July 10, 2023
Ngày 10/7/2023
Anicca, dukkha, and anatta are fundamental concepts in Buddhism. Their true meanings “went underground” with the rise of Mahāyāna Buddhism only about 500 years after the Buddha.
Anicca, dukkha, và anatta là những khái niệm căn bản trong Phật giáo. Ý nghĩa chân thật của chúng đã “bị che khuất” kể từ khi Phật giáo Mahāyāna xuất hiện, khoảng 500 năm sau Đức Phật.
Introduction
Giới thiệu
- As discussed below, anicca, dukkha, and anatta (commonly represented by the word Tilakkhaṇa) are fundamental concepts that are at the root of Buddha’s teachings. They are at the level of the Four Noble Truths and Paṭicca Samuppāda. If one understands Tilakkhaṇa, one would understand the Four Noble Truths and Paṭicca Samuppāda.
Như được trình bày dưới đây, anicca, dukkha, và anatta (thường được gọi chung bằng từ Tilakkhaṇa) là những khái niệm căn bản nằm ở cốt lõi giáo pháp của Đức Phật. Chúng có cùng cấp độ với Tứ Diệu Đế và Paṭicca Samuppāda. Nếu ai hiểu Tilakkhaṇa, người ấy sẽ hiểu Tứ Diệu Đế và Paṭicca Samuppāda.
- The correct interpretations of Buddha’s teachings “went underground” with the rise of Mahāyāna Buddhism only about 500 years after the Buddha. We discussed that timeline in the post “Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism.”
Các cách hiểu đúng về giáo pháp của Đức Phật đã “bị che khuất” khi Phật giáo Mahāyāna phát triển, chỉ khoảng 500 năm sau Đức Phật. Mốc thời gian này đã được bàn đến trong bài “Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism.”
- Here we will focus on Tilakkhaṇa.
Ở đây chúng ta sẽ tập trung vào Tilakkhaṇa.
Commonly Accepted Worldview – The Opposite of Tilakkhaṇa
Thế Giới Quan Thông Thường – Điều Trái Ngược Với Tilakkhaṇa
- The common view/belief of average humans is that the world is a “good place;” if we work hard enough, we can live happy and prosperous lives. That may seem to be accurate, especially for wealthy and healthy people.
Quan điểm/niềm tin phổ biến của con người là thế giới này là “một nơi tốt đẹp”; nếu nỗ lực làm việc, ta có thể sống hạnh phúc và sung túc. Điều đó có vẻ đúng, đặc biệt đối với những người giàu có và khỏe mạnh.
- Most religions teach how to live a moral life and the way to minimize suffering by living a moral life.
Hầu hết các tôn giáo đều dạy con người sống đạo đức và tìm cách giảm thiểu khổ đau bằng đời sống đạo đức.
- They also teach one will be either in Heaven (with the Creator) or Hell (where suffering is great) FOREVER after this life. One will be judged solely on how one lives the present life and ends up in Heaven or Hell.
Các tôn giáo ấy cũng dạy rằng sau khi chết, con người sẽ ở Thiên đàng (với Đấng Sáng tạo) hoặc Địa ngục (nơi có khổ đau lớn lao) MÃI MÃI. Việc đó hoàn toàn tùy thuộc vào cách sống của họ trong đời này.
Tilakkhaṇa – Three Characteristics of the World
Tilakkhaṇa – Ba Đặc Tính Của Thế Giới
- The Buddha also emphasized the need to live a moral life. However, the Buddha pointed out a few critical points:
Đức Phật cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của đời sống đạo đức. Tuy nhiên, Ngài nêu rõ một số điểm then chốt:
- Some suffering is associated with even the richest and healthiest people, even at the peak of their lives. Furthermore, the degrading of health and eventual death is inevitable for all.
Dù là người giàu có hay khỏe mạnh nhất, họ vẫn phải chịu khổ trong đời sống. Hơn nữa, sự suy giảm sức khỏe và cái chết là điều không thể tránh khỏi.
- It does not make sense to be “judged” based on the actions of one lifetime. If a newborn baby dies after a few days/months, how will that baby be judged to be reborn in Heaven or Hell?
Việc “phán xét” dựa trên hành vi của chỉ một đời sống là điều vô lý. Nếu một đứa trẻ sơ sinh chết sau vài ngày hay vài tháng, thì nó sẽ bị “phán xét” thế nào để tái sinh vào Thiên đàng hay Địa ngục?
- Life continues after death; most future rebirths are associated with much more suffering.
Đời sống vẫn tiếp diễn sau khi chết; phần lớn các kiếp tái sinh sau đó đều gắn liền với nhiều khổ đau hơn.
