Anicca, Dukkha, Anatta – Wrong Interpretations / Anicca, Dukkha, Anatta – Các Diễn Giải Sai Lầm

Revised 25/10/2016; 11/4/2017; 13/9/2017; 25/11/2017; 26/1/2018; 25/5/2019; 6/8/2019; 11/1/2020; 23/8/2022

Sửa ngày: 25/10/2016; 11/4/2017; 13/9/2017; 25/11/2017; 26/1/2018; 25/5/2019; 6/8/2019; 11/1/2020; 23/8/2022

Introduction

Giới thiệu

  1. No other factor has contributed to helping keep Nibbāna hidden in the past many hundreds of years than the incorrect interpretations of anicca as just “impermanence” and anatta as just “no-self.” If one can find even a single instance in the Pāli Tipiṭaka (not translations) that describes anicca and anatta that way, please let me know at lal@puredhamma.net. Also, before quoting English translations of the Tipiṭaka, please read the post, “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

Trong hàng trăm năm qua, không có yếu tố nào khiến Nibbāna bị che khuất hơn là việc hiểu sai anicca chỉ là “vô thường” và anatta chỉ là “vô ngã.” Nếu ai tìm thấy dù chỉ một chỗ trong Tipiṭaka Pāli (không phải bản dịch) mô tả anicca và anatta theo cách ấy, xin vui lòng thông báo đến lal@puredhamma.net. Trước khi trích dẫn bản dịch tiếng Anh của Tipiṭaka, hãy đọc bài “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

  • I consider this series of posts on “anicca, dukkha, anatta” to be the most important on the website. Reading the posts in the given order could be very beneficial.

Tôi xem loạt bài viết về “anicca, dukkha, anatta” là phần quan trọng nhất của trang web. Đọc theo đúng thứ tự được khuyến nghị sẽ rất lợi ích.

  • A Buddha comes to this world to reveal three words and eight letters (in Pāli). “Attakkarā thīnapadā Sambuddhena pakāsithā, na hī sīla vatan hotu uppajjati Tathāgatā.” That means “a Buddha (Tathāgata) is born NOT just to show how to live a moral life, but to reveal three words with eight letters to the world.” So far, I have not seen this verse in the Tipiṭaka. It is likely to have been in an old commentary.

Một vị Phật xuất hiện trong thế gian để truyền dạy ba từ và tám chữ cái (theo Pāli): “Attakkarā thīnapadā Sambuddhena pakāsithā, na hī sīla vatan hotu uppajjati Tathāgatā.” Câu này có nghĩa: “Một vị Phật (Tathāgata) không sinh ra chỉ để chỉ dạy cách sống đạo đức, mà để khai mở ba từ gồm tám chữ cái cho thế gian.” Tôi chưa thấy câu kệ này trong Tipiṭaka, có lẽ nó thuộc một bản chú giải cổ.

  • These three words with eight letters are anicca, dukkha, and anatta. (when written in Sinhala/Pāli: අනිච්ච දුක්ඛ අනත්ත, but with last two letters in each term in the old script combined to become one, so the number of letters becomes eight instead of eleven. I was able to find only අනත් ථ for අනත්ත, but you can see how four letters become three there).

Ba từ gồm tám chữ cái ấy là anicca, dukkha, và anatta. (khi viết bằng chữ Sinhala/Pāli: අනිච්ච දුක්ඛ අනත්ත; nhưng trong dạng chữ cổ, hai ký tự cuối của mỗi từ được ghép lại, nên tổng số chữ cái còn tám thay vì mười một. Tôi chỉ thấy dạng අනත් ථ cho අනත්ත, cho thấy bốn ký tự được rút thành ba).

Anicca is pronounced “anichcha,” which rhymes with “picture.”

Anicca phát âm là “anichcha,” vần với “picture.”

WebLink: Listen to pronunciation of : anicca

Dukkha pronounced similarly, duk+kha.

Dukkha phát âm tương tự, duk+kha.

WebLink: Listen to pronunciation of : dukkha

Anatta is pronounced “anaththa.”

Anatta phát âm là “anaththa.”

WebLink: Listen to pronunciation of : anatta

See “Pop-up Pāli Glossary with Pronunciation” for more meanings of Pāli terms and sound files on pronunciations.

Xem “Pop-up Pāli Glossary with Pronunciation” để biết thêm nghĩa và nghe phát âm của các thuật ngữ Pāli.

  1. Asubha (“non-auspicious” or “unfruitful” nature) is another characteristic of nature. It appears with anicca, dukkha, and anatta in several suttā, for example, “WebLink: suttācentral: Vipallāsa Suttā (AN 4.49).”

Asubha (“tính chất không lành” hay “vô ích”) là một đặc tính khác của tự nhiên. Nó thường xuất hiện cùng anicca, dukkha, và anatta trong nhiều suttā, chẳng hạn “WebLink: suttācentral: Vipallāsa Suttā (AN 4.49).”

  • Furthermore, the word Tilakkhaṇa does not appear in the Tipiṭaka to my knowledge.

Hơn nữa, theo hiểu biết của tôi, từ Tilakkhaṇa không xuất hiện trong Tipiṭaka.

  • However, as discussed below, anicca, dukkha, and anatta appear as a group in many suttā. Thus it is justifiable to clump them together as Tilakkhaṇa.

