August 30, 2021
Ngày 30/08/2021
Both physical rūpa (objects we see, sounds, particulates that lead to odors, physical food, objects we touch), AND our memories/hopes based on past, present, and future physical rūpa (i.e., rūpakkhandha) have the anicca nature. Craving/attachment for either kind will eventually lead to suffering (dukkha). However, giving up such attachments must come through naturally via comprehension of Noble Truths/Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda.
Cả rūpa vật lý (những vật ta thấy, âm thanh, hạt gây mùi, thực phẩm, các đối tượng xúc chạm) VÀ các ký ức/kỳ vọng của ta dựa trên rūpa vật lý thuộc quá khứ, hiện tại, tương lai (tức rūpakkhandha) đều có bản chất anicca. Ham muốn/chấp thủ vào bất kỳ loại nào rồi rốt cuộc cũng dẫn đến khổ (dukkha). Tuy vậy, việc xả bỏ các chấp thủ ấy cần diễn ra tự nhiên qua sự thấu triệt các Tứ Diệu Đế/Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda.
Rūpakkhandha and Physical Rūpa
Rūpakkhandha và Rūpa Vật Lý
- As we have discussed, rūpakkhandha consists of our MENTAL IMPRESSIONS of such physical rūpa.
Như đã bàn, rūpakkhandha gồm những ẤN TƯỢNG CỦA TÂM của chúng ta về các rūpa vật lý như thế.
- But suttās may refer to “rūpa” for either kind. But depending on the context, it is not hard to figure out which kind it is or whether the reference is to both kinds.
Tuy nhiên, các suttā có thể dùng “rūpa” cho cả hai loại. Tùy ngữ cảnh, không khó để nhận ra đang nói đến loại nào hoặc cả hai.
- Both physical rūpa and rūpakkhandha have anicca, dukkha, anatta
Cả rūpa vật lý và rūpakkhandha đều mang các đặc tính anicca, dukkha, anatta.
- But rūpakkhandha originates due to physical rūpa.
Nhưng rūpakkhandha khởi lên do rūpa vật lý.
- Note that most English translations (including Suttā Central translations) do not make this distinction. They simply don’t understand the difference!
Lưu ý rằng đa số bản dịch tiếng Anh (kể cả của Suttā Central) không phân biệt điều này. Họ đơn giản là không hiểu sự khác biệt!
How Did the Buddha Characterize Physical Rūpa?
Đức Phật Mô Tả Rūpa Vật Lý Như Thế Nào?
- Any “physical rūpa” has a finite lifetime AND undergoes deformation/stress during existence!
Bất kỳ “rūpa vật lý” nào cũng có tuổi thọ hữu hạn VÀ chịu sự biến dạng/ứng suất trong thời gian tồn tại!
The word rūpa is DEFINED in the “WebLink: suttācentral: Khajjanīya Suttā (SN 22.79)” as follows: “Kiñca, bhikkhave, rūpaṁ vadetha? Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi ruppati. Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati.”
Từ rūpa được ĐỊNH NGHĨA trong “WebLink: suttācentral: Khajjanīya Suttā (SN 22.79)” như sau: “Kiñca, bhikkhave, rūpaṁ vadetha? Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi ruppati. Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati.”
Translated: “Bhikkhus, why do we call it ‘form’? ‘It is subject to deformation/stress,’ bhikkhus, therefore it is called form. Deformed by what? Deformed/stressed by cold, deformed/stressed by heat, deformed/stressed by hunger, deformed/stressed by thirst, deformed/stressed by flies, mosquitoes, wind, Sunlight, serpents, etc. ‘It is deformed/stressed,’ bhikkhus, therefore it is called form (rūpa).”
Bản dịch: “Này các bhikkhu, vì sao gọi là ‘sắc (hình dạng)’? ‘Vì nó có thể bị biến dạng/ứng suất’, này các bhikkhu, nên được gọi là sắc. Bị biến dạng bởi gì? Bởi lạnh, bởi nóng, bởi đói, bởi khát, bởi ruồi muỗi, gió, Ánh nắng mặt trời, rắn rít, v.v. ‘Vì bị biến hoại/ứng suất’, này các bhikkhu, nên được gọi là sắc (rūpa).”
