từng học các phương pháp ấy trước khi chứng đắc quả vị Phật.
- Other examples are the translation of the keywords of anicca and anatta as impermanence and “no-self.” Even though those two meanings are embedded in the correct meanings, the deeper meanings are broader. No English word has the same meaning as anicca (or anatta.) Even the word “dukkha” DOES NOT refer to just the suffering one feels. Instead, Dukkha Sacca (Noble Truth on Suffering) is about the CAUSES of FUTURE suffering.
Các ví dụ khác: dịch anicca và anatta thành “vô thường” và “vô ngã”. Tuy hai ý này nằm trong nghĩa đúng, nhưng nghĩa sâu của chúng thì rộng hơn nhiều; không có từ tiếng Anh nào tương đương hoàn toàn với anicca (hay anatta). Ngay cả dukkha cũng không chỉ là cảm thọ khổ; Dukkha Sacca (Thánh Đế về Khổ) là nói về NHÂN của khổ TƯƠNG LAI.
- The true meanings of those words will EMERGE as we systematically go through the upcoming posts.
Nghĩa chân thật của các thuật ngữ ấy sẽ HIỆN RÕ khi ta lần lượt đi qua các bài viết kế tiếp một cách hệ thống.
Explanation of Dhamma – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa
Giải Thích Dhamma – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa
- A profound dhamma concept may appear in the Pāli Canon (especially in the Sutta and Abhidhamma) as just an “uddesa” or “utterance.”
Một khái niệm Dhamma thâm sâu trong Kinh Tạng Pāli (đặc biệt ở Sutta và Abhidhamma) có thể chỉ xuất hiện ở dạng uddesa – “lời tuyên thuyết tóm lược”.
- “Niddesa” is a “brief explanation.” Finally, “paṭiniddesa” means explaining in detail with examples to clarify complex or “knotty” points by a bhikkhu (or a knowledgeable layperson) during a discourse (or in a text today.) One of the three commentaries mentioned above, Nettippakarana, provides all three types of explanations: “WebLink: suttacentral: Uddesavāra,” “WebLink: suttacentral: Niddesavāra,” and “WebLink: suttacentral: Paṭiniddesavāra.” Also, see “Sutta Interpretation – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa.”
“Niddesa” là “giải thích ngắn”. “Paṭiniddesa” là “giải thích chi tiết kèm ví dụ” để làm sáng tỏ các điểm phức tạp hay “rối” bởi một bhikkhu (hoặc một cư sĩ am hiểu) trong khi thuyết giảng (hoặc trong một văn bản ngày nay). Trong ba bộ chú giải nêu trên, Nettippakaraṇa trình bày đủ ba dạng giải thích: “WebLink: suttacentral: Uddesavāra,” “WebLink: suttacentral: Niddesavāra,” và “WebLink: suttacentral: Paṭiniddesavāra.”. Xem thêm “Sutta Interpretation – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa.”
- For example, in the suttas on Anuloma Paṭicca Samuppāda, it is stated in the uddesa version: “avijjā paccayā saṅkhārā, saṅkhāra paccayā viññāṇaṁ, ..” ending in “.. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī” ti OR (the whole mass of suffering). The STOPPING of “the whole mass of suffering” is also stated in the uddesa version in Paṭiloma Paṭicca Samuppāda as, “avijjā nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra nirodhā viññāṇa nirodho,..” ending with “end of the whole mass of suffering.”
Ví dụ, trong các sutta về Anuloma Paṭicca Samuppāda, bản uddesa nêu: “avijjā paccayā saṅkhārā, saṅkhāra paccayā viññāṇaṁ, .. kết bằng “.. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”. SỰ DIỆT của “toàn khối khổ uẩn” cũng được nêu trong bản uddesa trong Paṭiloma Paṭicca Samuppāda: “avijjā nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra nirodhā viññāṇa nirodho,..” và kết bằng “sự chấm dứt của toàn khối khổ uẩn.”
- However, both saṅkhāra and viññāṇa arise in an Arahant. That seems to be a contradiction when it is stated that saṅkhāra nirodhā (cessation of saṅkhāra) and viññāṇa nirodhā (cessation of viññāṇa).
Tuy nhiên, cả saṅkhāra và viññāṇa vẫn sinh khởi nơi một vị Arahant. Điều đó có vẻ mâu thuẫn khi lại nói đến saṅkhāra nirodhā (sự đoạn diệt của saṅkhāra) và viññāṇa nirodhā (sự đoạn diệt của viññāṇa).
