August 2, 2021
Ngày 02/08/2021
Anatta is a characteristic of this world and not about a “self.” While impermanence is a part of anicca nature, it does not describe the full meaning of anicca.
Anatta là một đặc tính của thế giới này, chứ không phải nói về một “bản ngã.” Dù “vô thường” là một phần trong bản chất anicca, nhưng nó không phản ánh trọn vẹn ý nghĩa của anicca.
It is Time to Settle the Issue of Mistranslations of Anicca and Anatta
Đã Đến Lúc Cần Làm Rõ Vấn Đề Dịch Sai Về Anicca và Anatta
- Incorrect translations of “anicca” as “impermanence” and “anatta” as “no-self” have been engraved in the minds of many people. This is a serious issue that needs to be discussed and settled.
Việc dịch sai “anicca” thành “vô thường” và “anatta” thành “vô ngã” đã ăn sâu vào tâm trí của nhiều người. Đây là một vấn đề nghiêm trọng cần được bàn luận và làm sáng tỏ.
- We need to realize that mistranslations of anicca and anatta are two serious issues. It is not possible to understand the message of the Buddha with those incorrect translations. By the way, my analysis below CANNOT be categorized as just an “interpretation.” There could be several interpretations if the definition of a word is not clear. In this case, there is no room for ambiguity.
Chúng ta cần nhận ra rằng việc dịch sai anicca và anatta là hai vấn đề rất nghiêm trọng. Không thể hiểu được thông điệp của Đức Phật nếu còn giữ những bản dịch sai lệch ấy. Nhân đây, xin nói rõ rằng phần phân tích dưới đây KHÔNG THỂ xem chỉ là một “cách diễn giải.” Một từ có thể có nhiều cách hiểu nếu định nghĩa của nó không rõ ràng, nhưng trong trường hợp này, không có chỗ cho sự mơ hồ.
- In addition, this clarification will help easily understand the meanings of several other key Pāli words as well. These include sakkāya diṭṭhi and “māna saṁyojana.” As we know, sakkāya diṭṭhi is a key saṁyojana that needs to be dispelled to attain the Sotāpanna stage, while “māna saṁyojana” is removed at the Arahant
Thêm vào đó, sự làm rõ này cũng giúp ta dễ dàng hiểu được ý nghĩa của nhiều thuật ngữ Pāli quan trọng khác, như sakkāya diṭṭhi và “māna saṁyojana.” Như chúng ta biết, sakkāya diṭṭhi là một saṁyojana căn bản cần được đoạn trừ để đạt đến bậc Sotāpanna, trong khi “māna saṁyojana” chỉ được diệt trừ ở bậc Arahant.
Tilakkhaṇa – Three Characteristics of the World
Tilakkhaṇa – Ba Đặc Tính Của Thế Giới
- A “lakkhaṇa” means an intrinsic “characteristic” or a “quality.” For example, the “WebLink: suttācentral: Lakkhaṇa Suttā (DN 30)” describes the 31 unique qualities/characteristics of a Buddha.
“Lakkhaṇa” có nghĩa là một “đặc tính” hay “phẩm chất” vốn có. Ví dụ, trong “WebLink: suttācentral: Lakkhaṇa Suttā (DN 30)” có mô tả 31 phẩm chất/đặc tính đặc biệt của một vị Phật.
- Anicca, dukkha, and anatta are collectively called Tilakkhaṇa or “three characteristics” of this world.
Anicca, dukkha và anatta được gọi chung là Tilakkhaṇa, hay “ba đặc tính” của thế giới này.
- Sometimes “asubha” is shown to be another characteristic of the world, among a few more. In fact, I have not seen the word “Tilakkhaṇa” specifically mentioned in the Tipiṭaka. Those who compiled commentaries may have introduced the term. The reason could be that anicca, dukkha, anatta are closely related to each other. Many suttās in the Tipiṭaka describe those relationships.
Đôi khi “asubha” cũng được xem là một đặc tính khác của thế giới, bên cạnh vài đặc tính nữa. Thực ra, tôi chưa thấy từ “Tilakkhaṇa” được nêu đích danh trong Tipiṭaka; có lẽ thuật ngữ này do các vị soạn các bản chú giải đưa vào. Lý do có thể là vì anicca, dukkha, anatta gắn bó mật thiết với nhau, và nhiều bài suttā trong Tipiṭaka mô tả các mối liên hệ ấy.