- Of course, the above verse specifically refers to our physical bodies. But characteristics of unexpected deformation or change hold for any rūpa.
Dĩ nhiên, đoạn kệ trên nói riêng về thân vật lý của chúng ta. Nhưng đặc tính biến đổi hay biến dạng không mong đợi ấy áp dụng cho mọi rūpa.
- Therefore, the “bodies” of Devas and Brahmas are also subjected to the same principle. Even inert rūpa like a house or a car is subject to the same principle. They all can undergo unexpected change during existence, and then death is inevitable!
Vì vậy, “thân” của Deva và Brahma cũng theo nguyên tắc ấy. Ngay cả rūpa vô tri như nhà cửa hay xe cộ cũng vậy. Tất cả đều có thể biến đổi không mong đợi trong khi tồn tại, rồi chết là điều tất yếu!
- Rūpakkhandha also has an anicca For example, craving memories of past experiences with rūpa also leads to dukkha.
Rūpakkhandha cũng có bản chất anicca. Chẳng hạn, ham muốn đối với các ký ức về những trải nghiệm quá khứ với rūpa cũng đưa đến dukkha.
“Yad Aniccaṁ taṁ Dukkhaṁ” – Anicca Nature Leads to Dukkha
“Yad Aniccaṁ taṁ Dukkhaṁ” – Bản chất Anicca Dẫn đến Dukkha
- The following verse embeds many foundational aspects of Buddha Dhamma: “Rūpaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ” This verse appears in many suttās. See “WebLink: suttācentral: 20 results for ‘yadaniccaṁ AND taṁ AND dukkhaṁ.’”
Bài kệ sau đây hàm chứa nhiều khía cạnh nền tảng của Dhamma của Đức Phật: “Rūpaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.” Bài kệ này xuất hiện trong nhiều suttā. Xem “WebLink: suttācentral: 20 results for ‘yadaniccaṁ AND taṁ AND dukkhaṁ.’”
- We will be focusing on that whole verse in this series of posts: “Basic Framework of Buddha Dhamma.”
Trong loạt bài “Basic Framework of Buddha Dhamma,” chúng ta sẽ tập trung vào toàn bộ bài kệ ấy.
- This post is on the part of that verse: “Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ” or “Yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ” or “whatever is of anicca nature will lead suffering.”
Bài này nói về phần: “Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ” hay “Yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ,” tức “cái gì có bản chất anicca thì sẽ dẫn đến khổ.”
- Our minds get attached to “mind-pleasing rūpa” in this world with a “nicca view.” We think that by accumulating “material wealth,” we can become happy. We have both wrong diṭṭhi and saññā that such rūpa can keep us away from suffering. See, “Vipallāsa (Diṭṭhi, Saññā, Citta) Affect Saṅkhāra.” We will discuss more on that in this series.
Tâm chúng ta chấp thủ “rūpa vừa ý” trong thế giới này với một “quan điểm nicca.” Ta nghĩ tích lũy “của cải vật chất” sẽ khiến ta hạnh phúc. Ta có cả diṭṭhi lẫn saññā sai lầm cho rằng các rūpa ấy có thể giữ ta khỏi khổ. Xem “Vipallāsa (diṭṭhi, saññā, citta) Affect Saṅkhāra.” Chúng ta sẽ bàn thêm trong loạt bài này.
- But as mentioned above, the Buddha pointed out that this whole world is of anicca All rūpa change unexpectedly during existence, and they all end up in destruction. For example, we cannot keep our body parts in good condition as we age. Eventually, the whole body dies.
Nhưng như đã nói, Đức Phật chỉ ra rằng toàn bộ thế giới này có bản chất anicca. Mọi rūpa đều biến đổi bất ngờ trong khi tồn tại, và rốt cuộc đều hoại diệt. Chẳng hạn, khi già đi ta không thể giữ các bộ phận thân thể ở trạng thái tốt. Sau cùng, toàn bộ thân này sẽ chết.
- Science has confirmed that too for inert things as well. Science agrees that NOTHING in this world is eternal. Furthermore, the Second Law of Thermodynamics says that things tend to become “disorderly even during existence.”
Khoa học cũng xác nhận điều đó cả với các vật vô tri: KHÔNG CÓ GÌ trong thế giới này là vĩnh cửu. Hơn nữa, Định luật II Nhiệt động lực học nêu rằng các sự vật có xu hướng “trở nên hỗn độn ngay trong khi tồn tại.”