- The Buddha summarized the nature of the world (both in this life and in the rebirth process) using just three words: anicca, dukkha, and However, one could write a book explaining each of those words.
Đức Phật đã tóm tắt bản chất của thế giới (cả trong đời này và trong chuỗi tái sinh) chỉ bằng ba từ: anicca, dukkha, và anatta. Tuy vậy, mỗi từ ấy có thể cần một quyển sách để giải thích trọn vẹn.
- Even though the combined name for them — Tilakkhaṇa — does not appear in the Tipiṭaka, it is a concise way to represent the “three characteristics” since “ti” means “three” and “lakkhaṇa” means “characteristics.”
Dù danh từ tổng hợp Tilakkhaṇa không xuất hiện trong Tipiṭaka, nhưng đó là cách diễn đạt ngắn gọn cho “ba đặc tính”, vì “ti” nghĩa là “ba” và “lakkhaṇa” nghĩa là “đặc tính.”
Buddha’s characterization of the world (Tilakkhaṇa) describes precisely the OPPOSITE of the commonly-accepted worldview that one can find happiness in this world. That is why the Buddha stated that his teachings were “previously unknown to the world.”
Cách Đức Phật mô tả thế giới (Tilakkhaṇa) hoàn toàn TRÁI NGƯỢC với quan điểm phổ biến cho rằng con người có thể tìm thấy hạnh phúc trong thế giới này. Vì vậy, Ngài dạy rằng giáo pháp của Ngài là “điều thế gian chưa từng biết đến.”
The Critical Importance of Tilakkhaṇa
Tầm Quan Trọng Thiết Yếu Của Tilakkhaṇa
- The critical importance of comprehending the world’s anicca, dukkha, and anatta nature is stated in several suttās. For example, “WebLink: suttācentral: Sutavanta Suttā (SN 22.123)” states that a person seeking the Sotāpanna stage of nibbāna must contemplate the Tilakkhaṇa.
Tầm quan trọng thiết yếu của việc thấu hiểu bản chất anicca, dukkha, và anatta của thế giới được nêu trong nhiều suttā. Chẳng hạn, “WebLink: suttācentral: Sutavanta Suttā (SN 22.123)” nói rằng người mong đạt đến bậc Sotāpanna của nibbāna phải quán chiếu về Tilakkhaṇa.
- Then at markers 3.2 through 3.5, the suttā states that the higher stages of nibbāna are also reached via contemplating the Tilakkhaṇa.
Từ đoạn 3.2 đến 3.5, suttā nêu rằng các tầng bậc cao hơn của nibbāna cũng được đạt đến bằng cách quán chiếu về Tilakkhaṇa.
- Note that the English translation in the above link incorrectly translates anicca as “impermanence” and anatta as “not-self.”
Lưu ý rằng bản dịch tiếng Anh trong liên kết trên dịch sai anicca thành “vô thường” và anatta thành “vô ngã”.
- We must remember that understanding Tilakkhaṇa is equivalent to understanding the Four Noble Truths or Paṭicca Samuppāda. Understanding one of them means one has understood the other two. For example, one cannot understand the Noble Truths without understanding Paṭicca Samuppāda or Tilakkhaṇa. See “Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa, Four Noble Truths.”
Cần ghi nhớ rằng hiểu Tilakkhaṇa tương đương với hiểu Tứ Diệu Đế hoặc Paṭicca Samuppāda. Hiểu được một trong ba là hiểu cả ba. Ví dụ, không thể hiểu Tứ Diệu Đế nếu không hiểu Paṭicca Samuppāda hoặc Tilakkhaṇa. Xem “Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa, Four Noble Truths.”
- The “WebLink: suttācentral: Velāma Suttā (AN 9.20)” states, “yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran’ ti” OR “It would be very fruitful (mahapphala) to cultivate anicca saññā — even for as long as a finger-snap.” The suttā states that it would be more meritorious than offering a meal to the Buddha or a hundred pacceka Buddhas.
“WebLink: suttācentral: Velāma Suttā (AN 9.20)” dạy rằng: “yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran’ ti,” NGHĨA LÀ “rất nhiều phước báu (mahapphala) sẽ sinh khởi nếu tu tập anicca saññā, dù chỉ trong thời gian ngắn như một cái búng tay.” Suttā cho biết công đức ấy còn lớn hơn việc dâng cúng bữa ăn cho Đức Phật hoặc cho trăm vị Phật pacceka.
- Of course, to cultivate the anicca saññā, one must first understand the concept of See “Anicca – True Meaning.”
