September 19, 2021; revised August 25, 2022; December 13, 2022
Ngày 19/09/2021; sửa ngày 25/08/2022; 13/12/2022
Introduction
Giới thiệu
- “WebLink: suttācentral: Anattalakkhaṇa Suttā (SN 22.59)” was the second suttā delivered by the Buddha after his Enlightenment (attaining the Buddhahood.) He taught the first two suttās to the famous five ascetics. The first one, Dhammacakkappavattana Suttā (SN 56.11) — delivered and discussed over several days — led to all five ascetics attaining the Sotāpanna
“WebLink: suttācentral: Anattalakkhaṇa Suttā (SN 22.59)” là bài suttā thứ hai Đức Phật thuyết sau khi Thành Đạo (thành Phật). Ngài thuyết hai bài suttā đầu tiên cho năm vị khổ hạnh nổi tiếng. Bài thứ nhất, Dhammacakkappavattana Suttā (SN 56.11) — được thuyết và giảng luận qua nhiều ngày — đã đưa cả năm vị đạt đến bậc Sotāpanna.
- Then the Buddha delivered the Anattalakkhaṇa Suttā to the same five ascetics who reached Arahanthood.
Sau đó, Đức Phật thuyết Anattalakkhaṇa Suttā cho chính năm vị ấy và họ chứng đắc Quả vị Arahant.
- In the previous post, I explained that anatta is a characteristic of the world of 31 realms and not about a “self.” See, “Anatta is a Characteristic of the World, not About a ‘Self’.”
Trong bài trước, tôi đã giải thích rằng anatta là một đặc tính của thế giới 31 cõi, không phải nói về một “cái ta”. Xem: “Anatta is a Characteristic of the World, not About a ‘Self’.”
- Here we will discuss the Anattalakkhaṇa Suttā, specifically about that “characteristic of anatta” or “anatta lakkhaṇa.” As we know, lakkhaṇa means “a characteristic.”
Ở đây chúng ta sẽ bàn Anattalakkhaṇa Suttā, cụ thể là “đặc tính của anatta” hay “anatta lakkhaṇa.” Như đã biết, lakkhaṇa có nghĩa là “một đặc tính.”
Outline of the Suttā
Dàn Ý Của Bài Suttā
- If you look at the first half of the suttā, it points out the anatta nature of rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa, or the five aggregates (pañcakkhandha.)
Nhìn vào nửa đầu bài suttā, ta thấy chỉ rõ bản chất anatta của rūpa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa, tức năm uẩn (pañcakkhandha).
- The Buddha points out that those aggregates CANNOT be under one’s control in that first part. They evolve according to Paṭicca Samuppāda.
Trong phần ấy, Đức Phật chỉ ra rằng các uẩn đó KHÔNG THỂ nằm dưới sự kiểm soát của bất kỳ ai. Chúng vận hành theo Paṭicca Samuppāda.
- The second part of the suttā starts with the verse, “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?” Here, he points out why they cannot be under one’s complete control. The key reason is that all five aggregates have the anicca nature, i.e., they evolve according to nature’s laws and NOT according to one’s wishes or hopes. As we have discussed, anicca nature leads to dukkha, and that is why all efforts to “get control” will not be successful, and one will lose control and become helpless (anattā): “Yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tad anattā.”
Phần thứ hai của bài suttā mở đầu bằng câu: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?” Ở đây, Ngài chỉ ra vì sao chúng không thể nằm trọn trong quyền kiểm soát của một người. Lý do cốt yếu là cả năm uẩn đều có bản chất anicca, tức chúng vận hành theo các quy luật tự nhiên CHỨ KHÔNG theo ước muốn hay kỳ vọng của ta. Như đã bàn, bản chất anicca dẫn đến dukkha; vì vậy mọi nỗ lực “kiểm soát” rốt cuộc đều thất bại, ta sẽ mất kiểm soát và trở nên bất lực (anattā): “Yad aniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tad anattā.”
- The final third part of the suttā, starting with the verse, “Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, ..” states the conclusion: A Noble Person (Ariya Sāvaka) who comprehends the above two facts about the nature of this world would not crave those five aggregates (nibbindati). Once that wisdom (paññā) takes hold in mind, that mind liberates from this world. That mind will NOT grasp (upādāna) anything in this world; thus, the rebirth process will cease, and one will get to Parinibbāna at the death of the physical body.