A Simple Analogy
Một Ví Dụ Đơn Giản
- Little children take immense satisfaction and joy building sandcastles. They spend hours building them and enjoy looking at the finished product.
Trẻ nhỏ thường rất thích thú khi xây lâu đài cát. Chúng có thể dành hàng giờ để xây và vui sướng khi ngắm nhìn thành phẩm.
- However, their joy turns to sadness if a strong wave or a running dog destroys that sandcastle. They may even go home happily but would be sad to see their sandcastle destroyed when they come back the next day.
Thế nhưng, niềm vui ấy lập tức hóa thành nỗi buồn nếu một con sóng mạnh hay một chú chó chạy qua phá hỏng lâu đài. Thậm chí, chúng có thể về nhà trong hân hoan, nhưng hôm sau khi quay lại, sẽ buồn bã khi thấy lâu đài đã tan biến.
- This is why adults don’t build sandcastles. As that same child grows, understanding slowly takes place that “building sandcastles is a waste of time” even though a “pleasurable activity.”
Vì vậy, người lớn không xây lâu đài cát nữa. Khi đứa trẻ ấy lớn lên, dần hiểu rằng “xây lâu đài cát là phí thời gian” dù đó từng là một “hoạt động thú vị.”
- Yet, fully grown and intelligent adults do the same all their lives. They work tirelessly in hopes of a better life. But only at the moment of death do they realize that all those efforts have gone to waste. Furthermore, if they had cultivated an “immoral mindset” by engaging in immoral thoughts and activities, they are not only going to be disappointed but could be subjected to much suffering in future lives.
Vậy mà, ngay cả những người trưởng thành thông minh lại làm điều tương tự suốt cả đời. Họ làm việc miệt mài với hy vọng có một cuộc sống tốt đẹp hơn. Chỉ khi đến phút lâm chung, họ mới nhận ra rằng tất cả những nỗ lực ấy rốt cuộc đều vô ích. Hơn nữa, nếu trong quá trình đó họ nuôi dưỡng một “tâm bất thiện” qua những tư tưởng và hành động sai trái, thì họ không chỉ thất vọng mà còn phải chịu nhiều khổ đau trong các kiếp vị lai.
- A sandcastle is of anicca Getting attached to it is inevitably going to lead to disappointment (dukkha). Thus engaging in that activity is unfruitful and non-beneficial to anyone (anatta). We will discuss “anatta” in detail soon.
Lâu đài cát có bản chất anicca. Chấp thủ vào nó tất yếu dẫn đến thất vọng (dukkha). Như vậy, tham gia vào hoạt động ấy là vô ích và không lợi lạc cho ai (anatta). Chúng ta sẽ bàn chi tiết về “anatta” sau.
Connection to the Second Law of Thermodynamics
Liên Hệ Với Định Luật II Nhiệt Động Lực Học
- The Second Law of Thermodynamics confirms the unstable/unpredictable (not only impermanent) nature of rūpa. You may skip this part. But it is about the tendency of worldly things towards disorder. So, it is not hard to understand.
Định luật II Nhiệt động lực học xác nhận tính không ổn định/khó dự đoán (chứ không chỉ vô thường) của rūpa. Bạn có thể bỏ qua phần này; nội dung nói về xu hướng của các sự vật thế gian hướng đến hỗn độn, nên không khó hiểu.
- The second law of thermodynamics says that the disorder of any isolated system always increases. In simple terms, that means “disorder increases,” and we need to make an effort to maintain order.
Định luật II Nhiệt động lực học cho biết độ hỗn loạn của mọi hệ thống cô lập luôn tăng. Nói đơn giản: “sự hỗn độn có tính tăng,” và chúng ta phải nỗ lực để duy trì trật tự.
- That, in essence, is a manifestation of the anicca nature! See, “Second Law of Thermodynamics is Part of Anicca!”
Về bản chất, đó là một sự biểu hiện của bản chất anicca! Xem: “Second Law of Thermodynamics is Part of Anicca!”