Tuy nhiên, như sẽ được trình bày dưới đây, anicca, dukkha, và anatta thường xuất hiện cùng nhau trong nhiều suttā. Do đó, việc gom chúng lại dưới tên gọi Tilakkhaṇa là hợp lý.

Why Are Tilakkhaṇa so Important?

Vì sao Tilakkhaṇa lại quan trọng như vậy?

  1. The Buddha clarified these “three characteristics of this world” in his first suttā; see “Does the First Noble Truth Describe only Suffering?”.

Đức Phật đã giảng rõ “ba đặc tính của thế giới này” ngay trong bài suttā đầu tiên; xem “Does the First Noble Truth Describe only Suffering?”.

  • These are the three primary characteristics of “this world.” Buddha comes to the world to reveal the true nature of the world.

Đây là ba đặc tính căn bản của “thế giới này.” Đức Phật xuất hiện trong thế gian để chỉ ra bản chất thật của thế giới.

  • Any moral person instinctively knows (and most religions teach) how to live a righteous life; see “Buddha Dhamma – In a Chart.”

Người có đạo đức tự nhiên biết (và hầu hết tôn giáo đều dạy) cách sống đúng đắn; xem “Buddha Dhamma – In a Chart.”

  • The Buddha stated that if one comprehends the true nature of “this world,” as codified in these three words, then one would attain the Stream Entry (Sotāpanna) stage of Nibbāna; see “Why is Correct Interpretation of Anicca, Dukkha, Anatta so Important?”.

Đức Phật dạy rằng nếu ai thấu hiểu bản chất thật của “thế giới này” như được gói gọn trong ba từ đó, người ấy sẽ chứng được tầng Sotāpanna của Nibbāna; xem “Why is Correct Interpretation of Anicca, Dukkha, Anatta so Important?

  1. Therefore, a good understanding of the words anicca, dukkha, and anatta is critical. If one sticks to incorrect interpretation of these three words, no matter how much effort one exerts, there is no possibility of attaining the Sotāpanna Even in most Theravāda English texts, these three words have incorrect translations: impermanence, suffering, and “no-soul” or “no-self.” The correct meanings are the following.

Do đó, việc hiểu đúng các từ anicca, dukkha, và anatta là tối quan trọng. Nếu bám vào cách hiểu sai, dù nỗ lực thế nào, cũng không thể đạt đến tầng Sotāpanna. Ngay cả trong phần lớn kinh sách Theravāda tiếng Anh, ba từ này cũng bị dịch sai thành “impermanence” (vô thường), “suffering” (khổ), và “no-soul” (không có linh hồn) hay “no-self” (vô ngã). Ý nghĩa đúng như sau:

  • Nothing in this world can be maintained to one’s satisfaction (anicca).

Không có gì trong thế giới này có thể duy trì theo ý muốn của mình (anicca).

  • When one strives to achieve that, it leads to suffering (dukkha). However, many people try to gain “happiness” by resorting to immoral deeds, ending in the apāyā. That is how one becomes genuinely helpless.

Khi cố đạt điều ấy, kết quả là khổ (dukkha). Tuy nhiên, nhiều người tìm cách đạt “hạnh phúc” bằng hành động bất thiện, cuối cùng rơi vào apāyā. Đó là cách khiến con người thật sự bất lực.

  • Striving to achieve the impossible (i.e., seeking happiness in worldly things) only leads to suffering. Thus, one’s efforts are not only unfruitful, but one becomes helpless in the rebirth process (anatta).

Mưu cầu điều bất khả (tức tìm hạnh phúc trong pháp thế gian) chỉ dẫn đến khổ. Do đó, nỗ lực ấy không chỉ vô ích mà còn khiến con người bất lực trong vòng luân hồi (anatta).

Pāli Words for Impermanence Are “Adduvaṁ” or “Aniyata

Từ Pāli cho “Vô thường” là “Adduvaṁ” hoặc “Aniyata”

  1. The Pāli word for impermanence is NOT anicca; it is addhuva or For example, “Jīvitaṁ aniyataṁ, Maraṇaṁ niyataṁ” means, “life is not permanent, death is.” [addhuva: [adj.] unstable; impermanent. aniyata: [adj.] uncertain; not settled.] “addhuvaṁ jīvitaṁ, dhuvaṁ maraṇaṁ” means the same thing.

Từ Pāli có nghĩa “vô thường” KHÔNG phải là anicca, mà là addhuva hoặc aniyata. Ví dụ, “Jīvitaṁ aniyataṁ, Maraṇaṁ niyataṁ” nghĩa là “đời sống là vô thường, cái chết là chắc chắn.” [addhuva [tính từ] không bền; vô thường. aniyata : [tính từ] không chắc chắn; không cố định.] Câu “addhuvaṁ jīvitaṁ, dhuvaṁ maraṇaṁ” cũng mang cùng ý đó.

  • Therefore, the critical mistake was in translating the original Pāli word anicca to Sanskrit as anitya, which does mean impermanence.

Do đó, sai lầm nghiêm trọng nằm ở việc dịch từ Pāli anicca sang Sanskrit thành anitya, vốn mang nghĩa “vô thường.”