Phần ba cuối cùng của bài suttā, mở đầu bằng câu: “Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, ..” nêu kết luận: Một bậc Thánh đệ tử (Ariya Sāvaka) thấu triệt hai sự thật trên về bản chất của thế giới này sẽ không còn tham ái nơi năm uẩn (nibbindati). Khi trí tuệ (paññā) ấy hiện trú, tâm ấy giải thoát khỏi thế giới này. Tâm ấy sẽ KHÔNG còn chấp thủ (upādāna) bất kỳ điều gì trong thế giới; do đó, tiến trình tái sinh chấm dứt và vị ấy đạt đến Parinibbāna khi thân vật lý hoại diệt.
- To get the full impact of the suttā, we need to fully understand what those five aggregates mean (pañcakkhandha).
Để thấu triệt trọn vẹn ý nghĩa của bài suttā, chúng ta cần hiểu rõ năm uẩn (pañcakkhandha) là gì.
What Is an Aggregate (Khandha)?
Uẩn (Khandha) Là gì?
- Anattalakkhaṇa Suttā (SN 22.59) is one of 159 suttās in the Khandha Saṁyutta (SN 22.) All those suttās are related to the five aggregates or collections (pañca khandha which rhymes as pañcakkhandha).
Anattalakkhaṇa Suttā (SN 22.59) là một trong 159 bài suttā thuộc Khandha Saṁyutta (SN 22). Tất cả các suttā ấy đều liên hệ đến năm uẩn hay nhóm (pañca khandha, còn gọi vần là pañcakkhandha).
- What is a khandha or a collection/aggregate? One of those 159 suttās in the Khandha Saṁyutta, the “WebLink: suttācentral: Khandha Suttā (SN 22. 48),” clarifies that.
Khandha hay một tập hợp/uẩn là gì? Một trong 159 bài suttā thuộc Khandha Saṁyutta, là “WebLink: suttācentral: Khandha Suttā (SN 22. 48),” làm rõ điều đó.
- “Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā?” OR “Bhikkhus, what are the five aggregates?”
“Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā?” NGHĨA LÀ: “Này các bhikkhu, năm uẩn là gì?”
- “Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho” OR “Bhikkhus, the rūpa aggregate consists of the following 11 types of rūpa: past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near. This is called the rūpa aggregate.
“Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho.” TỨC LÀ: “Này các bhikkhu, uẩn rūpa bao gồm 11 loại rūpa sau: thuộc quá khứ, tương lai hay hiện tại, nội tại hay ngoại tại, thô hay tế; thấp kém hơn hay cao hơn; xa hay gần—được gọi là uẩn rūpa (rūpakkhandha).”
- The other four aggregates have the same 11 types. For example, the viññāṇa aggregate has the same 11 types: past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, and far or near.
Bốn uẩn còn lại cũng gồm đủ 11 loại tương tự. Chẳng hạn, uẩn viññāṇa cũng có 11 loại: thuộc quá khứ, tương lai hay hiện tại; nội tại hay ngoại tại; thô hay tế; thấp kém hơn hay cao hơn; xa hay gần.
Five Aggregates Encompass the Whole World!
Năm Uẩn Bao Trùm Toàn Thế Giới!
- As we can see from the definition of the rūpa aggregate, it includes any rūpa that one has ever seen, one is seeing now, and expects to see in the future. Those are the three main categories.
Như có thể thấy từ định nghĩa về uẩn rūpa, nó bao gồm mọi rūpa mà một người từng thấy, đang thấy, và kỳ vọng sẽ thấy trong tương lai. Đó là ba nhóm chính.
- For example, suppose I saw the World Center Towers before their destruction in the terrorist attack in 2001. Those towers are in my rūpakkhandha. Of course, those towers physically do not exist now. But my rūpakkhandha has its “mental impressions.” I can recall how they looked before the terrorists destroyed them.