- A simple way to think of the second law of thermodynamics is that a room will invariably become messy and disorderly with time if not cleaned and tidied regularly. You have to make an effort to clean the room, and that is part of “saṅkhāra dukkha.” See, “Introduction -2 – The Three Categories of Suffering.”
Một cách đơn giản để hình dung Định luật II Nhiệt động lực học là: một căn phòng sẽ tất yếu trở nên bừa bộn và hỗn loạn theo thời gian nếu không được dọn dẹp thường xuyên. Bạn phải nỗ lực để dọn phòng, và đó là một phần của “saṅkhāra dukkha”. Xem “Introduction -2 – The Three Categories of Suffering”.
- Those who only focus on the “impermanent” nature miss this critical part. Furthermore, such saṅkhāra often become abhisaṅkhāra and lead to much more suffering with “bad births.” This is why anicca means much more than “impermanent nature.”
Những ai chỉ chăm chú vào tính chất “vô thường” sẽ bỏ lỡ phần then chốt này. Hơn nữa, những saṅkhāra như thế thường trở thành abhisaṅkhāra và dẫn tới nhiều khổ hơn với các “lần sinh vào cõi xấu”. Vì vậy, anicca có nghĩa rộng hơn nhiều so với “tính chất vô thường”.
Mental Aggregates Are Also of Anicca Nature!
Các Uẩn Thuộc Tâm Cũng Có Bản Chất Anicca!
- All those suttās referred to in #3, and MANY more, state that all five aggregates (rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) are of anicca nature. We cannot maintain any of those to our expectations OVER LONG TIMES.
Tất cả các suttā được dẫn ở mục #3, và RẤT NHIỀU bài khác, đều nói rằng cả năm uẩn (rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) đều có bản chất anicca. Chúng ta không thể duy trì bất kỳ uẩn nào đúng như kỳ vọng của mình TRONG THỜI GIAN DÀI.
- For example, the “WebLink: suttācentral: Yadanicca Suttā (SN 22.15)” states (in addition to rūpa), “Vedanā aniccā. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Saññā aniccā …pe… saṅkhārā aniccā … viññāṇaṁ aniccaṁ..”
Chẳng hạn, “WebLink: suttācentral: Yadanicca Suttā (SN 22.15)” ghi rằng (ngoài rūpa): “Vedanā aniccā. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Saññā aniccā …pe… saṅkhārā aniccā … viññāṇaṁ aniccaṁ..”
- It is foolish to translate “Vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ” as “Feeling is impermanent … Perception is impermanent … Choices are impermanent … Consciousness is impermanent.”
Thật thiếu sáng suốt khi dịch “Vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ” thành “Cảm thọ là vô thường … Tưởng là vô thường … Hành là vô thường … Thức là vô thường.”
- Does a Buddha need to arise in the world to teach people that all those are not permanent? Even the dumbest person would see that none of those are permanent!
Có cần một vị Phật xuất hiện trên thế giới này để dạy con người rằng những thứ ấy không thường hằng không? Ngay cả người kém trí nhất cũng thấy chẳng có gì trong số đó là thường hằng!
- They are not only impermanent, but attachment to them WILL lead to suffering! Of course, part of that suffering is when something of liking is destroyed. But the DEEPER POINT is that our actions to keep them the way we like lead to kamma generation and, eventually, bad births.
Chúng không chỉ vô thường; chấp thủ vào chúng CHẮC CHẮN dẫn đến khổ! Tất nhiên, một phần khổ là khi điều ta ưa thích bị hủy hoại. Nhưng ĐIỂM SÂU SẮC HƠN là những hành động nhằm giữ chúng theo ý mình dẫn đến tạo kamma và rốt cuộc là sinh vào các cõi xấu.
- This is why it is important to understand how (abhi)saṅkhāra generation leads to (undesired) births starting with “avijjā paccayā saṅkhāra.” We will discuss that in #10 below.
Vì vậy, điều quan trọng là hiểu việc khởi sinh (abhi)saṅkhāra dẫn đến những lần sinh (không mong muốn), bắt đầu từ “avijjā paccayā saṅkhāra”, như thế nào. Chúng ta sẽ bàn ở mục #10 bên dưới.