- Therefore, it is logical to reserve the word Tilakkhaṇa for anicca, dukkha, anatta. We will discuss the relationships among them in the next few posts.
Vì vậy, thật hợp lý khi dành từ Tilakkhaṇa cho ba đặc tính anicca, dukkha, anatta. Chúng ta sẽ bàn về mối liên hệ giữa chúng trong vài bài kế tiếp.
What Does Anicca Apply to?
Anicca Áp Dụng Cho Những Gì?
- What entities have the anicca characteristic? The “WebLink: suttācentral: Kalattayaanicca Suttā (SN 22.9)” says: “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”
Những yếu tố nào mang đặc tính anicca? Bài “WebLink: suttācentral: Kalattayaanicca Suttā (SN 22.9)” có câu: “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”
- Translated: “Bhikkhus, rūpa of the past (atīta) are of anicca nature, rūpa of the future (anāgata) are of anicca Rūpa that we experience at present (paccuppanna) are also of anicca nature.”
Bản dịch: “Này các Bhikkhu, rūpa thuộc quá khứ (atīta) có bản chất anicca; rūpa thuộc tương lai (anāgata) có bản chất anicca; Rūpa mà chúng ta trải nghiệm ở hiện tại (paccuppanna) cũng có bản chất anicca.”
- Then the statement is repeated for vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
Sau đó, lời khẳng định này được lặp lại cho cả vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
- Those are profound statements. The translators at the Suttā Central site translate them without taking time to reflect on their meanings.
Đó là những tuyên bố thâm sâu. Một số bản dịch trên trang Suttā Central dường như chỉ dịch mà chưa suy xét đủ về ý nghĩa.
- For example, if anicca really means impermanence, what is the need to specifically say, “rūpa of the past are impermanent”?
Chẳng hạn, nếu anicca thật sự chỉ là “vô thường,” vậy tại sao phải nói riêng “rūpa của quá khứ là vô thường”?
- That is like saying, “all those people who lived at the time of the Buddha are now dead.” That would be a trivial/foolish statement to make!
Điều đó giống như nói “tất cả những người sống vào thời Đức Phật giờ đều đã chết” — một câu nói vụn vặt, ngây ngô!
- It is even worse to emphasize that any vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa that one experienced in the past were impermanent.” That would be a childish statement. All of them would have perished just after arising!
Nhấn mạnh rằng mọi vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa từng được kinh nghiệm trong quá khứ đều “vô thường” còn khiên cưỡng hơn; tất cả chúng đã diệt ngay sau khi khởi rồi!
- Rather, those statements express a profound idea: “Any rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, future, or present are of ANICCA NATURE.” I have discussed that in many posts, but we will discuss that in detail in upcoming posts.
Thực ra, những tuyên bố ấy nói lên một ý sâu sắc: “Mọi rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa thuộc quá khứ, tương lai hay hiện tại đều mang BẢN CHẤT ANICCA.” Tôi đã bàn điều này ở nhiều bài trước, và sẽ trình bày chi tiết hơn trong các bài sắp tới.
Characteristic of Dukkha Applies to What?
Đặc Tính Dukkha Áp Dụng Cho Những Gì?
- The “WebLink: suttācentral: Kalattayadukkha Suttā (SN 22.10)” says: “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”
Bài “WebLink: suttācentral: Kalattayadukkha Suttā (SN 22.10)” dạy: “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”
- Translated: “Bhikkhus, rūpa of the past are of dukkha nature, rūpa of the future are of dukkha Rūpa that we experience at present are also of dukkha nature.”
Bản dịch: “Này các Bhikkhu, rūpa thuộc quá khứ mang bản chất dukkha; rūpa thuộc tương lai mang bản chất dukkha. Rūpa mà ta trải nghiệm ở hiện tại cũng mang bản chất dukkha.”
- Then the statement is repeated for vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
Sau đó, lời khẳng định này được lặp lại cho vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
- Those statements express a profound idea: “Any rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, future, or present are of DUKKHA NATURE.”
Những tuyên bố ấy nói lên một ý sâu sắc: “Mọi rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa thuộc quá khứ, tương lai hay hiện tại đều mang BẢN CHẤT DUKKHA.”
Characteristic of Anatta Applies to What?
Đặc tính Anatta Áp Dụng Cho Những Gì?
- The “WebLink: suttācentral: Kalattayaanatta Suttā (SN 22.11)” says: “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”
Bài “WebLink: suttācentral: Kalattayaanatta Suttā (SN 22.11)” dạy: “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”
- Translated: “Bhikkhus, rūpa of the past are of anatta nature, rūpa of the future are of anatta Rūpa that we experience at present are also of anatta nature.”