Dĩ nhiên, để tu tập anicca saññā, trước hết phải hiểu rõ ý nghĩa của anicca. Xem “Anicca – True Meaning.”
- “Anicca nature” of the world basically means that it is unfruitful and even dangerous to be attached to worldly things; that understanding simultaneously leads to seeing all three characteristics and attaining the Sotāpanna stage of nibbāna. That is the same as the removal of the wrong view of “sakkāya diṭṭhi.”
“Bản chất anicca” của thế giới có nghĩa rằng việc chấp trước vào các pháp thế gian là vô ích, thậm chí nguy hiểm; sự hiểu biết ấy đồng thời dẫn đến thấy rõ cả ba đặc tướng và đạt đến tầng Sotāpanna của nibbāna. Điều này tương đương với diệt trừ tà kiến “sakkāya diṭṭhi.”
- I plan to revise the old posts in this section on Tilakkhaṇa to add more depth.
Tôi dự định chỉnh sửa lại các bài cũ trong phần Tilakkhaṇa để bổ sung chiều sâu.
- It is critical to realize that Tilakkhaṇa cannot be stated with the three words impermanence, suffering, and “no-self.” Even dukkha (dukha + khaya) does not merely mean “suffering” but also “that suffering can be stopped.” See “Essence of Buddhism – In the First Suttā.”
Cần nhận ra rằng Tilakkhaṇa không thể được diễn đạt chỉ bằng ba từ “vô thường,” “khổ,” và “vô ngã.” Ngay cả dukkha (dukha + khaya) cũng không chỉ có nghĩa là “khổ” mà còn bao hàm “sự chấm dứt khổ.” Xem “Essence of Buddhism – In the First Suttā.”
Tilakkhaṇa Cannot be Represented by “Impermanence, Suffering, and ‘No-Self’”
Tilakkhaṇa Không Thể Được Biểu Thị Bằng Ba Từ “Vô Thường, Khổ, và ‘Vô Ngã’”
- Anicca, dukkha, and anatta DO NOT have equivalent single words in any language and require lengthy explanations. Even in the Pāli Tipiṭaka, anicca, dukkha, and anatta are discussed and explained with over a hundred suttās.
Anicca, dukkha, và anatta KHÔNG có từ đơn tương đương trong bất kỳ ngôn ngữ nào và cần được giải thích dài dòng. Ngay trong Tipiṭaka tiếng Pāli, ba thuật ngữ này được trình bày và giải thích trong hơn một trăm suttā.
- The Tipiṭaka Commentary Paṭisambhidāmagga points out (in the “WebLink: suttācentral: Vipassanākathā (Ps 3.9)” section) that the following words can be used to represent “anicca” nature: Palokatoti (subject to destruction), Calatoti (unsteady/shaky), Pabhaṅgutoti (breakable), Vipariṇāmadhammatoti (subject to unexpected change), Addhuvatoti (impermanence), Vibhavatoti (tendency to wear out), Saṅkhatatoti (prepared – by the mind), Maraṇadhammatoti (subject to inevitable death), Asārakatoti (devoid of anything useful).
Bộ chú giải Paṭisambhidāmagga của Tipiṭaka (trong phần “WebLink: suttācentral: Vipassanākathā (Ps 3.9)”) chỉ ra rằng những từ sau có thể dùng để diễn tả bản chất “anicca”: Palokatoti (dễ hủy hoại), Calatoti (không ổn định, dao động), Pabhaṅgutoti (dễ vỡ), Vipariṇāmadhammatoti (có tính đổi khác bất ngờ), Addhuvatoti (vô thường), Vibhavatoti (có xu hướng hao mòn), Saṅkhatatoti (do tâm tạo tác), Maraṇadhammatoti (chịu quy luật tử diệt), Asārakatoti (không có giá trị thật).
- Let us look at the list of similar words for “anatta” in the above link: Paratoti (not belonging to oneself), Rittatoti (devoid of value/meaningless), Tucchatoti (to be looked down upon), Suññatoti (devoid of anything meaningful). The translation of “anatta” as “no-self” is also only close to Paratoti (not belonging to oneself) in the above list.
Hãy xét danh sách các từ tương tự cho “anatta” trong liên kết trên: Paratoti (không thuộc về tự ngã), Rittatoti (vô giá trị, vô nghĩa), Tucchatoti (đáng khinh rẻ), Suññatoti (trống rỗng, không có ý nghĩa thật). Việc dịch “anatta” là “vô ngã” chỉ gần đúng với nghĩa Paratoti (không thuộc về tự ngã).