Obvious Contradictions in SuttāCentral Translations
Những Mâu Thuẫn Hiển Nhiên Trong Các Bản Dịch Của SuttāCentral
- When we include the next part of the verse, it reads, “Vedanā aniccā. Yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ.” According to the incorrect translations, that means, “Feeling is impermanent. What’s impermanent is suffering.” See the translations at Suttā Central in the above link. Not only at Suttā Central, but many translations have those obvious contradictions.
Khi thêm phần tiếp theo của bài kệ, câuđó trở thành: “Vedanā aniccā. Yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ.” Theo các bản dịch sai, điều đó có nghĩa là: “Cảm thọ là vô thường. Cái vô thường là khổ.” Xem các bản dịch tại Suttā Central theo liên kết trên. Không chỉ Suttā Central, nhiều bản dịch khác cũng có các mâu thuẫn hiển nhiên như vậy.
- While the ending of sukha vedanā may lead to suffering, the ending of dukkha vedanā, rather, leads to happiness, like in the case of getting rid of a bad headache. To put it another way, the impermanence of a dukkha vedanā WILL NOT lead to suffering.
Dẫu sự chấm dứt của sukha vedanā có thể dẫn đến khổ, thì sự chấm dứt của dukkha vedanā lại dẫn đến hạnh phúc, như khi dứt một cơn đau đầu dữ dội. Nói cách khác, tính vô thường của một dukkha vedanā SẼ KHÔNG dẫn đến khổ.
- Just because vedanā are impermanent, that DOES NOT necessarily lead to suffering! In some cases, it leads to happiness.
Chỉ vì vedanā là vô thường, KHÔNG có nghĩa là chúng nhất thiết dẫn đến khổ! Trong vài trường hợp, nó dẫn đến hạnh phúc.
- Again, that should be obvious to any person! So, why do these translators make such huge mistakes?
Một lần nữa, điều đó lẽ ra hiển nhiên với bất kỳ ai! Vậy tại sao các dịch giả lại mắc những sai lầm lớn như thế?
- I guess that they don’t really try to understand the suttās. They just mechanically translate using the “standard incorrect English translations” for key Pali words like anicca and anatta (as impermanent and no-self) without even bothering to see whether they make any sense!
Tôi đoán họ không thực sự cố gắng hiểu các suttā. Họ chỉ dịch một cách máy móc, dùng những “bản dịch tiếng Anh chuẩn nhưng sai” cho các từ Pali chủ chốt như anicca và anatta (thành “vô thường” và “vô ngã”) mà không buồn xét xem có hợp lý không!
- Those same people complain about “Waharaka’s interpretations.” But simple and obvious issues like these do not need any “interpretation.” They should be self-evident (at least once explained)!
Cũng chính những người ấy lại phàn nàn về “các diễn giải của Waharaka”. Nhưng những vấn đề đơn giản và hiển nhiên thế này không cần bất kỳ “diễn giải” nào. Chúng tự nó đã rõ (ít nhất sau khi được giải thích)!
- I have pointed out several such obvious issues. When are these SERIOUS issues going to be corrected? At some point, enough people will hopefully start asking questions; they will have to correct these glaring inconsistencies.
Tôi đã nêu ra vài vấn đề hiển nhiên như thế. Bao giờ thì những vấn đề NGHIÊM TRỌNG này mới được sửa? Đến một lúc nào đó, hy vọng sẽ có đủ người bắt đầu đặt câu hỏi; khi ấy họ sẽ buộc phải điều chỉnh những sự thiếu nhất quán rõ ràng này.
Paṭicca Samuppāda Explains How Anicca Nature Leads to Dukkha
Paṭicca Samuppāda Giải Thích Bản Chất Anicca Dẫn Đến Dukkha Như Thế Nào
- ALL types of abhisaṅkhāra (that can have kammic consequences, especially rebirth) belong to 3 categories: apuññābhisaṅkhāra, puññābhisaṅkhāra, āneñjābhisaṅkhāra. All those are saṅkhāra generated via “avijjā paccayā saṅkhārā” as we discussed in the previous post “Anicca Nature, the First Noble Truth, and Paṭicca Samuppāda” and “Saṅkhāra – What It Really Means.“
MỌI loại abhisaṅkhāra (có thể mang lại kết quả kamma, đặc biệt là tái sinh) thuộc 3 nhóm: apuññābhisaṅkhāra, puññābhisaṅkhāra, āneñjābhisaṅkhāra. Tất cả đều là saṅkhāra được tạo ra thông qua “avijjā paccayā saṅkhārā” như đã bàn trong bài trước “Anicca Nature, the First Noble Truth, and Paṭicca Samuppāda” và “Saṅkhāra – What It Really Means”.