Bản dịch: “Này các Bhikkhu, rūpa thuộc quá khứ mang bản chất anatta; rūpa thuộc tương lai mang bản chất anatta; và rūpa mà ta kinh nghiệm ở hiện tại cũng mang bản chất anatta.”
- Then the statement is repeated for vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
Sau đó, lời khẳng định này được lặp lại cho vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
- Those statements express a profound idea: “Any rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, future, or present are of ANATTA NATURE.
Những tuyên bố ấy nói lên một ý sâu sắc: “Mọi rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa thuộc quá khứ, tương lai hay hiện tại đều mang BẢN CHẤT ANATTA.”
- Therefore, the characteristics of anicca, dukkha, anatta apply to the five aggregates (pañcakkhandha.)
Vì vậy, các đặc tính anicca, dukkha, anatta áp dụng cho năm uẩn (pañcakkhandha).
Many More References
Nhiều Tham Chiếu Khác
- For simplicity I picked the above three suttās. They are short suttās with direct verses.
Để đơn giản, tôi chọn ba bài suttā ở trên. Đây là những suttā ngắn với các câu trực tiếp.
- But there are many more conveying the same meanings. For example, the following references in the Tipiṭaka state that the five aggregates (pañcakkhandha) have the anicca nature: “WebLink: suttācentral: 17 results for pañcakkhandha AND anicca.”
Nhưng còn rất nhiều chỗ khác nêu cùng ý nghĩa. Chẳng hạn, các tham chiếu sau trong Tipiṭaka cho biết năm uẩn (pañcakkhandha) mang bản chất anicca: “WebLink: suttācentral: 17 results for pañcakkhandha AND anicca.”
- Another relevant set of references in “WebLink: suttācentral: 13 results for rūpakkhandha AND anicca.”
Một nhóm tham chiếu liên quan khác: “WebLink: suttācentral: 13 results for rūpakkhandha AND anicca.”
Characteristics of Anicca, Dukkha, Anatta Applies to the Five Aggregates!
Các Đặc Tính Anicca, Dukkha, Anatta Áp Dụng Cho Năm Uẩn!
- We need to understand that when the Buddha refers to “rūpa” (unless specifically mentioned, as in some cases) it refers to “rūpakkhandha,” the aggregate. In the same way, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa refer, in many cases, to vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha.
Ta cần hiểu rằng khi Đức Phật nói “rūpa” (trừ khi được chỉ rõ khác đi trong một số trường hợp) là nói đến “rūpakkhandha,” tức uẩn. Tương tự, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa trong nhiều trường hợp là chỉ vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha.
- Altogether there are 11 types of rūpa included in rūpakkhandha. The WebLink: suttācentral: Khandha Suttā (SN 22.48) (among many other suttā) summarizes what is included in rūpakkhandha. “Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ (atīta, anāgata, paccuppanna) ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.”
Tổng cộng có 11 loại rūpa thuộc rūpakkhandha. WebLink: suttācentral: Khandha Suttā (SN 22.48) (cùng với nhiều suttā khác) tóm lược những gì nằm trong rūpakkhandha: “Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ (atīta, anāgata, paccuppanna) ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.”
- You may want to refresh your memory by reading the post, “Rūpa, Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa – Mostly Misunderstood.”
Bạn có thể ôn lại bằng cách đọc bài “Rūpa, Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa – Mostly Misunderstood.”
- A crude translation of the 11 types: past, future, current, internal, external, coarse, subtle, good, bad, far, and near.
Một cách dịch thô cho 11 loại ấy: quá khứ, tương lai, hiện tại; nội thân, ngoại cảnh; thô, tế; tốt, xấu; xa, gần.
- However, all 11 types are included in the rūpa of past, future, current. Therefore, what is meant by “rūpa” in the above 3 suttās is really the “rūpakkhandha.” Rūpakkhandha are “mental impressions of physical rūpa.”
Tuy nhiên, cả 11 loại đều nằm trong rūpa của quá khứ, tương lai, hiện tại. Do vậy, “rūpa” trong ba suttā nói trên thực chất là “rūpakkhandha.” Rūpakkhandha là “dấu ấn của tâm về rūpa vật chất.”
- Then there are “physical rūpa” made of suddhaṭṭhaka, like our physical bodies.
Ngoài ra còn có “rūpa vật chất” cấu thành từ suddhaṭṭhaka, như thân thể vật lý của chúng ta.