  • This term, “dhuva,” comes in the Brahmanimantanika Suttā (Majjhima Nikāya 49), where the Baka Brahmā says his existence is permanent; see #12 of “Anidassana Viññāṇa – What It Really Means.”

Thuật ngữ “dhuva” xuất hiện trong Brahmanimantanika Suttā (Trung Bộ Kinh 49), nơi vị Baka Brahmā tuyên bố rằng sự tồn tại của mình là vĩnh hằng; xem mục 12 trong “Anidassana Viññāṇa – What It Really Means.”

Anatta Is Not “Self” or “No-Self”

Anatta không phải là “Tự ngã” hay “Vô Ngã”

  1. Now let us examine the damage done by translating the original Pāli word anatta to Sanskrit as “anātma.

Giờ hãy xem hậu quả của việc dịch từ Pāli anatta sang Sanskrit thành “anātma.”

  • At the time of the Buddha, there were two opposing views on the idea of a “self.” One camp believed in an unchanging “soul” (ātma) associated with a being. This camp thus corresponds to the world’s major religions today with the concept that when one dies, one’s soul goes to heaven or hell.

Vào thời Đức Phật, có hai quan điểm đối lập về “tự ngã.” Một phe tin vào một “linh hồn” (ātma) bất biến gắn liền với mỗi chúng sinh. Phe này tương ứng với các tôn giáo lớn hiện nay, vốn tin rằng khi chết, linh hồn con người sẽ đến thiên đàng hoặc địa ngục.

  • The opposing camp argued that there is “no-soul” (anātma) and that when one dies, there is nothing that survives the death. This view is the materialistic view today that our minds arise from matter, and thus, there is nothing that survives death.

Phe đối lập cho rằng không có “linh hồn” (anātma), và khi con người chết thì không còn gì tồn tại. Đây là quan điểm duy vật phổ biến ngày nay, cho rằng tâm thức phát sinh từ vật chất và hoàn toàn chấm dứt khi chết.

  1. The Buddha said it was neither. There is no “self” permanently associated with a living being: both the mind and the body are in constant flux (see the Section on “The Grand Unified Theory of Dhamma”), and thus there is no “soul” or an “unchanging self.” See “What Reincarnates? – Concept of a Lifestream.”

Đức Phật dạy rằng cả hai quan điểm trên đều sai. Không có “tự ngã” nào thường hằng gắn liền với một chúng sinh, vì cả thân và tâm đều luôn biến đổi (xem phần “The Grand Unified Theory of Dhamma”), do đó không có “linh hồn” hay “tự ngã bất biến.” Xem “What Reincarnates? – Concept of a Lifestream.”

  • However, one can choose how to respond to an external stimulus. Therefore, it is also incorrect to say there is “no-self.”

Tuy nhiên, con người có khả năng chọn cách phản ứng trước các tác động bên ngoài. Vì thế cũng sai khi nói rằng “không có tự ngã.”

  • Furthermore, there is continuity at death based on cause-and-effect (Paṭicca Samuppāda; see “Paṭicca Samuppāda – Introduction”).

Hơn nữa, có sự tiếp nối sau khi chết dựa trên nhân quả (Paṭicca Samuppāda; xem “Paṭicca Samuppāda – Introduction”).

  • The new living being is a continuation of the old living being, just as an older man is a continuation of the process from the baby stage. Change is there at every MOMENT, based on cause-and-effect. The “new” is dependent on the “old.”

Chúng sinh mới là sự tiếp nối của chúng sinh cũ, giống như người trưởng thành là sự tiếp nối của tiến trình từ thời thơ ấu. Sự biến đổi xảy ra trong từng SÁT-NA, tùy thuộc nhân duyên; “cái mới” luôn dựa trên “cái cũ.”

  • That is also why it is incorrect to say that an Arahant is annihilated at death (i.e., at Parinibbāna). See “Yamaka Suttā (SN 22.85) – Arahanthood Is Not Annihilation but End of Suffering.”

Đó cũng là lý do vì sao nói rằng một Arahant “bị tiêu diệt” khi viên tịch (Parinibbāna) là sai. Xem “Yamaka Suttā (SN 22.85) – Arahanthood Is Not Annihilation but End of Suffering.”

They Are Related to Each Other

Ba Đặc Tính Có Mối Liên Hệ Mật Thiết Với Nhau

  1. The Buddha stated that the three characteristics of “this world” are RELATED to each other:

Đức Phật dạy rằng ba đặc tính của “thế giới này” có LIÊN HỆ chặt chẽ với nhau:

yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ, yaṁ dukkhaṁ tadanattā” (“yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ, yaṁ dukkhaṁ tad anattā”), i.e.,

“yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ, yaṁ dukkhaṁ tadanattā” (“yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ, yaṁ dukkhaṁ tad anattā”), nghĩa là:

“if something is anicca, dukkha arises, and one becomes helpless (anatta).” Note that “yaṁ” and “yad” have the same meaning and are used interchangeably. In the same way, “yadidaṁ” comes from “yad idaṁ.”

“Nếu pháp nào là anicca, thì dukkha sinh khởi, và từ đó con người trở nên bất lực (anatta).” Lưu ý rằng “yaṁ” và “yad” cùng nghĩa và có thể thay thế cho nhau; tương tự, “yadidaṁ” bắt nguồn từ “yad idaṁ.”