- In other words, the Akusala-Mūla Paṭicca Samuppāda (that leads to suffering) process is operational for ALL humans who have not comprehended the Four Noble Truths, Tilakkhaṇa, and Paṭicca Samuppāda.
Nói cách khác, tiến trình Akusala-Mūla Paṭicca Samuppāda (dẫn đến khổ) vận hành đối với MỌI con người chưa thấu triệt Tứ Diệu Đế, Tilakkhaṇa và Paṭicca Samuppāda.
- Kamma generation takes place starting with “avijjā paccayā saṅkhāra.” Thus the need to fully understand the two posts mentioned above.
Việc tạo kamma khởi đầu bằng “avijjā paccayā saṅkhāra.” Vì vậy cần hiểu trọn vẹn hai bài đã nêu ở trên.
- Therefore, no matter how moral a person is, they will not stop future suffering until comprehending the Four Noble Truths, Tilakkhaṇa, and Paṭicca Samuppāda.
Do đó, bất kể một người đạo đức đến đâu, họ cũng không chấm dứt được khổ về sau nếu chưa thấu triệt Tứ Diệu Đế, Tilakkhaṇa và Paṭicca Samuppāda.
- Furthermore, the generation of those types of abhisaṅkhāra is due to an innate view/perception of a “nicca” That is avijjā!
Hơn nữa, sự phát sinh các loại abhisaṅkhāra ấy là do một quan điểm/nhận thức bẩm sinh về một “bản chất nicca.” Đó chính là avijjā!
- It is impossible to make any more progress until one understands these critical aspects. Please feel free to ask questions because this is critically important!
Không thể tiến xa hơn nếu chưa hiểu những khía cạnh then chốt này. Xin cứ đặt câu hỏi vì đây là điều vô cùng quan trọng!
- Let me try to make the point in another way. The Akusala-Mūla Paṭicca Samuppāda (that leads to suffering) will be operational for anyone who does not comprehend the Four Noble Truths, Tilakkhaṇa, and Paṭicca Samuppāda.
Để tôi cố gắng diễn đạt theo cách khác như thế này: Akusala-Mūla Paṭicca Samuppāda (dẫn đến khổ) sẽ vận hành nơi bất kỳ ai chưa thấu triệt Tứ Diệu Đế, Tilakkhaṇa và Paṭicca Samuppāda.
- To put it another way, until one understands that the true nature of this world is anicca nature (and NOT nicca nature), the rebirth process among the realms in the kāma loka, rūpa loka, and arūpa loka will continue.
Nói cách khác, cho đến khi hiểu rằng bản chất thật của thế giới này là anicca (chứ KHÔNG PHẢI nicca), tiến trình tái sinh trong các cõi thuộc kāma loka, rūpa loka và arūpa loka vẫn sẽ tiếp diễn.
- As we have discussed many times, the problem is that MOST of those rebirths will not be higher realms (at or above the human realm) but will be in the apāyās (the 4 lowest realms.)
Như đã nhiều lần thảo luận, vấn đề là HẦU HẾT những lần tái sinh ấy không phải ở các cõi cao (từ cõi người trở lên) mà sẽ ở các apāyā (bốn cõi thấp nhất).
- This is why the Buddha explained, “aniccaṁ khayaṭṭhena dukkhaṁ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti.”
Vì vậy Đức Phật giảng: “aniccaṁ khayaṭṭhena dukkhaṁ bhayaṭṭhena anattā asārakaṭṭhenāti.”
- As we discussed, that means (attachment to) anything of anicca nature will only lead to the demise of one’s moral qualities (“aniccaṁ khayaṭṭhena.”)
Như đã bàn, điều đó có nghĩa là (chấp thủ vào) bất cứ điều gì có bản chất anicca rốt cuộc cũng đưa đến sự suy hoại các phẩm chất đạo đức của mình (“aniccaṁ khayaṭṭhena”).