- In the commentary Paṭisambhidāmagga Pakaraṇa, it is clarified in the short form (niddesa) to say that types of saṅkhāra removed by an Arahant are abhisaṅkhāra and that only kamma viññāṇa do not arise in an Arahant.
Trong chú giải Paṭisambhidāmagga Pakaraṇa, phần niddesa làm rõ: các saṅkhāra bị diệt nơi Arahant là abhisaṅkhāra; và chỉ kamma viññāṇa là không còn sinh khởi nơi Arahant.
- Then, that needs to be explained in detail (paṭiniddesa) as in the post, “Anuloma Paṭiloma Paṭicca Samuppāda – Key to Sotāpanna Stage.”
Sau đó cần giải thích chi tiết (paṭiniddesa) như trong bài “Anuloma Paṭiloma Paṭicca Samuppāda – Key to Sotāpanna Stage.”
It Is an Offense to Misinterpret Buddha Dhamma
Diễn Giải Sai Dhamma của Đức Phật Là Một Lỗi Nghiêm Trọng
- It is an offense to misinterpret suttā or other material in the Pāli Canon. That is in several suttā in the WebLink: suttacentral: Bālavagga of Aṅguttara Nikāya 2.21 – 31.
Diễn giải sai các suttā hay tài liệu khác trong Kinh Tạng Pāli là một lỗi nghiêm trọng. Điều này được nêu trong nhiều suttā trong WebLink: suttacentral: Bālavagga of Aṅguttara Nikāya 2.21 – 31.
- For example, AN 2.23 is a short sutta that says: “Bhikkhus, these two misrepresent the Buddha. What two? (i) One who explains what was not spoken by the Buddha as spoken by him. (ii) One who explains what the Buddha spoke as not spoken by him. These two misrepresent the Buddha. These are two who slander the Tathāgatā.”
Chẳng hạn, AN 2.23 là một sutta ngắn dạy rằng: “Này các Bhikkhu, có hai hạng người xuyên tạc Đức Phật. Hai người nào? (i) Hạng thứ nhất giải thích điều không do Đức Phật nói như thể Ngài đã nói. (ii) Hạng thứ hai giải thích điều Đức Phật đã nói như thể Ngài không nói. Hai hạng người này xuyên tạc Đức Phật, phỉ báng Tathāgatā.”
Summary
Tóm tắt
- The following are the key points from the above discussion that I wish to emphasize:
Dưới đây là các điểm then chốt từ phần thảo luận trên mà tôi muốn nhấn mạnh:
- Many suttā are designed to convey “conventional” meanings while keeping the “deep meanings” embedded in them.
Nhiều suttā được thiết kế để truyền đạt nghĩa “quy ước” đồng thời cài sẵn “nghĩa sâu” bên trong.
- Those “deep meanings” bring out the uniqueness of Buddha Dhamma.
Những “nghĩa sâu” ấy làm nổi bật tính độc nhất của Dhamma của Đức Phật.
- Word-to-word translation of the suttā does not convey the message of the Buddha. Examples are critical Pāli words like ānāpāna, anicca, and anatta.
Dịch từng từ các suttā không truyền tải đúng thông điệp của Đức Phật. Ví dụ là các thuật ngữ Pāli then chốt như ānāpāna, anicca, và anatta.
- The surviving three original commentaries in the Pāli Canon (Tipiṭaka) can verify the deep meanings of the keywords/phrases. Once a Noble Person clarifies them with Paṭisambhidā Ñāṇa, any other Noble Person can explain those meanings to others.
Ba bộ chú giải nguyên thủy còn lại trong Kinh Tạng Pāli (Tipiṭaka) có thể xác minh các nghĩa sâu của từ/cụm từ. Khi một Bậc Thánh làm rõ bằng Paṭisambhidā Ñāṇa, các Bậc Thánh khác cũng có thể giải thích những nghĩa ấy cho người khác.
- Posts on the three Piṭaka: “Tipiṭaka – A Systematic Approach.”
Các bài viết về ba Piṭaka: “Tipiṭaka – A Systematic Approach.”
All posts in this section at “Buddha Dhamma – A Scientific Approach.”
Tất cả các bài trong phần này ở “Buddha Dhamma – A Scientific Approach.”