Ví dụ, giả sử tôi đã thấy các World Center Towers trước khi chúng bị phá hủy trong vụ khủng bố năm 2001. Những tòa tháp đó nằm trong rūpakkhandha của tôi. Dĩ nhiên, hiện nay chúng không còn tồn tại vật lý. Nhưng rūpakkhandha của tôi lưu giữ “ấn tượng tâm” về chúng; tôi có thể hồi tưởng dáng vẻ của chúng trước khi bị phá.
- But if someone had not seen those towers before their destruction, they are not in that person’s rūpakkhandha. One’s pañcakkhandha is one’s own!
Nhưng nếu ai đó chưa từng thấy các tháp ấy trước khi bị phá hủy, thì chúng không có trong rūpakkhandha của người đó. Mỗi người có một pañcakkhandha riêng!
- Furthermore, any vedanā I experienced looking at those towers is in my vedanākkhandha. I recognize them as “World Center Towers” in my saññākkhandha. Any saṅkhāra that my mind generated while looking at the Towers are in my saṅkhārakkhandha. Any types of viññāṇa that arose are in my viññāṇakkhandha.
Hơn nữa, mọi vedanā tôi cảm nhận khi ngắm các tòa tháp thuộc về vedanākkhandha của tôi. Tôi nhận biết chúng là “World Center Towers” trong saññākkhandha. Mọi saṅkhāra mà tâm tôi khởi trong lúc ngắm các tháp thuộc về saṅkhārakkhandha. Mọi loại viññāṇa khởi lên thuộc về viññāṇakkhandha của tôi.
- Therefore, most of the five aggregates consist of one’s past experiences. We know, there is no traceable beginning to each of our “lifestreams.” We have been going through an infinite number of rebirths in our past. The present moment goes into the past within a blink of an eye. Future rūpa, vedanā,, are associated with our expectations/hopes.
Vì vậy, phần lớn nội dung của năm uẩn là các kinh nghiệm quá khứ của riêng mỗi người. Ta biết rằng không thể truy ra khởi đầu cho mỗi “dòng sinh mệnh” của mình; ta đã trôi qua vô số lần tái sinh trong quá khứ. Khoảnh khắc hiện tại chỉ trong chớp mắt đã thành quá khứ. Các rūpa, vedanā, v.v. thuộc tương lai gắn với kỳ vọng/hi vọng của chúng ta.
- Please take time and think about the above. There is a lot of information there. It is critical to understand these fundamentals.
Xin hãy dành thời gian suy nghĩ về những điều trên. Có rất nhiều thông tin ở đó. Việc hiểu các nền tảng này là tối quan trọng.
- I have discussed these concepts in “The Five Aggregates (Pañcakkhandha).”
Tôi đã bàn các khái niệm này trong “The Five Aggregates (Pañcakkhandha)”.
Role of Pañcakkhandha in a Sensory Event
Vai Trò Của Pañcakkhandha Trong Một Sự Kiện Giác Quan
- When we are attracted to a sensory event that involves not only the rūpa one is experiencing at that moment but also one’s memories about similar rūpa experienced in the past and one’s hopes for experiencing similar rūpa in the future as well.
Khi ta bị thu hút bởi một sự kiện nơi giác quan, điều đó không chỉ liên quan đến rūpa đang được trải nghiệm lúc ấy mà còn gồm cả ký ức về các rūpa tương tự trong quá khứ và kỳ vọng sẽ trải nghiệm rūpa tương tự trong tương lai.
- That is better explained with an example. Suppose person X meets person Y on the street. Suppose X is an enemy of Y, and the moment X sees Y, thoughts of anger arise in his mind.
Điều này được giải thích dễ hiểu hơn qua một ví dụ. Giả sử người X gặp người Y trên đường. Giả sử X là kẻ thù của Y, và ngay khi X thấy Y, các ý nghĩ sân hận khởi lên trong tâm.
- But to trigger anger in X, he must first realize Y is his enemy. For that to happen, his mind must have instantly recalled past events involving Y. Therefore, that sensory event of “seeing Y” involved recalling past events with not only Y’s figure (rūpa) but also types of mental factors (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) associated with some “bad encounters with Y” in the past.
Nhưng để sân khởi nơi X, trước hết X phải nhận ra Y là kẻ thù. Để điều đó xảy ra, tâm X phải lập tức nhớ lại các sự kiện quá khứ liên quan đến Y. Do đó, sự kiện giác quan “thấy Y” bao hàm việc hồi tưởng các sự kiện trước đây, không chỉ hình tướng của Y (rūpa) mà còn các yếu tố tâm (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) gắn với những “trải nghiệm không tốt đẹp với Y” trong quá khứ.