- Finally, “dukkha” has twenty-five (25) synonyms listed in the above link! Some of those are: Rogatoti (subject to sickness), Gaṇḍatoti (like an infested wound), Sallatoti (pierced by a sharp spear), Bhayatoti (subject to danger), and Asaraṇatoti (liable to be helpless).
Cuối cùng, “dukkha” có đến 25 từ đồng nghĩa được liệt kê trong liên kết trên! Một số là: Rogatoti (chịu bệnh tật), Gaṇḍatoti (như vết thương lở loét), Sallatoti (bị đâm bằng mũi nhọn), Bhayatoti (chịu hiểm nguy), và Asaraṇatoti (bất lực, không nơi nương tựa).
- Different synonyms may apply under different conditions. The English words impermanence, suffering, and “no-self” convey only a small part of the true meanings of anicca, dukkha, and
Các từ đồng nghĩa khác nhau có thể phù hợp trong các ngữ cảnh khác nhau. Ba từ tiếng Anh “impermanence (vô thường)”, “suffering (khổ)” và “no-self (vô ngã)” chỉ truyền đạt được phần nhỏ ý nghĩa thật của anicca, dukkha, và anatta.
- Some of those synonyms are discussed in various suttās. For example, Paloka in “WebLink: suttācentral: Palokadhamma Suttā (SN 35.84)”; Pabhaṅgutoti in “WebLink: suttācentral: Pabhaṅgu Suttā (SN22.32)”; Vibhavatoti in “WebLink: suttācentral: Udāna suttā (SN22.55)”; Maraṇadhammatoti in “WebLink: suttācentral: Abhaya suttā (AN 4.148).”
Một số từ đồng nghĩa này được bàn đến trong nhiều suttā khác nhau, chẳng hạn: Paloka trong “WebLink: suttācentral: Palokadhamma Suttā (SN 35.84)”; Pabhaṅgutoti trong “WebLink: suttācentral: Pabhaṅgu Suttā (SN22.32)”; Vibhavatoti trong “WebLink: suttācentral: Udāna suttā (SN22.55)”; và Maraṇadhammatoti trong “WebLink: suttācentral: Abhaya suttā (AN 4.148).”
How Did the Meanings Become Distorted?
Làm Thế Nào Mà Ý Nghĩa Bị Sai Lệch?
- Today, anicca, dukkha, and anatta are commonly translated into English with just three words: impermanence, suffering, and “no-self.” How did that happen?
Ngày nay, anicca, dukkha, và anatta thường được dịch sang tiếng Anh chỉ bằng ba từ “impermanence,” “suffering,” và “no-self.” Làm sao lại như vậy?
- As discussed in the post “Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism,” Buddha’s teachings started “going underground” with the rise of Mahāyāna Buddhism just 500 years after the Buddha, as he had predicted.
Như đã trình bày trong bài “Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism,” giáo pháp của Đức Phật bắt đầu “bị che khuất” khi Phật giáo Mahāyāna xuất hiện, chỉ khoảng 500 năm sau Đức Phật, đúng như Ngài đã tiên đoán.
- That was when Mahāyānists substituted the Pāli words anicca, dukkha, and anatta with the Sanskrit words anitya, duḥkha, and anātma.
Chính vào thời điểm đó, các học giả Mahāyāna đã thay thế các từ Pāli anicca, dukkha, và anatta bằng các từ Sanskrit anitya, duḥkha, và anātma.
Gradual Transformation of Buddhism
Sự Chuyển Biến Dần Dần Của Phật Giáo
- The emergence of Mahāyāna and the simultaneous submergence of the true teachings happened gradually over a few hundred years; also see “Historical Timeline of Edward Conze.”
Sự xuất hiện của Mahāyāna (Đại thừa) và đồng thời là sự mai một của giáo pháp chân thật đã diễn ra dần dần qua vài trăm năm; xem thêm “Historical Timeline of Edward Conze.”
- The transformation started with the direct translation of Pāli suttās to Sanskrit. Only a few of them have survived; see “WebLink: suttācentral: Sanskrit Canonical Discourses.” Those “Sanskritized Pāli suttās” were found outside India since any trace of Buddhism (even Mahāyāna) disappeared in India well before the Europeans conquered India. One of those is “WebLink: suttācentral: The Questions of Nālaka.” I have linked to the verse (@SC 17) with “anityaṁ duḥkham anātmeti sarvakleśapradāraṇīṁ.” The Sanskrit translation of anicca, dukkha, and anatta as anitya duḥkha anātma is also in the Wikipedia article “WebLink: wikipedia.org: Three marks of existence.”