- We need to be able to differentiate between a “rūpa made of suddhaṭṭhaka” and “rūpakkhandha.”
Ta cần phân biệt giữa “rūpa cấu thành từ suddhaṭṭhaka” và “rūpakkhandha.”
- In the same way, the above 3 suttās refer to vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha. Thus all 3 suttās refer to the five aggregates or pañcakkhandha.
Tương tự, ba suttā trên là nói đến vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha. Như vậy, cả ba suttā đều nói về năm uẩn, tức pañcakkhandha.
- Now, we know that the five aggregates of rūpakkhandha, vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha include (mental impressions of) EVERYTHING in this world for a given person. It includes all past, present, and future experiences in this world!
Bây giờ, ta biết rằng năm uẩn gồm rūpakkhandha, vedanākkhandha, saññākkhandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha bao trùm (các ấn tượng của tâm về) MỌI THỨ trong thế giới này đối với một cá nhân. Nó bao gồm mọi kinh nghiệm quá khứ, hiện tại và tương lai trong thế giới này!
- That means those 3 characteristics apply to everything in this world!
Điều đó có nghĩa là ba đặc tính ấy áp dụng cho mọi thứ trong thế giới này!
- That is why they are called “3 characteristics of nature.”
Vì thế chúng được gọi là “ba đặc tính của tự nhiên.”
- It is necessary to understand these critical concepts. It is not possible to understand the true message of the Buddha without understanding these fundamental and critical concepts.
Việc nắm vững những khái niệm then chốt này là điều cần thiết. Không thể hiểu đúng thông điệp của Đức Phật nếu không hiểu các khái niệm nền tảng quan trọng ấy.
- As you can see, these are not “interpretations.” The suttās specifically say that rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, present, and future ALL have the characteristics of anicca, dukkha, anatta!
Như bạn thấy, đây không phải là “những cách diễn giải.” Các suttā nêu rõ rằng rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa thuộc quá khứ, hiện tại và tương lai ĐỀU mang các đặc tính anicca, dukkha, anatta!
- Another short suttā, “WebLink: suttācentral: Ānanda Suttā (SN 22.21)” states: “Rūpaṁ kho, ānanda, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati.”
Một bài suttā ngắn khác, “WebLink: suttācentral: Ānanda Suttā (SN 22.21)” dạy: “Rūpaṁ kho, ānanda, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati.”
Translated: “Ānanda, rūpa are of anicca nature, originated with saṅkhāra (saṅkhataṁ) via Paṭicca Samuppāda (paṭiccasamuppannaṁ), leading to the decay of moral qualities (khayadhammaṁ) and thus to one’s future suffering (vayadhammaṁ). But that can be overcome by losing attachment for them (virāgadhammaṁ). Thus, they can be stopped from arising (nirodhadhammaṁ), leading to their cessation. (That is Nibbāna!)”
Bản dịch: “Này Ānanda, rūpa mang bản chất anicca, được tạo thành bởi saṅkhāra (saṅkhataṁ) qua Paṭicca Samuppāda (paṭiccasamuppannaṁ), dẫn đến sự suy tàn của phẩm hạnh (khayadhammaṁ), và do đó dẫn đến khổ đau trong tương lai (vayadhammaṁ). Nhưng điều đó có thể được vượt qua bằng cách buông bỏ sự dính mắc (virāgadhammaṁ). Như vậy, chúng có thể chấm dứt việc sinh khởi (nirodhadhammaṁ), đưa đến sự diệt tận (chấm dứt). (Đó chính là Nibbāna!)”
- Then the statement is repeated for vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
Sau đó, lời dạy được lặp lại cho vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
- This suttā also refers to the five aggregates or pañcakkhandha or the “whole world.”
Bài suttā này cũng nói về năm uẩn, tức pañcakkhandha, hay “toàn thể thế giới kinh nghiệm”.
- As you can see, this suttā — with those succinct verses — packs even deeper concepts.
Như bạn thấy, chỉ với vài câu ngắn gọn, bài suttā này chứa đựng những ý nghĩa rất sâu xa.
- Simply put, the suttā says that we prepare our own future births via our own saṅkhāra generated via avijjā. But we can stop that process by cultivating paññā (i.e., comprehending the Four Noble Truths, Tilakkhaṇa, and Paṭicca Samuppāda).