- That is why capturing a “snapshot” of Y (like with a camera) is not enough. The mind MUST recall previous encounters with Y, which are in pañcakkhandha! In other words, those cittā not only “see” Y but also incorporate past sights of Y AND associated vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
Đó là lý do vì sao chỉ “chụp một tấm hình” của Y (như bằng máy ảnh) là không đủ. Tâm BẮT BUỘC PHẢI hồi tưởng các lần gặp trước với Y, vốn nằm trong pañcakkhandha! Nói cách khác, các cittā ấy không chỉ “thấy” Y mà còn tích hợp những lần thấy Y trước kia VÀ các vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa đi kèm.
- Now, based on the sight of Y, X has generated anger and has “gotten attached” to that sight of Y. Therefore, sensory information associated with “seeing Y” is now in X’s pañcupādānakkhandhā!
Giờ đây, dựa trên hình ảnh của Y, X đã khởi sân và “chấp” vào hình ảnh đó của Y. Do vậy, các dữ liệu giác quan liên quan đến “việc thấy Y” hiện đã nằm trong pañcupādānakkhandhā của X!
Khandha Suttā Also Defines Pañcupādānakkhandhā (“Five Grasping Aggregates”)
Khandha Suttā Cũng Định Nghĩa Pañcupādānakkhandhā (“Năm Uẩn Chấp Thủ”)
- At the latter part of the Khandha Suttā defines pañcupādānakkhandhā, conventionally translated as “the five grasping (or clinging) ”
Ở phần sau, Khandha Suttā định nghĩa pañcupādānakkhandhā, thường được dịch là “năm uẩn chấp thủ”.
- “Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā?” OR “bhikkhus, what are the five grasping aggregates?
“Katame ca, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā?” NGHĨA LÀ: “Này các bhikkhu, năm uẩn chấp thủ là gì?”
- “Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ … pe … yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho” OR “Whatever kind of rūpa there is, whether past, future or present … far or near, that can induce āsava (sāsavaṁ), that can induce attachment (upādāniyaṁ): this is called the rūpupādānakkhandha.
“Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ … pe … yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho.” TỨC LÀ: “Bất kỳ rūpa nào, thuộc quá khứ, tương lai lai hay hiện tại … xa hay gần, có thể khiến sanh āsava (sāsavaṁ), có thể khiến chấp thủ (upādāniyaṁ): được gọi là rūpupādānakkhandha.”
How Do We Attach to Past and Future Rūpa (Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa)?
Chúng ta Chấp vào Rūpa (Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa) Quá khứ và Tương lai Như thế nào?
- Now, someone may ask: “How do we attach to past and future rūpa? I thought we attach to the rūpa that we are seeing, hearing, etc., now.”
Giờ có thể có người hỏi: “Làm sao chúng ta chấp vào rūpa quá khứ và tương lai? Tôi tưởng chúng ta chỉ chấp vào rūpa đang thấy, đang nghe, v.v. bây giờ.”
- That is a CRITICAL point to understand. We do attach to a given rūpa that we are experiencing at present. However, that attachment is based on the past and future rūpa of a similar type (that we had thought about).
Đó là điểm THEN CHỐT cần hiểu. Quả thật ta chấp vào rūpa đang được trải nghiệm trong hiện tại. Tuy nhiên, sự chấp ấy dựa trên các rūpa quá khứ và tương lai cùng loại (mà ta đã từng nghĩ đến).
- For example, seeing a friend cannot be compared to just taking a snapshot of him. We not only “see” but also recognize who it is and generate certain feelings about him. All that happens in a split second. That rapid process involves all five aggregates (pañcakkhandha.)
Ví dụ, việc gặp một người bạn không thể so với chỉ chụp một bức ảnh của người ấy. Ta không chỉ “thấy” mà còn nhận ra đó là ai và khởi những cảm thọ nhất định về người đó. Tất cả xảy ra trong tích tắc. Quá trình nhanh ấy liên hệ đến cả năm uẩn (pañcakkhandha).