(Trong Saṁyutta Nikāya (phẩm Anicca Vagga), nhiều suttā có đoạn kệ trên, gồm: “WebLink: suttācentral: Ajjhattanicca Suttā (SN 35.1),” “WebLink: suttācentral: Bahiranicca Suttā (SN 35.4),” và “WebLink: suttācentral: Yadanicca Suttā (SN 22.15).”)

  1. Now, let us see what happens if we take anicca to be impermanent and anatta to be “no-soul.” Then the above verse reads, “if something is not permanent, suffering arises, and because of that one becomes ‘no-self.’”

Giờ hãy xem điều gì xảy ra nếu ta hiểu anicca là “vô thường” và anatta là “vô ngã.” Khi ấy, câu trên sẽ mang nghĩa: “Nếu pháp nào không thường hằng, thì pháp ấy sinh khổ, và do đó con người trở thành ‘vô ngã.’”

  • Many people think since one’s body is impermanent, suffering arises. But the suttā mentioned above describe this for all six internal senses (Ajjhattanicca or Ajjhatta Anicca Suttā) and for everything external sensed by the six sense faculties (Bāhiranicca or Bāhira Anicca Suttā). Therefore, that verse holds for anything and everything “in this world.”

Nhiều người cho rằng vì thân thể vô thường nên sinh khổ. Nhưng các suttā nêu trên áp dụng điều này cho cả sáu căn nội (Ajjhattanicca hoặc Ajjhatta Anicca Suttā) và cho tất cả pháp ngoại trần được sáu căn nhận biết (Bāhiranicca hoặc Bāhira Anicca Suttā). Do đó, câu kệ ấy đúng cho mọi pháp “trong thế giới này.”

  • Thus if a headache becomes impermanent (i.e., if it goes away), that will lead to happiness. Thus, impermanence does not necessarily lead to suffering. But if we cannot handle a headache the way we want (i.e., cannot get rid of it), then that will lead to suffering!

Do đó, nếu một cơn đau đầu trở nên vô thường (nghĩa là nó biến mất), điều đó mang lại hạnh phúc. Như vậy, vô thường không nhất thiết dẫn đến khổ. Nhưng nếu ta không thể xử lý cơn đau đầu theo ý muốn (nghĩa là không thể khiến nó hết), điều đó sẽ gây ra khổ!

  • As we will show in the next post (“Anicca – True Meaning”), the correct translation holds for any case.

Như sẽ được trình bày trong bài tiếp theo (“Anicca – True Meaning”), bản dịch đúng có thể áp dụng trong mọi trường hợp.

  1. The opposite of the above statement must be correct, too (in mathematical logic, this is not correct generally, but in this particular case, it can be shown to be right. It is due to the assumption that “dukkha” depends only on “nicca” or “anicca” and no other factor).

Mệnh đề đảo ngược của câu trên cũng đúng (trong logic toán học, điều này không phải luôn đúng, nhưng trong trường hợp đặc biệt này, có thể chứng minh được. Lý do là vì “dukkha” chỉ phụ thuộc vào “nicca” hay “anicca,” không do yếu tố nào khác).

Let us consider the incorrect interpretations that say:

Hãy xét cách diễn giải sai cho rằng:

“if something is permanent, suffering does not arise, and because of that, it implies a ‘self.’”

“Nếu một pháp là thường hằng, thì khổ không sinh khởi, và vì thế điều đó ngụ ý có ‘tự ngã.’”

  • How can one stop suffering if one has a permanent headache or a sickness? And in what sense does a “self” arise?

Làm sao chấm dứt khổ nếu ai đó có một cơn đau đầu hay căn bệnh vĩnh viễn? Và “tự ngã” nào có thể sinh ra trong trường hợp ấy?

  • There are many things in this world, if they become permanent, would lead to suffering: a disease, poverty, association with someone disliked, moving away from a loved one, etc.

Có nhiều điều trong thế giới này, nếu trở nên thường hằng, sẽ dẫn đến khổ: bệnh tật, nghèo đói, gắn bó với người mình ghét, xa rời người mình thương, v.v.

Thus we can see that anicca and anatta do not mean impermanence and “no-self.”

Như vậy có thể thấy anicca và anatta không mang nghĩa “vô thường” và “vô ngã.”

  • However, if we take the correct translation, we can show that the reverse statement also holds, as discussed in the next post: “Anicca – Inability to Keep What We Like.”

Tuy nhiên, nếu dùng bản dịch đúng, ta có thể chứng minh rằng mệnh đề đảo cũng đúng, như được trình bày trong bài tiếp theo: “Anicca – Inability to Keep What We Like.”

Everyone Knows Anything in This World is Impermanent

Mọi Người Đều Biết Rằng Mọi Thứ Trong Thế Giới Này Là Vô Thường

  1. Permanence and impermanence are inseparable PROPERTIES of living beings, objects, and events. On the other hand, nicca/anicca are PERCEPTIONS IN ONE’S MIND about them.

Tính thường và vô thường là những ĐẶC TÍNH không thể tách rời của chúng sinh, sự vật và hiện tượng. Còn nicca/anicca là những NHẬN THỨC TRONG TÂM về các đặc tính đó.