- It will eventually lead to sufferings that one should be afraid of (“dukkhaṁ bhayaṭṭhena.”) Therefore, such cravings are unfruitful and will make one helpless in the rebirth process (“anattā asārakaṭṭhenāti.”)
Sau cùng, nó dẫn đến những nỗi khổ mà ta nên sợ (“dukkhaṁ bhayaṭṭhena”). Do vậy, các ham muốn như thế là vô ích và khiến ta bất lực trong tiến trình tái sinh (“anattā asārakaṭṭhenāti”).
- Please read the discussion of two posts back in “Buddha Dhamma – Noble Truths, Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa” I suggest printing these posts and keeping them ready to be consulted.
Xin đọc lại phần thảo luận ở bài trước nữa “Buddha Dhamma – Noble Truths, Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa”. Tôi gợi ý in các bài đó ra để tiện tra cứu.
- We will discuss the third aspect of the anatta nature (“anattā asārakaṭṭhena”) in upcoming posts. That means “craving things of anicca nature leads to dukkha, thus such cravings (and efforts based on such cravings) are in vain/not beneficial.”
Chúng ta sẽ bàn khía cạnh thứ ba của bản chất anatta (“anattā asārakaṭṭhena”) trong các bài sắp tới. Điều này có nghĩa: “ham muốn đối với các sự việc có bản chất anicca dẫn đến dukkha, nên các ham muốn ấy (và nỗ lực dựa trên ham muốn ấy) là vô ích/không lợi lạc.”
Nibbāna – The Absence of Suffering
Nibbāna – Sự Vắng Mặt Của Khổ
- Most people don’t even think in terms of such “long-term” happiness or the “absence of suffering.” They get into the “rat race” and keep working hard to “earn money to enjoy life and have a happy retirement.”
Đa số người thậm chí không nghĩ theo hướng “hạnh phúc dài hạn” hay “sự vắng mặt của khổ”. Họ lao vào “cuộc đua chuột” và tiếp tục làm việc cật lực để “kiếm tiền tận hưởng cuộc sống và có một tuổi hưu hạnh phúc”.
- That is especially true for those who believe that the physical body defines a person, i.e., mental phenomena arise in the brain. So, when the brain dies together with the physical body, that is the end of “me.” There is nothing to worry about an “afterlife.”
Điều đó lại càng đúng với những ai tin rằng thân vật lý định nghĩa một con người, tức các hiện tượng tâm sinh khởi trong não. Vì vậy, khi não chết cùng với thân xác, “tôi” chấm dứt. Không có gì phải bận tâm về “kiếp sau”.
- The other extreme is the wrong view of an eternal soul or ātman. There is a permanent state of happiness (or misery in hell.)
Cực đoan còn lại là quan điểm sai lầm về một linh hồn vĩnh cửu hay ātman. Có một trạng thái hạnh phúc thường hằng (hoặc khổ sở nơi địa ngục).
- The Buddha taught the “middle way.” A living being exists based on the causes and conditions that led to it. The arising of existence due to causes and conditions is explained in detail in Paṭicca Samuppāda (conventionally translated as “Conditional Arising.” That translation leaves out the relevance of causes, and thus it is better to use the Pāli term.)
Đức Phật dạy “trung đạo”. Một chúng sinh tồn tại dựa trên các nhân và duyên đưa đến nó. Sự khởi sinh của hữu (sự tồn tại) do nhân và duyên được giải thích chi tiết trong Paṭicca Samuppāda (thường dịch là “Duyên Khởi (Sự sinh khởi Có điều kiện)”. Bản dịch ấy bỏ sót ý nghĩa về nhân, nên tốt hơn là dùng thuật ngữ Pāli).
- How can someone decide which of those 3 views is correct? It is always up to each individual to decide that. But it is wise to spend time examining the basis of each of those “theories carefully.”
Làm sao quyết định quan điểm nào trong 3 quan điểm ấy là đúng? Luôn là tùy mỗi cá nhân chọn lựa. Nhưng khôn ngoan là dành thời gian khảo sát kỹ nền tảng của từng “học thuyết” đó.
- The Buddha never asked anyone to accept his teachings based on “blind faith.” He asked the bhikkhus to raise questions about any doubts or knotty issues. For example, see “WebLink: suttācentral: Kālāmā Suttā or Kesamutti Suttā (AN 3.65).”