- Let us take another example. Suppose person X meets person Y on the street. Suppose Y is an enemy of X and the moment X sees Y, thoughts of anger arise in his mind.
Hãy lấy một ví dụ khác. Giả sử X gặp Y trên đường. Giả sử Y là kẻ thù của X và ngay khoảnh khắc X thấy Y, các ý nghĩ sân hận khởi lên trong tâm.
- But to trigger anger in X, he must first realize that Y is his enemy. But for that to happen, his mind must have recalled past events involving Y. Therefore, that sensory event of “seeing Y” involved recalling past events with not only Y’s figure (rūpa) but also types of mental factors (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) associated with some “bad encounters with Y” in the past.
Nhưng để sân khởi nơi X, trước hết X phải nhận ra Y là kẻ thù. Muốn vậy, tâm X phải hồi tưởng những sự kiện trước đây liên quan đến Y. Do đó, sự kiện giác quan “thấy Y” bao gồm việc nhớ lại không chỉ hình tướng của Y (rūpa) mà còn các yếu tố tâm (vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa) gắn với vài “lần chạm trán tệ với Y” trong quá khứ.
- That is why capturing a “snapshot” of Y (like with a camera) is not enough. The mind MUST recall previous encounters with Y, which are in pañcakkhandha! In other words, those cittā not only “see” Y, but also incorporate previous sights of Y AND associated vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa.
Đó là lý do “chụp một bức ảnh” của Y (như bằng máy ảnh) là chưa đủ. Tâm PHẢI hồi tưởng các lần gặp trước với Y, vốn nằm trong pañcakkhandha! Nói cách khác, các cittā ấy không chỉ “thấy” Y mà còn tích hợp những lần thấy Y trước đây VÀ các vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa liên quan.
- The “past component” of pañcakkhandha is the same as nāmagotta or our memories. Even though we cannot recall nāmagotta from the distant past, we can easily recall nāmagotta of significant events from this life.
“Thành phần quá khứ” của pañcakkhandha chính là nāmagotta hay ký ức của chúng ta. Dẫu không thể nhớ nāmagotta từ quá khứ xa xôi, ta vẫn dễ dàng nhớ nāmagotta của các sự kiện quan trọng trong đời này.
- I have discussed this issue with examples in the post, “The Amazing Mind – Critical Role of Nāmagotta (Memories).”
Tôi đã bàn vấn đề này kèm ví dụ trong bài “The Amazing Mind – Critical Role of Nāmagotta (Memories)”.
Our Attachments Are Based on Our Habits/Character (Gati)
Sự Chấp Thủ Của Chúng Ta Dựa Trên Tập Khí/Tính Cách (Gati)
- There is another way to understand the above point. Each person has a set of cravings/attachments. The Pāli word to represent this idea is “gati” (pronounced “gathi.”) Gati are also related to āsava and anusaya.
Có một cách khác để hiểu điểm trên. Mỗi người có một tập hợp các ham muốn/chấp thủ. Từ Pāli diễn đạt ý này là “gati” (đọc “gathi”). Gati cũng liên hệ với āsava và anusaya.
- For example, X may be attracted to a type of woman that Y may not be attracted to. X may like to eat chocolates, but Y may not. Each of us has a set of gati that have evolved, most times going back to recent previous lives. There are neutral gati (like being left-handed) and also bad gati (like the tendency to become angry), and moral gati (like being kind).
Ví dụ, X có thể bị hấp dẫn bởi một mẫu người nữ mà Y thì không. X có thể thích ăn sô cô la, còn Y thì không. Mỗi chúng ta đều có một tập hợp gati đã hình thành, phần nhiều truy về những đời trước gần đây. Có gati trung tính (như thuận tay trái), cũng có gati xấu (như khuynh hướng dễ nổi giận), và gati thiện (như tốt bụng).
- I have discussed this issue in many posts, including how gati are related to āsava/anusaya. See “WebLink: puredhamma.net: Search Results for gati gathi āsava.”
Tôi đã bàn vấn đề này trong nhiều bài, gồm cả cách gati liên hệ với āsava/anusaya. Xem “WebLink: puredhamma.net: Search Results for gati gathi āsava.”