Sự chuyển biến bắt đầu bằng việc dịch trực tiếp các suttā tiếng Pāli sang tiếng Sanskrit. Chỉ một số ít trong đó còn tồn tại; xem “WebLink: suttācentral: Sanskrit Canonical Discourses.” Những “suttā Pāli được Sanskrit hóa” này được tìm thấy bên ngoài Ấn Độ vì mọi dấu vết của Phật giáo (kể cả Mahāyāna) đã biến mất ở Ấn Độ trước khi người châu Âu xâm chiếm. Một trong số đó là “WebLink: suttācentral: The Questions of Nālaka.” Tôi đã dẫn đến câu kệ (@SC 17) với đoạn “anityaṁ duḥkham anātmeti sarvakleśapradāraṇīṁ.” Bản dịch Sanskrit của anicca, dukkha, và anatta thành anitya duḥkha anātma cũng được ghi trong bài Wikipedia “WebLink: wikipedia.org: Three marks of existence.”
- (Note: After getting started with translating Pāli suttās to Sanskrit, philosophers like Nāgārjuna started writing brand new Sanskrit sutrās; they were not translations of Pāli suttās but were their own writings. That happened later, close to the peak of Mahāyāna. See “Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism.”)
(Lưu ý: Sau khi bắt đầu dịch các suttās Pāli sang Sanskrit, những triết gia như Nāgārjuna đã bắt đầu sáng tác các sutrā mới bằng Sanskrit; đó không phải là bản dịch các suttā tiếng Pāli mà là tác phẩm riêng của họ. Việc này xảy ra về sau, gần thời kỳ cực thịnh của Mahāyāna. Xem “Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism.”)
- The issue is that the Sanskrit words anitya, duḥkha, and anātma do mean impermanence, suffering, and “no-self.” Thus, the complex Pāli words anicca, dukkha, and anatta were first substituted by the simple Sanskrit words anitya, duḥkha, and anātma. Then the meanings of those Sanskrit words were incorporated into Theravāda during the peak period of Mahāyāna. That was hailed as a “much-needed revision and simplification of Buddhism” by Mahāyānists.
Vấn đề là ở chỗ, các từ Sanskrit anitya, duḥkha, và anātma thực sự có nghĩa là “vô thường,” “khổ,” và “vô ngã.” Vì vậy, các từ Pāli phức tạp anicca, dukkha, và anatta ban đầu bị thay thế bằng các từ Sanskrit đơn giản anitya, duḥkha, và anātma. Sau đó, ý nghĩa của các từ Sanskrit này được đưa vào trong Theravāda trong thời kỳ cực thịnh của Mahāyāna. Sự thay đổi ấy được các học giả Mahāyāna ca ngợi là “sự cải cách và đơn giản hóa cần thiết của Phật giáo.”
- For example, even though the Pāli Tipiṭaka still has the Pāli words anicca and anatta, the 2005 Sinhala translation uses Sinhala words අනිත් ය and අනාත්ම which correspond to the meanings of the Sanskrit words anitya and anātma. In the same way, now those words are directly translated to English as impermanence and “no-self,” which correspond to the Sanskrit anitya and anātma and not Pāli anicca and anatta. (The apparent closeness of these words is misleading; they have very different meanings.)
Ví dụ, dù Tipiṭaka Pāli vẫn giữ các từ anicca và anatta, nhưng bản dịch tiếng Sinhala năm 2005 lại dùng các từ අනිත් ය và අනාත්ම, tương ứng với nghĩa của các từ Sanskrit anitya và anātma. Tương tự, hiện nay các từ này được dịch thẳng sang tiếng Anh là “impermanence” và “no-self,” vốn tương ứng với anitya và anātma của Sanskrit chứ không phải anicca và anatta của Pāli. (Sự giống nhau bề ngoài của các từ này dễ gây nhầm lẫn vì ý nghĩa thật của chúng khác biệt rõ rệt.)
- Thus the practice of translating key Pāli words (such as anicca, dukkha, and anatta) started with Sanskrit during the heyday of Mahāyāna many centuries ago. The problem is that the Sanskrit words anitya and anātma SPECIFICALLY mean impermanence and “no-self,” whereas the Pāli words anicca and anatta have a variety of possible meanings, as pointed out in #6 above.
Do đó, việc dịch các từ Pāli then chốt (như anicca, dukkha, và anatta) bắt đầu từ thời Sanskrit hóa trong giai đoạn hưng thịnh của Mahāyāna nhiều thế kỷ trước. Vấn đề là các từ Sanskrit anitya và anātma CHỈ mang nghĩa “vô thường” và “vô ngã,” trong khi các từ Pāli anicca và anatta có nhiều lớp nghĩa khác nhau, như đã trình bày ở mục 6 trên.