Nói đơn giản, suttā này dạy rằng chính ta tạo nên những kiếp sống tương lai của mình thông qua saṅkhāra do avijjā sinh ra. Nhưng ta có thể chấm dứt tiến trình ấy bằng cách tu tập paññā — tức là thấu hiểu Tứ Diệu Đế, Tilakkhaṇa và Paṭicca Samuppāda.
- This is what we will be discussing in this series of posts. We have recently discussed the essential concepts in Paṭicca Samuppāda. You may want to review that section, “Paṭicca Samuppāda – Essential Concepts” and “Paṭicca Samuppāda in Plain English.”
Đây chính là điều chúng ta sẽ bàn trong loạt bài này. Gần đây, chúng ta đã thảo luận về các khái niệm cốt lõi trong Paṭicca Samuppāda. Bạn có thể xem lại các bài “Paṭicca Samuppāda – Essential Concepts” và “Paṭicca Samuppāda in Plain English.”
- Another brief point needs to be made so that some of you can make the connections and understand the above fourth suttā.
Cần nêu thêm một điểm ngắn gọn để giúp người đọc dễ liên hệ và hiểu rõ bài suttā thứ tư ở trên.
Connection to Pañcupādānakkhandhā
Liên hệ với Pañcupādānakkhandhā
- We crave not only rūpa that we see at this moment (that is the meaning of paccuppanna rūpa). Even a rūpa that we saw a minute ago has gone to the past (atīta rūpa). Furthermore, we wish for a certain rūpa in the future (anāgata rūpa). We may form attachments to all three types!
Chúng ta không chỉ khởi lòng tham với rūpa mà ta đang thấy trong hiện tại (paccuppanna rūpa). Ngay cả rūpa mà ta đã thấy chỉ một phút trước cũng đã thuộc về quá khứ (atīta rūpa). Hơn nữa, ta còn mong cầu những rūpa nhất định trong tương lai (anāgata rūpa). Ta có thể dính mắc vào cả ba loại ấy!
- Therefore, even though rūpakkhandha is infinite, we attach only to a small part of it, and that is rūpupādāna
Vì vậy, mặc dù rūpakkhandha là vô tận, ta chỉ dính mắc vào một phần nhỏ của nó — đó chính là rūpupādānakkhandha.
- Rūpakkhandha is infinite because it includes all rūpa that we have seen in our past lives. In contrast, we mostly crave rūpa that we have seen in this life! Thus, rūpupādānakkhandha (or rūpa upādāna khandha) is a tiny part of rūpakkhandha. See, “Rūpakkhandha and Rūpa Upādānakkhandha.”
Rūpakkhandha là vô tận vì bao gồm mọi rūpa mà ta từng thấy trong các đời quá khứ. Ngược lại, ta thường chỉ khởi tham đối với những rūpa đã thấy trong đời này! Do đó, rūpupādānakkhandha (hay rūpa upādāna khandha) chỉ là một phần rất nhỏ của rūpakkhandha. Xem thêm bài “Rūpakkhandha and Rūpa Upādānakkhandha.”
- Thus, even though all rūpa are of anicca nature, we only need to overcome our attachment to those we crave!
Vì vậy, dù mọi rūpa đều mang bản chất anicca, ta chỉ cần vượt qua sự dính mắc với những gì mình ham muốn!
- That is why the Buddha said, “saṁkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.” [saṅkhittena means through overthrown by defilements, khitta: [pp. of khipati] thrown; overthrown; casted away; upset.]
Chính vì thế Đức Phật dạy: “saṁkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.” [saṅkhittena nghĩa là “bị khuấy động bởi nhiễm ô (phiền não)”; khitta [quá khứ phân từ của khipati]: bị ném, bị khuấy động, bị quăng bỏ, bị xáo trộn.]
Carrying the “Burden” or “Pañcupādānakkhandha”
Mang “Gánh nặng” hay “Pañcupādānakkhandha”
- Therefore, even though all of pañcakkhandhā has the characteristics of anicca, dukkha, anatta, we get into trouble only if we get attached to parts of it.
Do đó, mặc dù toàn bộ pañcakkhandhā mang đặc tính anicca, dukkha, anatta, nhưng ta chỉ khổ khi dính mắc vào một phần nào đó của chúng.
- The next suttā, “WebLink: suttācentral: Bhara Suttā (SN 22.22)” specifically says that pañcupādānakkhandha is a “load” or “burden” carried by each person. One can put down that “load” by losing attachment (taṇhā / upādāna) for worldly things.