  • In the long run, we cannot maintain anything to our satisfaction (including “our” own body), which is anicca. And because of that, we become distraught, and that is dukkha. And since we cannot prevent this sequence of events, we are truly helpless in the long run (nothing of real substance left in the end). That is anatta.

Về lâu dài, chúng ta không thể duy trì bất kỳ điều gì theo ý muốn (kể cả thân thể của chính mình), đó là anicca. Vì vậy mà ta buồn khổ, đó là dukkha. Và bởi không thể ngăn được chuỗi sự kiện này, ta thật sự bất lực (rốt cuộc chẳng có gì bền vững). Đó là anatta.

  • Here is a link that illustrates the concept of anicca clearly:

Dưới đây là một link minh họa rõ khái niệm anicca:

WebLink: RANKER: Celebrities Who Have Aged the Worst

  • We must realize that we all will undergo this inevitable change as we get old. No matter how hard we try, it is not possible to maintain ANYTHING to our satisfaction. It is the nature of “this world”:

Chúng ta cần nhận ra rằng ai rồi cũng trải qua sự thay đổi tất yếu khi già đi. Dù cố gắng đến đâu, không thể duy trì BẤT KỲ điều gì theo ý muốn. Đó là bản chất của “thế giới này”: anicca.

  • Of course, any of these celebrities (or their fans) will be saddened to see that comparison in the link They have not been able to maintain their bodies to their satisfaction. However, a person on bad terms with any of these celebrities could be happy to see those pictures since he/she would like to see something terrible happen to that celebrity.

Dĩ nhiên, các nghệ sĩ trong đường liên kết (hoặc người hâm mộ họ) sẽ buồn khi thấy sự so sánh đó. Họ không thể duy trì thân thể như ý nguyện. Nhưng những người có ác cảm với họ lại có thể vui khi thấy hình ảnh ấy, vì họ muốn thấy điều xấu xảy ra với người kia.

  1. Thus, “impermanence” is inevitable; it is a property of anything in this world. But “anicca” is a perception in someone’s mind. That perception CAN be changed; that is how one gets rid of suffering.

Vì thế, “vô thường” là điều tất yếu, là đặc tính của mọi thứ trong thế giới này. Nhưng “anicca” là nhận thức trong tâm của mỗi người. Nhận thức ấy CÓ THỂ thay đổi; đó chính là cách đoạn trừ khổ.

  • In the above case, celebrities’ bodies ARE impermanent; but that did not necessarily cause suffering to ALL. It caused pain to only those who did not like them getting old. If they had any enemies, those would be happy to see them losing their “good looks.”

Trong ví dụ trên, thân thể của các nghệ sĩ quả thật vô thường; nhưng điều đó không khiến TẤT CẢ ai cũng khổ. Chỉ những ai không thích việc họ già đi mới thấy đau khổ. Ngược lại, kẻ thù của họ lại vui khi thấy sắc đẹp của họ tàn phai.

  • Impermanence is a fact; see “The Grand Unified Theory of Dhamma.” But impermanence is NOT the meaning of anicca.

Vô thường là một sự thật; xem “The Grand Unified Theory of Dhamma.” Nhưng vô thường KHÔNG phải là ý nghĩa của anicca.

  • These pictures provide the visual impact that we do not usually get. We don’t see changes in ourselves because the change is gradual.

Những bức ảnh ấy tạo tác động thị giác rõ rệt mà ta thường không nhận ra. Ta không thấy sự thay đổi nơi chính mình vì nó diễn ra từ từ.

  1. A Buddha is not needed to show that impermanence is an inherent characteristic of our universe. Scientists are well aware of that, but they have not attained Nibbāna. Anicca is a profound concept with several meanings, and they are all related. Here are three ways to look at it:

Không cần đến một vị Phật để chứng minh rằng vô thường là đặc tính vốn có của vũ trụ. Các nhà khoa học đều biết rõ điều đó, nhưng họ chưa chứng đạt Nibbāna. Anicca là một khái niệm thâm sâu với nhiều tầng nghĩa có liên hệ với nhau. Dưới đây là ba cách nhìn về nó:

  • Anicca – Inability to Keep What We Like.” (listed above).

Anicca – Inability to Keep What We Like.” (được liệt kê ở trên).

  • Anicca – Repeated Arising/Destruction.”

Anicca – Repeated Arising/Destruction.”

  • Anicca – Worthlessness of Worldly Things.”

Anicca – Worthlessness of Worldly Things.”

Anicca – The Incessant Distress (“Pīḷana”)

Anicca – Sự Bức Bách Không Ngừng (“Pīḷana”)

  1. Finally, the Buddha said, “Sabbe Dhammā anattā.So, what does “all dhammā are no-self” mean (if anatta meant “no-self”)? Dhammā means “to bear” and includes those kammic energies that can bring in the future vipāka including future rebirths. We strive to make such Dhammā which will only bring NET suffering in the future. Nothing in this world is of any real value in the end. That is anatta

Cuối cùng, Đức Phật dạy: “Sabbe Dhammā anattā.” Vậy “tất cả các dhammā là vô ngã” nghĩa là gì (nếu anatta thật sự có nghĩa là “vô ngã”)? Dhammā có nghĩa là “cái mang theo,” bao gồm cả các năng lượng kamma có thể tạo ra vipāka trong tương lai, kể cả tái sinh. Con người luôn nỗ lực tạo ra những Dhammā như vậy, nhưng kết quả rốt cuộc chỉ mang lại KHỔ trong tương lai. Không có gì trong thế giới này cuối cùng có giá trị thật sự. Đó chính là bản chất anatta.