- By the way, the Buddha did not prohibit explaining his teachings in any language. It is just that DIRECT TRANSLATION of some keywords is not possible and can lead to critical errors. That was most likely to happen with Sanskrit since both Pāli and Sanskrit may have had the same roots. The Sinhala language (before “Sanskritization”) used the exact Pāli words, anicca and anatta (අනිච්ච, අනත්ත), but in 2005 Sinhala translation of the Tipiṭaka used the Sanskrit words anitya, anātma (අනිත් ය, අනාත්ම.)
Nhân đây, Đức Phật không hề cấm việc giảng giải giáo pháp bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. Chỉ là việc DỊCH TRỰC TIẾP một số từ khóa là điều không thể và dễ gây ra sai lầm nghiêm trọng. Điều này đặc biệt dễ xảy ra với tiếng Sanskrit vì cả Pāli và Sanskrit có thể cùng gốc. Trước khi bị “Sanskrit hóa,” tiếng Sinhala vẫn dùng đúng các từ Pāli anicca và anatta (අනිච්ච, අනත්ත), nhưng trong bản dịch Tipiṭaka tiếng Sinhala năm 2005 lại dùng các từ Sanskrit anitya và anātma (අනිත් ය, අනාත්ම).
- It is worth pointing out that the words anitya and anātma do not appear at all in the Pāli Tipiṭaka. They are exclusively Sanskrit words.
Cần lưu ý rằng các từ anitya và anātma hoàn toàn không xuất hiện trong Tipiṭaka Pāli. Chúng là các từ thuộc riêng hệ Sanskrit.
- The Buddha knew that any connection with Sanskrit would lead to the distortion of his teachings.
Đức Phật biết rằng bất kỳ sự liên hệ nào với tiếng Sanskrit cũng sẽ dẫn đến việc sai lệch giáo pháp của Ngài.
The Buddha Prohibited Translation of Tipiṭaka into Sanskrit
Đức Phật Cấm Dịch Tipiṭaka Sang Tiếng Sanskrit
- During the time of the Buddha, there were two Brahmins by the names of Yameḷa and Kekuṭa who were experts on the Vedic Texts in Sanskrit; they became bhikkhus and asked the Buddha whether they should translate the Pāli suttās to Sanskrit. I briefly referred to it in #12 of “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars,” but it is good to explain as it appears in the “Vinaya Piṭaka” of the Tipiṭaka.
Vào thời Đức Phật, có hai vị Bà-la-môn tên là Yameḷa và Kekuṭa, là những chuyên gia về các kinh Veda bằng tiếng Sanskrit; họ xuất gia làm bhikkhu và thưa hỏi Đức Phật rằng có nên dịch các suttā Pāli sang Sanskrit hay không. Tôi đã đề cập ngắn gọn ở mục 12 của bài “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars,” nhưng ở đây sẽ giải thích chi tiết theo đúng nội dung trong “Vinaya Piṭaka” của Tipiṭaka.
The following quote extracted from: WebLink: archive.org: Vinaya texts : Davids, T. W. Rhys (Thomas William Rhys), 1843–1922, tr : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. (Relevant section starts at the bottom of p.149)
Trích đoạn sau được lấy từ: WebLink: archive.org: Vinaya texts : Davids, T. W. Rhys (Thomas William Rhys), 1843–1922, tr : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. (Phần liên quan bắt đầu ở cuối trang 149)
- Now at that time there were two brothers, Bhikkhus, by name Yameḷa and Tekuṭa, Brahmans by birth, excelling in speech, excelling in pronunciation. These went up to the place where the Blessed One was, and when they had come there, they saluted the Blessed One, and took their seats on one side. And so sitting those Bhikkhus spake to the Blessed One thus:
Lúc bấy giờ, có hai anh em bhikkhu tên là Yameḷa và Tekuṭa, sinh ra trong dòng Bà-la-môn, xuất sắc trong ngôn từ và phát âm. Hai vị đến nơi Đức Thế Tôn trú ngụ, đảnh lễ Ngài và ngồi sang một bên. Khi đã ngồi, hai vị bhikkhu bạch rằng:
“At the present time, Lord, Bhikkhus, differing in name, differing in lineage, differing in birth, differing in family, have gone forth (from the world). These corrupt the word of the Buddhas by (repeating it in) their own dialect. Let us, Lord, put the word of the Buddhas into (Sanskrit) verse.”
“Bạch Thế Tôn, hiện nay các bhikkhu khác nhau về tên gọi, dòng họ, giai cấp, gia đình đã xuất gia. Họ làm sai lệch lời dạy của chư Phật khi tụng đọc bằng phương ngữ của mình. Xin Thế Tôn cho phép chúng con chuyển lời dạy của chư Phật thành thể thi kệ (Sanskrit).”