Bài suttā kế tiếp, “WebLink: suttācentral: Bhara Suttā (SN 22.22)” dạy rõ rằng pañcupādānakkhandha là “gánh nặng” mà mỗi người đang mang vác. Ta có thể đặt gánh ấy xuống bằng cách buông bỏ sự dính mắc (taṇhā / upādāna) với các sự việc thế gian.
- The suttā ends with the following verses:
Bài suttā kết thúc bằng những câu sau:
“Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo; Bhārādānaṁ dukhaṁ loke, bhāranikkhepanaṁ sukhaṁ.
Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ, aññaṁ bhāraṁ anādiya; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto”ti.
- That ties up what we have discussed so far in this series about Nibbāna being the only nicca (niccha)
Điều này khép lại phần thảo luận trước nay của chúng ta về việc Nibbāna chính là trạng thái nicca (niccha) duy nhất.
Translation of those verses:
Bản dịch của các câu ấy:
“The five aggregates are truly burdens; burden-carrier is the person. Taking up the burden is suffering in the world; laying the burden down is happiness.
Having laid the heavy burden down, without taking up another burden, having rooted out taṇhā with its roots, one is free from suffering, and reaches the niccha state (Nibbāna).”
“Năm uẩn thật sự là gánh nặng; người mang gánh nặng ấy chính là chúng sinh. Mang gánh nặng là khổ ở đời, còn đặt gánh nặng xuống là hạnh phúc.
Khi đã buông bỏ gánh nặng nặng nề ấy, không còn vác thêm gánh nào khác, nhổ bật tận gốc taṇhā, người ấy thoát khỏi khổ đau và đạt đến trạng thái niccha (Nibbāna).”
- As we discussed before, “nicca/niccha” is the opposite of “anicca.”
Như chúng ta đã bàn trước đây, “nicca/niccha” là đối nghĩa của “anicca.”
No Excuse Anymore to Translate Anicca/Anatta as Impermanence/“No-Self”
Không Còn Lý Do Nào Để Dịch Anicca/Anatta thành Vô thường /”Vô ngã”
- If you read the English translations at Suttā Central you can see how badly they have translated all of the above suttās. However, if you re-read them with the correct meanings, those suttās WILL make sense.
Nếu bạn đọc các bản dịch tiếng Anh trên Suttā Central, bạn sẽ thấy chúng được dịch sai lệch đến mức nào. Tuy nhiên, nếu đọc lại với ý nghĩa đúng, những suttā ấy SẼ trở nên hợp lý.
- It is no wonder why many people have not made ANY significant progress over many years by reading those incorrect translations. In discussion forums, people keep posting those incorrect translations and point out certain inconsistencies among deeper suttās. Of course, there WILL BE inconsistencies IF keywords are translated incorrectly!
Không có gì lạ khi nhiều người đọc những bản dịch sai ấy suốt nhiều năm mà chẳng tiến bộ CHÚT NÀO. Trong các diễn đàn thảo luận, người ta vẫn trích lại những bản dịch ấy và cho rằng có sự mâu thuẫn giữa các suttā sâu hơn. Tất nhiên, KHI dịch sai các từ khóa, sự thiếu nhất quán SẼ tự phát sinh!
- The fourth suttā (Ānanda Suttā (SN 22.21)) has deeper meanings and requires more discussion, even though I am sure some of you can grasp those meanings.
Bài suttā thứ tư (Ānanda Suttā (SN 22.21)) mang ý nghĩa rất sâu và cần được phân tích kỹ hơn, dù tôi tin rằng nhiều người trong các bạn đã cảm nhận được phần nào nội dung ấy.
- However, ANYONE should be able to see that anicca and anatta DO NOT mean impermanence and “no-self.”
Tuy nhiên, BẤT KỲ AI cũng có thể nhận ra rằng anicca và anatta KHÔNG có nghĩa là vô thường và “vô ngã.”
- If there are still people who cannot comprehend at least that, it is doubtful that they will be able to understand future posts.
Nếu ai đó vẫn chưa thể hiểu được ít nhất điều này, thì e rằng họ cũng sẽ khó nắm được những bài viết tiếp theo.
- In future posts, I will expand this analysis. Hopefully, this will settle the issue of mistranslations of the key Pāli words starting with anicca and
Trong các bài sắp tới, tôi sẽ mở rộng phần phân tích này. Hy vọng điều đó sẽ giúp chấm dứt tình trạng dịch sai các thuật ngữ Pāli quan trọng, bắt đầu từ anicca và anatta.