- It is essential to read and understand some of those posts. Then you will see why the Buddha explained rūpupādānakkhandha in terms of āsava and upādāna: “Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho”
Điều cốt yếu là đọc và hiểu một số bài ấy. Khi đó bạn sẽ thấy vì sao Đức Phật giải thích rūpupādānakkhandha theo āsava và upādāna: “Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati rūpupādānakkhandho”.
- As I keep emphasizing, one must spend time understanding these fundamental issues. Just reading mindless word-by-word translations is of no benefit.
Như tôi luôn nhấn mạnh, cần dành thời gian để hiểu những vấn đề căn bản này. Chỉ đọc các bản dịch từng chữ một cách vô thức thì vô ích.
- Just reading these posts will also not be good enough. These posts will provide the necessary material to make progress. However, it will take a significant effort even for those interested. I am willing to answer questions to the best of my ability.
Chỉ đọc các bài này cũng chưa đủ. Chúng cung cấp tài liệu cần thiết để tiến bộ. Tuy nhiên, ngay cả người có quan tâm cũng cần nỗ lực đáng kể. Tôi sẵn sàng trả lời câu hỏi trong khả năng của mình.
Summary
Tóm lược
- In this post, we have discussed two critical concepts needed to understand the content of the Anattalakkhaṇa Suttā.
Trong bài này, chúng ta đã bàn hai khái niệm then chốt cần có để hiểu nội dung của Anattalakkhaṇa Suttā.
- Pañcakkhandha (five aggregates) includes records of our deep past even if we remember mostly the significant events in this life. However, it is possible to cultivate jhāna and recall past lives. Some small children can recall their previous life (if it was a human life).
Pañcakkhandha (năm uẩn) bao gồm những ghi nhận từ quá khứ sâu xa của chúng ta, dù ta chủ yếu nhớ những sự kiện quan trọng trong đời này. Tuy vậy, có thể tu tập jhāna để nhớ các đời trước. Một số trẻ nhỏ có thể nhớ kiếp trước (nếu đó là kiếp làm người).
- Pañcupādānakkhandhā (five “grasping” aggregates) represents our gati/anusaya/āsava that have evolved over our past lives. We can change our pañcupādānakkhandhā or the types of attachments (that arise out of greed, anger, and most importantly, ignorance of Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda/Noble Truths.)
Pañcupādānakkhandhā (năm uẩn “chấp thủ”) biểu trưng cho gati/anusaya/āsava đã hình thành qua các đời trước. Ta có thể thay đổi pañcupādānakkhandhā hay các dạng chấp thủ (khởi từ tham, sân và nhất là vô minh đối với Tilakkhaṇa/Paṭicca Samuppāda/Tứ Diệu Đế).
- Now we have sufficient background to understand the Anattalakkhaṇa Suttā. We will finish the discussion in the next post.
Giờ đây ta đã có nền tảng đủ để hiểu Anattalakkhaṇa Suttā. Chúng ta sẽ hoàn tất phần thảo luận ở bài kế tiếp.
- The suttā says that our struggles to seek a permanent solution to suffering within this world are in vain. That is the anatta nature. Once one starts understanding that, one will begin to lose big chunks of upādāna in pañcupādānakkhandhā. After the Arahant stage, there will be no trace of pañcupādānakkhandhā. Thus, only a living Arahant will be free of all defilements. They have fully understood the anatta (and, of course, anicca and dukkha) nature.
Bài suttā dạy rằng nỗ lực tìm một giải pháp vĩnh viễn cho khổ ngay trong thế giới này là vô ích. Đó là bản chất anatta. Khi bắt đầu hiểu điều ấy, người ta sẽ dần mất đi những mảng lớn upādāna trong pañcupādānakkhandhā. Sau khi chứng quả Arahant, sẽ không còn dấu vết của pañcupādānakkhandhā. Chỉ một vị Arahant còn sống mới hoàn toàn không có nhiễm ô. Các vị ấy đã thấu triệt trọn vẹn bản chất anatta (và dĩ nhiên cả anicca và dukkha).
- The discussion continues in “Anatta in Anattalakkhaṇa Suttā – Part 2.”
Phần thảo luận tiếp tục trong “Anatta in Anattalakkhaṇa Suttā – Part 2.”