“How can you, O foolish ones, speak thus, saying, ‘Let us, Lord, put the word of the Buddhas into verse’? This will not conduce, O foolish ones, either to the conversion of the unconverted, or to the increase of the converted; but rather to those who have not been converted being not converted, and to the turning back of those who have been converted.”
“Các ông, hỡi kẻ ngu si, sao lại nói rằng ‘Xin Thế Tôn cho phép chúng con chuyển lời dạy của chư Phật thành thi kệ’? Việc đó, hỡi kẻ ngu si, sẽ không giúp cho người chưa được hóa độ được hóa độ, cũng không khiến người đã quy y tăng trưởng đức tin; trái lại, sẽ khiến người chưa quy y vẫn không quy y, và người đã quy y có thể thối chuyển.”
And when the Blessed One had rebuked those Bhikkhus, and had delivered a religious discourse, he addressed the Bhikkhus, and said:
Sau khi khiển trách hai vị bhikkhu ấy và thuyết giảng pháp thoại, Đức Thế Tôn dạy rằng:
‘You are not, O Bhikkhus, to put the word of the Buddha (buddhavacanaṁ) into (Sanskrit) verse. Whosoever does so shall be guilty of a dukkaṭa. I allow you, O Bhikkhus, to learn the word of the Buddha each in his own dialect (sakāya niruttiyā).’
‘Này các bhikkhu, chớ nên chuyển lời dạy của Đức Phật (buddhavacanaṁ) sang thể thi kệ (Sanskrit). Ai làm như vậy phạm lỗi dukkaṭa. Ta cho phép các bhikkhu học lời dạy của Đức Phật theo phương ngữ của chính mình (sakāya niruttiyā).’
- END OF QUOTE.
HẾT ĐOẠN TRÍCH.
- A version of the above translation also appears in “WebLink: tipitaka.fandom.com: Chulavagga 5.33.”
Một bản dịch tương tự đoạn trên cũng xuất hiện trong “WebLink: tipitaka.fandom.com: Chulavagga 5.33.”
- The ruling at the end of the above quote is the translation of: “na, bhikkhave, buddhavacanaṁ chandaso āropetabbaṁ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitun’ti.”
Lời dạy kết thúc trong đoạn trên là bản dịch của câu Pāli: “na, bhikkhave, buddhavacanaṁ chandaso āropetabbaṁ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitun’ti.”
- Thus, it is pretty clear that the Buddha made it an offense to express Dhamma of the Buddha in Sanskrit. He also clearly allowed the teaching of Dhamma of the Buddha to people “in their own dialect” (sakāya niruttiyā). Here “sakāya niruttiyā” means “explaining the meanings in their dialect.”
Như vậy, rõ ràng Đức Phật đã xem việc diễn đạt Dhamma của Đức Phật bằng tiếng Sanskrit là một lỗi. Ngài cũng minh định rằng Dhamma của Đức Phật được phép giảng dạy “bằng ngôn ngữ của chính dân tộc họ” (sakāya niruttiyā). Ở đây, “sakāya niruttiyā” nghĩa là “giải thích ý nghĩa bằng phương ngữ.”
- However, as we saw above, some started translating Pāli suttās into Sanskrit only about 500 years after the Buddha. The replacement of the Pāli words anicca and anatta with the Sanskrit words anitya and anātma was probably the catalyst for the “simplification efforts” by Nāgārjuna and others later. This is a prime example of the dangers of word-by-word translations of the Tipiṭaka.
Tuy nhiên, như đã thấy, một số người bắt đầu dịch các suttā Pāli sang Sanskrit chỉ khoảng 500 năm sau Đức Phật. Việc thay thế các từ Pāli anicca và anatta bằng các từ Sanskrit anitya và anātma có lẽ chính là tác nhân khởi đầu cho những “nỗ lực đơn giản hóa” của Nāgārjuna và những người sau đó. Đây là ví dụ điển hình cho thấy sự nguy hiểm của việc dịch Tipiṭaka theo từng chữ.
Sanskrit – Musical Overtones
Sanskrit – Âm Hưởng Nhạc Điệu
- Here is the link to the Pāli and English translation of the same description in the Vinaya Piṭaka at Suttā Central (though a few verses are missing): “WebLink: suttācentral: Khuddakavatthukkhandhaka (Kd 15).” In the Suttā Central English translation, the Pāli word for Sanskrit (chandasa) is translated as “metrical.”