  • This is systematically explained in “Origin of Life” and specifically in the post, “Dhammā, Kamma, Saṅkhāra, Mind – Critical Connections.”

Điều này được giải thích có hệ thống trong “Origin of Life” và cụ thể hơn trong bài “Dhammā, Kamma, Saṅkhāra, Mind – Critical Connections.”

  • Another keyword that has lost its true meaning is “saŋ”; see “What is ‘Saŋ’? Meaning of Sansāra (or Saṁsāra).”

Một từ khóa khác cũng bị mất nghĩa gốc là “saŋ”; xem “What is ‘Saŋ’? Meaning of Sansāra (or Saṁsāra).”

Possible Historical Reasons for Mistranslations

Những Nguyên Nhân Lịch Sử Có Thể Dẫn Đến Dịch Sai

  1. We can see the origins of some of these incorrect translations by looking at how Buddha Dhamma was transmitted over time. For details, see “Historical Background.”

Có thể thấy nguồn gốc của các bản dịch sai này qua cách mà Dhamma của Đức Phật được truyền thừa qua các thời kỳ. Xem chi tiết trong “Historical Background.”

  • For about 500 years after the Parinibbāna of the Buddha, the Pāli Tipiṭaka was transmitted orally from generation to generation of bhikkhus, who faithfully passed down the Pāli Canon. Of course, it had been DESIGNED for easy oral transmission.

Trong khoảng 500 năm sau khi Đức Phật Parinibbāna, Tipiṭaka tiếng Pāli được truyền khẩu từ thế hệ bhikkhu này sang thế hệ khác, những người trung thành lưu giữ Tạng Pāli. Dĩ nhiên, toàn bộ Tipiṭaka đã được SOẠN RA để dễ truyền miệng.

  • See “Preservation of the Dhamma” for a discussion on this aspect. The original teachings of the Buddha are still intact.

Xem “Preservation of the Dhamma” để hiểu rõ hơn về khía cạnh này. Giáo pháp nguyên thủy của Đức Phật vẫn còn nguyên vẹn.

  1. Then, it was written down in Sinhala script for the first time in 29 BCE in Sri Lanka. Pāli is a phonetic language that does not have an alphabet.

Sau đó, Tipiṭaka được ghi chép lần đầu bằng chữ Sinhala vào năm 29 trước Công nguyên tại Sri Lanka. Pāli là ngôn ngữ phiên âm, không có bảng chữ cái riêng.

  • The Tipiṭaka was never translated to any other language until the Europeans discovered “Buddhism” in the late 1600s; see “Background on the Current Revival of Buddha Dhamma.”

Tipiṭaka chưa từng được dịch sang ngôn ngữ nào khác cho đến khi người châu Âu phát hiện ra “Phật giáo” vào cuối thế kỷ 17; xem “Background on the Current Revival of Buddha Dhamma.”

  • Tipiṭaka was not translated to even the Sinhala language until 2005.

Tipiṭaka thậm chí chưa được dịch sang tiếng Sinhala cho đến năm 2005.

  1. When Rhys Davis and others started doing those English translations, they were heavily influenced by Sanskrit Mahāyāna sūtras and Vedic Think about it: when the Europeans first started discovering all these different Pāli and Sanskrit documents, they must have been overwhelmed by the complexities.

Khi Rhys Davis và các học giả khác bắt đầu dịch sang tiếng Anh, họ chịu ảnh hưởng nặng nề từ các sūtra Mahāyāna tiếng Sanskrit và văn học Veda. Hãy nghĩ xem: khi người châu Âu lần đầu tiếp xúc với vô số văn bản Pāli và Sanskrit khác nhau, họ hẳn bị choáng ngợp trước độ phức tạp của chúng.

  • It took them some time to separate Buddhism from Hinduism, and in the process, some concepts got mixed up; see “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

Phải mất nhiều thời gian họ mới tách biệt được Phật giáo khỏi Ấn Độ giáo, và trong quá trình đó, nhiều khái niệm bị trộn lẫn; xem “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

  • For example, they ASSUMED that “anatta” was the same as “anātma,” which is a Sanskrit word, with a different meaning, i.e., “no-self.” Similarly, they took “anicca” to mean the same as Sanskrit “anitya,” which does mean “impermanent.”

Ví dụ, họ CHO RẰNG “anatta” giống như “anātma”, một từ Sanskrit có nghĩa khác, tức “vô ngã.” Tương tự, họ cho rằng “anicca” trùng với “anitya” trong Sanskrit, vốn có nghĩa “vô thường.”

It Will Take Time to Untangle These Issues

Sẽ Cần Thời Gian Để Tháo Gỡ Các Sai Lệch Này

  1. The worst was that even contemporary Sinhala scholars like Malasekara (a doctoral student of Rhys Davis) “learned” Buddhism from the Europeans and thus started using wrong interpretations. Other Sinhala scholars like Kalupahana and Jayathilake also learned “Buddhism” at universities in the United Kingdom.