Đức Phật không bao giờ yêu cầu ai chấp nhận giáo pháp của Ngài bằng “đức tin mù quáng”. Ngài dạy các bhikkhu nêu câu hỏi về mọi hoài nghi hay vấn đề khó. Ví dụ, xem “WebLink: suttācentral: Kālāmā Suttā or Kesamutti Suttā (AN 3.65).”
Proposed Draconian Laws in Sri Lanka
Các Luật Hà Khắc Được Đề Xuất Tại Sri Lanka
- In this series of posts, I will try to provide a systematic analysis based solely on the Tipiṭaka. As far as I have examined, there are no contradictions with anything in the Tipiṭaka. I would be happy to discuss any logical objections if one is willing to discuss them rationally and logically.
Trong loạt bài này, tôi sẽ cố gắng trình bày một phân tích có hệ thống chỉ dựa trên Tipiṭaka. Theo như tôi khảo sát, không có mâu thuẫn nào với Tipiṭaka. Tôi sẵn sàng thảo luận mọi phản biện hợp lý nếu có thiện chí trao đổi một cách lý tính và logic.
- As I have pointed out, there is no point discussing Sanskrit texts or later commentaries such as Buddhaghosa’s. See “Buddhaghosa’s Visuddhimagga – A Focused Analysis” and “Preservation of the Buddha Dhamma.”
Như tôi đã nêu, không có ích gì khi bàn về các văn bản Sanskrit hay chú giải sau đó như của Buddhaghosa. Xem “Buddhaghosa’s Visuddhimagga – A Focused Analysis” và “Preservation of the Buddha Dhamma”.
- The second post, “Preservation of the Buddha Dhamma,” discusses Buddha’s admonition not to translate his teachings to Sanskrit.
Bài thứ hai, “Preservation of the Buddha Dhamma,” bàn về lời răn của Đức Phật không được dịch giáo pháp của Ngài sang ngôn ngữ Sanskrit.
- Unfortunately, now there is an effort within the Sri Lankan government to enforce such “Sanskrit-based” interpretations and to ban any other interpretation. They may ban printed publications in Sri Lanka but cannot shut down websites like this one.
Đáng tiếc, hiện có nỗ lực trong chính phủ Sri Lanka nhằm áp đặt những diễn giải “dựa trên Sanskrit” như thế và cấm mọi cách diễn giải khác. Họ có thể cấm ấn phẩm in tại Sri Lanka nhưng không thể đóng các trang web như trang này.
- The main issue I have is the following: How do we know those on the “committee” overseeing this enforcement have a true understanding of Buddha Dhamma? Have they attained magga phala? If not, they have no real “authority.”
Vấn đề chính mà tôi nêu là: Làm sao ta biết những người trong “ủy ban” giám sát việc áp đặt này thực sự hiểu Dhamma của Đức Phật? Họ đã chứng magga phala chưa? Nếu chưa, họ không có “thẩm quyền” thực sự.
- In the “WebLink: suttācentral: Mahāparinibbāna Suttā (DN 16)” the Buddha allowed anyone to declare magga phala if there is a need. If they do have such attainments, they need to publish that to build public confidence. However, if you ask them, they will admit that they do not have such attainments. Instead, it may turn out that they may be banning publications by people with magga phala!
Trong “WebLink: suttācentral: Mahāparinibbāna Suttā (DN 16)”, Đức Phật cho phép bất kỳ ai tuyên bố magga phala khi có nhu cầu. Nếu họ thực sự có các chứng đắc ấy, họ cần công bố để gây dựng niềm tin nơi công chúng. Tuy nhiên, nếu hỏi họ, họ sẽ thừa nhận là không có. Rốt cuộc có thể hóa ra họ lại cấm ấn phẩm của những người có magga phala!
- I hope that level-headed people in the government will stop this short-sighted process. See, “WebLink: PureDhamma: Proposed Tipiṭaka Conservation Bill in Sri Lanka.”
Tôi hy vọng những người điềm tĩnh trong chính quyền sẽ dừng tiến trình thiển cận này. Xem “WebLink: PureDhamma: Proposed Tipiṭaka Conservation Bill in Sri Lanka.”