Dưới đây là liên kết đến bản Pāli và bản dịch tiếng Anh của cùng đoạn mô tả trong Vinaya Piṭaka trên Suttā Central (một vài câu bị thiếu): “WebLink: suttācentral: Khuddakavatthukkhandhaka (Kd 15).” Trong bản dịch tiếng Anh trên Suttā Central, từ Pāli chỉ tiếng Sanskrit (chandasa) được dịch là “có vần điệu”.
- The word “metrical” there comes from “WebLink: wikipedia.org: Metre (music).” There is a reason to call Sanskrit a language with “musical overtones.” Pāli and Sanskrit had roots in the Māgadhi language the Buddha believed to have spoken. For example, dhamma and kamma changed (or “Sanskritized”) to dharma and karma, and Paṭicca Samuppāda to “WebLink: wikipedia.org: Pratītyasamutpāda.” Vedic Brahmins ignored the “phonetics” (sounds indicating meanings) and made up “sophisticated sounding” words with “musical overtones.” In the old days, the use of Sanskrit was forbidden to “people of lower caste.”
Từ “có vần điệu” xuất phát từ “WebLink: wikipedia.org: Metre (music).” Có lý do khi nói rằng Sanskrit là ngôn ngữ mang “âm hưởng nhạc điệu.” Cả Pāli và Sanskrit đều bắt nguồn từ ngôn ngữ Māgadhi mà Đức Phật được cho là đã sử dụng. Ví dụ, dhamma và kamma được đổi (hay “Sanskrit hóa”) thành dharma và karma, còn Paṭicca Samuppāda thành “WebLink: wikipedia.org: Pratītyasamutpāda.” Các Bà-la-môn Veda đã bỏ qua “ngữ âm học” (những âm thanh mang nghĩa) và tạo ra các từ “nghe có vẻ tinh tế” với “âm điệu nhạc tính.” Ngày xưa, việc sử dụng tiếng Sanskrit bị cấm đối với “những người thuộc đẳng cấp thấp.”
- By the way, Tipiṭaka was also “Sanskritized” as Tripiṭaka. Most Sinhalese, even today, use the word Tripiṭaka instead of Tipiṭaka; that itself shows the influence of Mahāyāna in Theravāda Buddhism in Sri Lanka.
Ngoài ra, Tipiṭaka cũng bị “Sanskrit hóa” thành Tripiṭaka. Hầu hết người Sinhala, cho đến ngày nay, vẫn dùng từ Tripiṭaka thay cho Tipiṭaka; điều đó tự nó cho thấy ảnh hưởng của Mahāyāna trong Theravāda ở Sri Lanka.
- One can easily see the musical overtones in the “Sanskritized” words.
Có thể dễ dàng nhận ra âm hưởng nhạc điệu trong các từ đã được “Sanskrit hóa.”
Most Theravāda Bhikkhus are Ignorant of the Above Facts
Phần lớn các Bhikkhu Theravāda không biết đến những sự thật nêu trên
- Most Theravāda bhikkhus are unaware of what I explained above. They adhere to the disastrous practice of word-by-word translations of the Tipiṭaka into English, a common practice at the Suttā Central website. Of course, many other bhikkhus engage in that practice, including those who translated the Tipiṭaka into the Sinhala language in 2005 (this was a less severe problem because many Pāli keywords have identical words in the Sinhala language).
Phần lớn các bhikkhu thuộc truyền thống Theravāda không hề biết đến những điều tôi đã trình bày ở trên. Họ vẫn bám vào thói quen sai lầm là dịch Tipiṭaka sang tiếng Anh theo kiểu từng chữ — một cách làm phổ biến trên trang Suttā Central. Nhiều bhikkhu khác cũng làm như vậy, kể cả những người đã dịch Tipiṭaka sang tiếng Sinhala vào năm 2005 (mặc dù mức độ sai lệch ít nghiêm trọng hơn, vì nhiều từ khóa Pāli trùng với từ trong tiếng Sinhala).
- To make matters much worse, they use the translation of anitya and anātma (as impermanence and “no-self”). They are breaking a Vinaya rule that prohibited the use of Sanskrit in any manner.
Tệ hơn nữa, họ lại dùng cách dịch anitya và anātma thành “impermanence” (vô thường) và “no-self” (vô ngã). Việc này vi phạm giới luật Vinaya vốn cấm sử dụng tiếng Sanskrit dưới bất kỳ hình thức nào.
- Of course, there are other “mistranslations,” such as translating Ānāpānasati as “breath meditation.” See “Elephants in the Room.”
Ngoài ra còn nhiều bản dịch sai khác, chẳng hạn như việc dịch Ānāpānasati thành “thiền hơi thở.” Xem “Elephants in the Room.”