Điều tệ nhất là ngay cả các học giả Sinhala đương thời như Malasekara (nghiên cứu sinh tiến sĩ của Rhys Davis) cũng “học” Phật giáo từ người châu Âu và từ đó sử dụng các cách hiểu sai lệch. Những học giả Sinhala khác như Kalupahana và Jayathilake cũng học “Phật giáo” tại các trường đại học ở Vương quốc Anh.

  • Following the original translations by Rhys Davis, Eugene Burnouf, Olcott, and others, those Sinhala scholars also wrote books in both English and Sinhala. Of course, scholars in other Buddhist countries did the same in their own languages, and the incorrect interpretations spread worldwide.

Sau khi theo các bản dịch gốc của Rhys Davis, Eugene Burnouf, Olcott và những người khác, các học giả Sinhala cũng bắt đầu viết sách bằng cả tiếng Anh và Sinhala. Dĩ nhiên, các học giả ở những quốc gia Phật giáo khác cũng làm tương tự trong ngôn ngữ của họ, khiến những cách hiểu sai lệch này lan rộng khắp thế giới.

  • To correct this grave problem, we must go back to the Tipiṭaka in Pāli and start the process there.

Để khắc phục vấn đề nghiêm trọng này, cần trở lại với Tipiṭaka gốc bằng tiếng Pāli và bắt đầu từ đó.

  • Pāli suttā should not be translated word to word. Most of the suttā are condensed and written in a style conducive to oral transmission; see “Suttā Interpretation – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa.”

Các suttā Pāli không nên được dịch từng chữ. Hầu hết suttā đều được viết cô đọng theo phong cách thuận lợi cho việc truyền khẩu; xem “Suttā Interpretation – Uddesa, Niddesa, Paṭiniddesa.”

  • Commentaries were written to explain critical concepts in the Tipiṭaka, and only three of those original commentaries have survived. We need to rely heavily on Paṭisambhidāmagga, Peṭakopadesa, and

Các bản chú giải được viết để giảng giải những khái niệm trọng yếu trong Tipiṭaka, và chỉ còn ba bản gốc tồn tại đến nay. Cần dựa nhiều vào Paṭisambhidāmagga, Peṭakopadesa, và Nettippakarana.

  • Instead, most people rely on incorrect commentaries written in more recent years, especially Buddhaghosa’s Visuddhimagga. For details, see “Buddhaghosa and Visuddhimagga – Historical Background.” However, Buddhaghosa did not change the meanings of the words anicca, dukkha, and anatta. That is likely to have happened in more recent times, as explained above. But he incorporated many other Hindu concepts like breath and kasiṇa meditation; see “Buddhaghosa’s Visuddhimagga – A Focused Analysis.”

Tuy nhiên, đa số hiện nay lại dựa vào các bản chú giải sai lạc được viết muộn hơn, đặc biệt là Visuddhimagga của Buddhaghosa. Xem “Buddhaghosa and Visuddhimagga – Historical Background.” Dẫu vậy, Buddhaghosa không thay đổi nghĩa của các từ anicca, dukkha, và anatta; sự sai lệch này có lẽ phát sinh về sau, như đã nêu ở trên. Nhưng ông đã đưa vào đó nhiều yếu tố Ấn Độ giáo, như thiền hơi thở và thiền kasiṇa; xem “Buddhaghosa’s Visuddhimagga – A Focused Analysis.”

  1. It is also important to note that mass printing was not available until recent centuries and became common only in the 1800s; see “WebLink: newworldencyclopedia.org: Printing press.”

Cũng cần lưu ý rằng việc in ấn hàng loạt chưa xuất hiện cho đến thời cận đại và chỉ phổ biến từ thế kỷ 19; xem “WebLink: newworldencyclopedia.org: Printing press.”

  • Thus mass production of books became possible only with the new printing presses in the 1800s. By that time, key concepts had already been mistranslated.

Việc xuất bản kinh sách hàng loạt chỉ trở nên khả thi với sự ra đời của máy in hiện đại vào thế kỷ 19. Đến thời điểm đó, nhiều khái niệm trọng yếu đã bị dịch sai.

  • In the early days, Tipiṭaka was written on specially prepared leaves and needed to be re-copied by hand every 100–200 years before they degraded. So, we must be grateful to the bhikkhus in Sri Lanka who did this dutifully for almost 2000 years.

Thời xưa, Tipiṭaka được viết trên lá cọ đặc biệt và phải được sao chép thủ công lại mỗi 100–200 năm trước khi chúng mục nát. Chúng ta phải biết ơn các bhikkhu ở Sri Lanka đã tận tâm làm công việc này suốt gần 2000 năm.

  • Sinhala language (both spoken and written) changed over the past 2000 years. The need to re-write the Tipiṭaka every 100 or so years ensured that any changes in Sinhala script were taken into account; see #21 of “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

Ngôn ngữ Sinhala (nói và viết) đã thay đổi trong suốt 2000 năm qua. Việc phải sao chép lại Tipiṭaka định kỳ khoảng 100 năm một lần giúp bảo đảm rằng mọi thay đổi trong chữ viết Sinhala đều được cập nhật; xem mục 21 trong “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.”

Other Related Issues

Những Vấn Đề Liên Quan Khác

  1. I came across another problem in a recent online forum. People are debating the meanings of the words “anatta” (අනත්ත in Sinhala) and “anattha” (අනත්ථ in Sinhala). They mean the same, but more emphasis is added to the latter word.

Trong một diễn đàn trực tuyến gần đây, tôi gặp một vấn đề khác: nhiều người tranh luận về ý nghĩa của hai từ “anatta” (අනත්ත trong Sinhala) và “anattha” (අනත්ථ trong Sinhala). Hai từ này mang cùng ý nghĩa, chỉ khác là từ sau nhấn mạnh hơn.

  • So, most people write it as “anatta.” It does not matter how one writes it, as long as one understands the meaning as “with no refuge” or “without essence,” and NOT “no-self.”

Vì vậy, đa số viết là “anatta.” Cách viết không quan trọng, miễn là hiểu đúng nghĩa là “không nơi nương tựa” hay “không có thực chất,” chứ KHÔNG phải “vô ngã.”

  • But it does mean “it is not fruitful to take anything in this world to be mine.”

Tuy nhiên, nó mang nghĩa “vô ích khi xem bất cứ thứ gì trong thế giới này là của ta.”

  1. Two more main misconceptions are prevalent today. They not only block the path to Nibbāna but are micchā diṭṭhi that could be responsible for rebirth in the apāyā. I am not trying to scare anyone, but “making adhamma to be dhamma is a serious offense.”

Hiện nay còn tồn tại hai hiểu lầm nghiêm trọng khác. Chúng không chỉ ngăn con đường đến Nibbāna mà còn là micchā diṭṭhi có thể dẫn đến tái sinh trong apāyā. Tôi không nhằm hù dọa ai, nhưng “biến adhamma thành dhamma là tội lỗi rất nặng.”

  • Misinterpretation of breath meditation as Ānāpānasati:Is Ānāpānasati Breath Meditation?

Hiểu sai thiền hơi thở là Ānāpānasati: “Is Ānāpānasati Breath Meditation?

  • Insisting that the gandhabba (manomaya kāya) is a Mahāyāna concept: “Gandhabba State – Evidence from Tipiṭaka.”

Khẳng định rằng gandhabba (manomaya kāya) là khái niệm của Mahāyāna: “Gandhabba State – Evidence from Tipiṭaka.”

  1. All these misconceptions are not the fault of current Theravādins; they have been handed down for hundreds of years, as explained in the “Historical Background.” However, it makes no sense to adhere to them when substantial evidence is presented against them, per the above posts and many others on this website.

Tất cả những hiểu sai này không phải lỗi của các tín đồ Theravāda hiện nay; chúng đã được truyền lại qua hàng trăm năm, như giải thích trong “Historical Background.” Tuy nhiên, thật vô lý khi vẫn cố chấp giữ chúng dù đã có nhiều bằng chứng rõ ràng phản bác, như trình bày trong các bài viết trên và nhiều tài liệu khác trên trang này.

  • Of course, no one should be able to insist, “this is the only truth, and nothing else is the truth.” But the truth can be verified to one’s satisfaction by critically examining the evidence. I am open to discussing any valid contrary evidence. We need to sort out the truth for the benefit of all.

Dĩ nhiên, không ai có thể khăng khăng rằng “đây là chân lý duy nhất, ngoài ra không có chân lý nào khác.” Nhưng chân lý có thể được kiểm chứng bằng cách xem xét cẩn trọng bằng chứng. Tôi sẵn sàng trao đổi về mọi chứng cứ phản biện hợp lý. Chúng ta cần làm sáng tỏ sự thật vì lợi ích chung.

  1. Finally, it may not be possible to comprehend anicca, dukkha, and One must first follow the mundane path to learn basic concepts like kamma and rebirth.

Cuối cùng, có thể sẽ chưa thể hiểu được anicca, dukkha, và anatta. Trước hết, cần đi theo con đường thế tục để học những khái niệm cơ bản như kamma và tái sinh.

  • More details in “Transition to Noble Eightfold Path.”

Xem thêm chi tiết trong “Transition to Noble Eightfold Path.”

  • A systematic approach at “Living Dhamma.”

Một phương pháp có hệ thống được trình bày trong “Living Dhamma.”

  1. Anicca and anatta are complex Pāli words that cannot be translated into English directly. No English word can convey the meaning of anicca (or anatta). The following subsections discuss those two complex Pāli words:

Anicca và anatta là các từ Pāli phức tạp, không thể dịch thẳng sang tiếng Anh. Không từ tiếng Anh nào có thể diễn đạt trọn vẹn nghĩa của anicca (hoặc anatta). Các phần sau đây sẽ trình bày chi tiết hai từ này:

Anicca – True Meaning

Anicca – Ý nghĩa Chân thật

Anattā – A Systematic Analysis

Anattā – Một Phân tích Có hệ thống

July 10, 2020: A new series of posts on “Origin of Life” systematically explain Tilakkhaṇa and Paṭicca Samuppāda and also make the connection between them.

Ngày 10/7/2020: loạt bài mới “Origin of Life” trình bày có hệ thống về Tilakkhaṇa và Paṭicca Samuppāda, đồng thời chỉ ra mối liên hệ giữa hai pháp này.